-
81 М-124
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ СЕБЙ НА МЕСТО чьё, кого СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) НА МЕСТО VP subj: human2nd van, usu. pfv imperto (try to) imagine o.s. in someone else's situationX поставил себя на место Y-a - X put himself in Y's place (shoes). "...Ты на минуту встань на мое место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека» (Тендряков 1).и...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).Он поставил тут себя на место старого болвана-вохровца ( = солдата вооружённой охраны), вообразил, как вдруг рушится перед ним выстроенный скудным умом логический мир... (Аксёнов 7). Putting himself in the old buzzard's shoes, he tried to picture what it would be like to have the logical world he had constructed with the meager resources of his brain crumble beneath him... (7a). -
82 на краю гибели
• НА КРАЙ ГИБЕЛИ < ПРОПАСТИ>[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or collect); fixed WO]=====⇒ one is very close to serious, mortal danger:- on the brink < the verge> of disaster (catastrophe, ruin);- on the edge of the precipice.♦ Во время войн в Италии он несколько раз находится на краю гибели и всякий раз спасается неожиданным образом (Толстой 7). During the wars in Italy he is several times on the brink of disaster and each time is saved in some unexpected way (7a).♦ [Лунц] всё рос да рос и уж совсем, видимо, стал считать себя неуязвимым, как вдруг в один миг оказался на краю пропасти (Буковский 1). Lunts...continued to grow and grow, and it seems that he had already come to regard himself as invulnerable, when suddenly, overnight, he found himself on the edge of an abyss (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю гибели
-
83 на краю пропасти
• НА КРАЙ ГИБЕЛИ < ПРОПАСТИ>[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or collect); fixed WO]=====⇒ one is very close to serious, mortal danger:- on the brink < the verge> of disaster (catastrophe, ruin);- on the edge of the precipice.♦ Во время войн в Италии он несколько раз находится на краю гибели и всякий раз спасается неожиданным образом (Толстой 7). During the wars in Italy he is several times on the brink of disaster and each time is saved in some unexpected way (7a).♦ [Лунц] всё рос да рос и уж совсем, видимо, стал считать себя неуязвимым, как вдруг в один миг оказался на краю пропасти (Буковский 1). Lunts...continued to grow and grow, and it seems that he had already come to regard himself as invulnerable, when suddenly, overnight, he found himself on the edge of an abyss (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю пропасти
-
84 встать на место
[VP; subj: human; 2nd var., usu. pfv imper]=====⇒ to (try to) imagine o.s. in someone else's situation:- X поставил себя на место Y-a - X put himself in Y's place (shoes).♦ "...Ты на минуту встань на мое место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).♦ Он поставил тут себя на место старого болвана-вохровца [ = солдата вооружённой охраны], вообразил, как вдруг рушится перед ним выстроенный скудным умом логический мир... (Аксёнов 7). Putting himself in the old buzzard's shoes, he tried to picture what it would be like to have the logical world he had constructed with the meager resources of his brain crumble beneath him... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на место
-
85 поставить себя на место
[VP; subj: human; 2nd var., usu. pfv imper]=====⇒ to (try to) imagine o.s. in someone else's situation:- X поставил себя на место Y-a - X put himself in Y's place (shoes).♦ "...Ты на минуту встань на мое место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).♦ Он поставил тут себя на место старого болвана-вохровца [ = солдата вооружённой охраны], вообразил, как вдруг рушится перед ним выстроенный скудным умом логический мир... (Аксёнов 7). Putting himself in the old buzzard's shoes, he tried to picture what it would be like to have the logical world he had constructed with the meager resources of his brain crumble beneath him... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить себя на место
-
86 ставить себя на место
[VP; subj: human; 2nd var., usu. pfv imper]=====⇒ to (try to) imagine o.s. in someone else's situation:- X поставил себя на место Y-a - X put himself in Y's place (shoes).♦ "...Ты на минуту встань на мое место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).♦ Он поставил тут себя на место старого болвана-вохровца [ = солдата вооружённой охраны], вообразил, как вдруг рушится перед ним выстроенный скудным умом логический мир... (Аксёнов 7). Putting himself in the old buzzard's shoes, he tried to picture what it would be like to have the logical world he had constructed with the meager resources of his brain crumble beneath him... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить себя на место
-
87 становиться на место
[VP; subj: human; 2nd var., usu. pfv imper]=====⇒ to (try to) imagine o.s. in someone else's situation:- X поставил себя на место Y-a - X put himself in Y's place (shoes).♦ "...Ты на минуту встань на мое место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).♦ Он поставил тут себя на место старого болвана-вохровца [ = солдата вооружённой охраны], вообразил, как вдруг рушится перед ним выстроенный скудным умом логический мир... (Аксёнов 7). Putting himself in the old buzzard's shoes, he tried to picture what it would be like to have the logical world he had constructed with the meager resources of his brain crumble beneath him... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на место
-
88 стать на место
[VP; subj: human; 2nd var., usu. pfv imper]=====⇒ to (try to) imagine o.s. in someone else's situation:- X поставил себя на место Y-a - X put himself in Y's place (shoes).♦ "...Ты на минуту встань на мое место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека" (Тендряков 1). "...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).♦ Он поставил тут себя на место старого болвана-вохровца [ = солдата вооружённой охраны], вообразил, как вдруг рушится перед ним выстроенный скудным умом логический мир... (Аксёнов 7). Putting himself in the old buzzard's shoes, he tried to picture what it would be like to have the logical world he had constructed with the meager resources of his brain crumble beneath him... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стать на место
-
89 настраиваться
несов. - настра́иваться, сов. - настро́иться1) муз. tune upоркестра́нты настра́иваются — the orchestra / band are tuning up
2) радио (на вн.) tune in (for)настра́иваться на волну́ радиоста́нции — tune in to a radio station
3) (на вн., + инф.; приходить в нужное настроение, ожидать чего-л) get ready (for); look forward (to); be in the mood (for; + to inf); be geared up (for)настро́йтесь на сюрпри́з — get ready for a surprise
я уже́ настро́ился на спор, как вдруг... — I was all geared up for an argument when suddenly...
4) ( намереваться) make up one's mind (+ to inf) -
90 благорастворение воздухов
уст., шутл.the very air becomes (has become) tranquil; balmy weather; peace and quiet, peace and harmony- Не успел я за заставу отъехать, как вдруг во всей губернии наступило благорастворение воздухов. Полицмейстер - не скачет, квартальные - не бегут, городовые - не усердствуют. (М. Салтыков-Щедрин, Праздный разговор) — 'I have hardly gone beyond the gates and lo, the very air becomes tranquil; the chief of police stops his galloping, his sergeants cease their scurrying, and the beadles, too, curb their zeal.'
Русско-английский фразеологический словарь > благорастворение воздухов
-
91 откуда ни возьмись
разг.suddenly there appears (appeared)...; all of a sudden; out of the blue; as if from nowhere; God (goodness) knows where fromПавел Александрович вышел в переднюю и надевал уже шубу, как вдруг, откуда ни возьмись, Настасья Петровна. Она поджидала его. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — Pavel Alexandrovich went out into the hall and was just putting on his fur-coat when suddenly Nastasya Petrovna appeared as if from nowhere. She had been watching for him.
Русско-английский фразеологический словарь > откуда ни возьмись
-
92 перегрызть горло
перегрызть горло (глотку) ( кому), тж. перервать горло (глотку) ( кому)прост.cut smb.'s throat; bite smb.'s head off; wring smb.'s neck; throttle smb.Дарья.
Женщина же я горячая; закипит это, закипит, и как вдруг туман в глазах, рада, кажется, горло перервать. (А. Островский, Бедная невеста) — Darya: I'm a hot-tempered woman; it boils inside, and boils, and suddenly it's like a mist before my eyes, and it's as if I'd be glad to wring somebody's neck.Гоша.
Ах, Оля, Олечка, ты же за любимого глотку перегрызёшь, какая из тебя замечательная жена получится... только не моя. (М. Шатров, Диктатура совести) — Gosha: Oh, Olga, dear Olga, you'd throttle anyone for the sake of your beloved and what a splendid wife you'd make... but not for me.Русско-английский фразеологический словарь > перегрызть горло
-
93 так ему и надо!
так ему (ей, вам, им) и надо (и нужно)!разг.serve (serves) him (her, you, them) right!- Как вдруг тот поперхнулся и упал. Кинулись к нему - и дух вон. Удавился. - Так ему, обжоре проклятому, и нужно, - сказал голова. (Н. Гоголь, Майская ночь, или Утопленница) — 'All of a sudden the man choked and fell on the floor. They rushed up to him, but the spirit had fled. He was choked.' 'And serve him right, the damned glutton!' said the Head.
Русско-английский фразеологический словарь > так ему и надо!
-
94 шасть
[šast'] interiez. e pred."Как вдруг из лесу шасть На них медведь разинув пасть" (И. Крылов) — "All'improvviso un orso con la bocca spalancata spuntò dal bosco e gli si fece incontro" (I. Krylov)
-
95 ӧрткен шогалаш
остолбенеть, оторопеть от страха, ужасаКорийым чоян ончалын, староста, орол пӧрт гыч лекташ манын, омса деке лишемынат ыле, кенета тудо ӧрткен шогале. А. Березин. Хитро посмотрев на Кория, староста уже подошёл было к двери, чтоб выйти из сторожки, как вдруг остолбенел от ужаса.
Составной глагол. Основное слово:
ӧрткаш -
96 патрон
патрон1. патрон (зарядан, капсулан да пулян гильзе)Боевой патрон боевые патроны;
пудештше патрон взрывчатый патрон.
Патронжым аныклаш шонен, Елуш лӱйкалымыжым чарныш. В. Иванов. С целью экономии патронов Елуш перестала стрелять.
Лачак кугу пулян патрон-влакым ойыркален шинчем ыле, кенета брло-оч! шоктыш. М. Шкетан. Я сидел и сортировал крупнокалиберные патроны, как вдруг загремел выстрел.
2. патрон; часть электрического осветительного прибора (волгалтарыме приборын лампычкым пӱтырен шындыме ужашыже)Оксина тулым чӱктыш – пӧрт мучко йолт волгалт кайыш, пуйто шемалге патрон гыч мучашдыме шуко изи тул кайык-шамыч чыла велке пыжалтыч. М. Казаков. Оксина включила свет – весь дом осветился, будто из тёмного патрона во все стороны разлетелась стая огненных птичек.
3. в поз. опр. патронный, патрона; связанный с патроном (патрон дене кылдалтше)Патрон завод патронный завод;
патрон гильзе патронная гильза.
Тудо (Максим) патрон яшлыкым конден. К. Березин. Максим принёс патронный ящик.
-
97 паштеҥге
паштеҥгедиал. последнийПаштеҥге шӱлыш последний вздох.
Паштеҥге подкиндым кидышкем налынам ыле, кенета воштылмо йӱк шоктыш. М. Шкетан. Я только взял в руку последнюю лепёшку, как вдруг послышался смех.
Паштеҥге вольык ден мал-погым наҥгайышт парымже олмеш. М. Казаков. Последний скот и имущество увезли за неуплату долгов.
Смотри также:
пытартыш -
98 пылток
пылтокГ.подр. сл. – подражание быстрому движениюНина ужеш, тыл сотывлӓ пылток ямын кевӹ трӱк. Г. Матюковский. Нина видит, как вдруг исчезли огни.
-
99 сигыралын колташ
взвизгнуть, вскрикнутьСавин лапым вончаш гына тӱҥалынам ыле, кенета ала-мо йӧсын сигырал колтыш. Г. Пирогов. Только я начал переходить через Савин лог, как вдруг кто-то жалостно вскрикнул.
Составной глагол. Основное слово:
сигыралаш -
100 эртен шуаш
(успеть) пройти (или проехать, пролететь, проплыть) какое-л. расстояние(Иван Степаныч) ныл-вич суртым веле эртен шуо, кенета чиялтыме капка ончылан чурк лийын шогале. К. Исаков. Иван Степанович успел пройти только четыре-пять домов, как вдруг резко остановился напротив окрашенных ворот.
Составной глагол. Основное слово:
эрташИдиоматические выражения:
См. также в других словарях:
Как вдруг — КАК. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
как вдруг — см. как; в зн. союза. Выражает осуществление сразу и неожиданно вслед за чем л. Был тихий солнечный день, как вдруг поднялся сильный ветер … Словарь многих выражений
Как Вдруг — союз Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, в которой содержится указание на неожиданность или внезапность действия, прерывающего действие главной части. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
как вдруг — союз … Орфографический словарь русского языка
Только Что.., Как Вдруг — союз разг. 1. Употр. при соединении частей сложного предложения, в котором действие второй части наступает сразу же после завершения действия первой части; едва.., как; только.., вдруг; только.., как; только.., как вдруг; только что.., как… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
только что..., как вдруг — союз разг. Употребляется при соединении частей сложного предложения (в котором действие второй части наступает сразу же после завершения действия первой части), соответствуя по значению сл.: едва..., как; только..., вдруг; только..., как; только … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Только.., Как Вдруг — союз 1. Употр. при соединении частей сложного предложения, в котором действие второй части наступает сразу же после завершения действия первой части; едва.., как; только.., как; только.., вдруг Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
как — I. местоим. нареч. 1. Каким образом. Как я узнаю твой новый адрес? Как это случилось? Как вы поживаете? Вот как надо делать. / (в вопросит. предл.). в функц. сказ. Как (вас, тебя) зовут? Как (ваша, твоя) фамилия? 2. В какой степени, насколько.… … Энциклопедический словарь
КАК — 1. местоим. и союзн. То же, что каким образом (см. образ 1). К. вы поживаете? К. это случилось? Забыл, к. это делается. Вот к. надо делать. Видел, к. ты бежал. 2. местоим. и союзн. В какой степени, насколько. К. недавно это было? К. далеко нужно… … Толковый словарь Ожегова
Как продавали БМП-3 — После разработки БМП 2 возникла идея создания новой машины, для которой разрабатывалась и новая база. По ее характеристикам, компоновке, типу двигателя было много споров, в конечном счете предпочтение отдали схеме с задним расположением… … Энциклопедия техники
только..., как вдруг — союз Употребляется при соединении частей сложного предложения (в котором действие второй части наступает сразу же после завершения действия первой части), соответствуя по значению сл.: едва..., как; только..., как; только..., вдруг. Толковый… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой