-
101 как на горячих углях
[ как + PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ (to be) in a state of extreme agitation, uneasiness, or anxiety:- X was (as) nervous as a cat (a kitten).♦ Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). He had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на горячих углях
-
102 как на горячих угольях
[ как + PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ (to be) in a state of extreme agitation, uneasiness, or anxiety:- X was (as) nervous as a cat (a kitten).♦ Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). He had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на горячих угольях
-
103 как на углях
[ как + PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ (to be) in a state of extreme agitation, uneasiness, or anxiety:- X was (as) nervous as a cat (a kitten).♦ Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). He had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на углях
-
104 как на угольях
[ как + PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ (to be) in a state of extreme agitation, uneasiness, or anxiety:- X was (as) nervous as a cat (a kitten).♦ Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). He had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на угольях
-
105 как за каменной стеной
как (будто, словно, точно) за каменной стеной ( за кем) (жить, быть, чувствовать себя и т. п.)разг.be safe behind smb. as if behind a stone (brick) wall; smb. is reliable as a rock (as a stone (brick) wall); cf. <as> safe as housesПодхалюзин.
А всё-таки, по моему глупому рассуждению, пристроить бы до поры до времени Алимпияду Самсоновну за хорошего человека; так уж тогда будет она, по крайности, как за каменной стеной-с. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Podkhalyuzin. But all the same, according to my foolish way of reasoning, you should settle Olimpiada Samsonovna in good time upon a good man; and then she will be, at any rate, as if behind a stone wall, sir.- Бывший полковой адъютант. Форсун. Но исполнительный, по крайней мере - в тылу. - Ты, говорит военком, будешь за ним как за каменной стеной. (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'Formerly he was a regiment adjutant. A braggart. But he seems to carry out orders all right - at least here in the rear.' 'The Military Commissar says he's as reliable as a brick wall.'
- Всё моё хозяйство в его руках, все сто двадцать четыре души. Не фельдфебель, а золото, за ним я как за каменной стеной. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'He runs the whole business for me, all the hundred and twenty-four souls. He's worth his weight in gold, reliable as a rock.'
Русско-английский фразеологический словарь > как за каменной стеной
-
106 как на иголках
как (будто, словно, точно) на иголках (на иглах) (быть, сидеть и т. п.)разг.sit < as if> on pins < and needles>; cf. sit on thorns; be on tenterhooks (on edge, on nettles, on the anxious bench, on the gridiron); be all on wires; be < like a cat> on hot bricks (coals); be on the tiptoe of expectationМарья Ильинична сидела как на иголках; язык у неё так и свербел. (А. Пушкин, Арап Петра Великого) — Marya Ilyinishna sat as if on needles and pins; her tongue itched to speak...
Рогожин смотрел в недоумении и в ужасном беспокойстве переводил взгляды то на князя, то на Птицына. Дарья Алексеевна была как на иголках. (Ф. Достоевский, Идиот) — Rogozhin looked on with amazement and great anxiety, turning his eyes from Myshkin to Ptitsyn. Darya Alexeyevna seemed on tenterhooks of expectation.
Страх, что он может не выиграть, зависть и финансовые соображения, наполняющие его стриженую голову, не дают ему сидеть спокойно, сосредоточиться. Вертится он, как на иголках. (А. Чехов, Детвора) — The fear that he may not win, envy, and the financial combinations of which his cropped head is full, will not let him sit still and concentrate his mind. He fidgets as though he were sitting on thorns.
-
107 как душе угодно
[subord clause with быть; usu. used as adv; usu. pres; fixed WO]=====⇒ (to do sth.) the way one wants:- (in) any way X pleases (likes).♦ "Будь нашим гостем. А с утра - как душе твоей угодно" (Айтматов 2). "Be our dear guest, and tomorrow morning you can do as you please" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как душе угодно
-
108 как на иголках
[ как etc + PrepP; these forms only; subj-compl with быть, сидеть (subj: human)]=====⇒ one is in a state of agitation, anxiety, expectation etc:- [when eagerly anticipating the ending of s.o.'s gripping story, a captivating movie etc] X is on the edge of his seat.Большой русско-английский фразеологический словарь > как на иголках
-
109 как нитка с иголкой
• КАК НИТКА С ИГОЛКОЙ coll=====⇒ (usu. of two people) (we, you, they are) inseparable:- X and Y are like (Siamese) twins.Большой русско-английский фразеологический словарь > как нитка с иголкой
-
110 как огурчик
• КАК ОГУРЧИК ( свежий) highly coll=====⇒ completely healthy-looking:- (look <be>) the picture of health;- (be < look>) fit as a fiddle.♦ [author's usage] [Бургомистр:] Вспомните, кем я был при проклятом драконе? Больным, сумасшедшим. А теперь? Здоров как огурчик (Шварц 2). [В.:] Remember what I was like in the days of the accursed Dragon? I was sick, I was insane. But now I'm as fit as a fiddle (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > как огурчик
-
111 как в прорву
• КАК В ПРОРВУ highly coll=====⇒ (usu. in refer, to appreciable amounts of money, energy etc spent on sth.) sth. is completely wasted, has no perceptible results:- it's money (a lot of effort etc) down the drain (the tubes);- [in limited contexts](it's) like throwing it (sth.) down a well (into a bottomless pit).♦ "...Им сто твоих зарплат не хватит, дели - не дели, всё равно не насытишь, как в прорву..." (Иоффе 1). "You could pay them a hundred times over, share everything you've got with them, and they'd never be satisfied. It's like throwing it down a well!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в прорву
-
112 как свинцом налита
=====⇒ s.o. has a feeling of heaviness (in his head, arms, legs, whole body etc):♦ Утром Нина с трудом встала: все тело было словно свинцом налито. Nina had difficulty getting up in the morning - her whole body felt like lead.Большой русско-английский фразеологический словарь > как свинцом налита
-
113 как трава
• КАК ТРАВА; ТРАВА ТРАВОЙ both coll=====⇒ sth. is completely tasteless:Большой русско-английский фразеологический словарь > как трава
-
114 как штык
• КАК ШТЫК прийти, явиться, быть и т.п. coll[ как + NP; nom only; subj-compl with copula (subj: human) or adv]=====⇒ (to come to, appear at some place) unfailingly and at the appointed time (if the time is indicated or implied):- [with the focus on the exact time] on the dot (on the nose, on the button).♦ "Зачем тебе отпуск?" - спросил Андриолли. "К матери надо съездить, крышу покрыть. Пишет: текёт [ungrammat = течёт] крыша-то. На недельку, Матвей Матвеич. В тот понедельник как штык на работе буду", - заверил он в слабой надежде (Войнович 5). "What do you need leave for?" asked Andriolli. "I've got to go to my mother's and mend the roof. She wrote and told me it's leaking. Just for a week, Matvei Matveevich. I'll be back on the job next Monday. On the dot," he assured the director without much hope (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как штык
-
115 как в тумане
как (будто, словно) в тумане (быть, жить и т. п.)as though (as if) in a daze; befoggedМы ходили оба как будто в чаду, тумане, как будто сами не знали, что с нами делается. (Ф. Достоевский, Белые ночи) — We wandered up and down as though we were intoxicated, in a daze it seemed, not knowing what was happening to us.
-
116 быть в тягость
be a burden to (on) smb.; be burdensome (irksome) to smb.; weigh < heavy> upon smb.; be in the way- Я знаю, - говорила она, - что они меня не любят и что я им в тягость; вы не поверите, как это меня мучит. (А. К. Толстой, Упырь) — 'I know that they do not like me and that I am a burden to them,' she told him. 'You would not believe how it distresses me.'
- Жалеет, что дом продала в деревне. Пока, говорит, ребятишки, внучатки-то, маленькие были, говорит, нужна была, а ребятишки выросли - в тягость стала. (В. Шукшин, Калина красная) — 'She's sorry she sold her house in the village. While the children - her grandchildren, that is - were little, she says, I was needed, but now they've grown up a bit I'm in the way.'
-
117 как игрушка
• КАК < СЛОВНО> ИГРУШКА[ как etc + NP; usu. subj-compl with быть, получиться etc (subj: human or concr)]=====⇒ a person or thing is nice-looking, refined:- lovely.Большой русско-английский фразеологический словарь > как игрушка
-
118 как из голодного края
• (КАК) ИЗ ГОЛОДНОГО КРАЯ coll=====⇒ (to look emaciated, eat hungrily etc) as if one were starving, without food for a long time:- (look < eat>) as if one hadn't eaten for days;- (look < eat>) as if one were on the brink of starvation;|| Neg не из голодного края≈ it's not the first time one has seen food.♦ Пили красное и по неполной рюмке, губы вытирали чистыми платками, закусывая, оставляли на тарелке малость: не из голодного края, мол (Максимов 3). They drank red wine, not quite filling the glasses, they dabbed at their lips with clean handkerchiefs; and when they ate they left a little on the plate: It's not the first time we've seen food, you know! (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как из голодного края
-
119 как нож в сердце
• (КАК <СЛОВНО, ТОЧНО>) НОЖ В СЕРДЦЕ кому coll=====⇒ extremely painful, hurtful for s.o. (in an emotional sense):- (it's) (like) a knife in s.o.'s heart;- (it's) (like) a knife thrust into s.o.'s heart;- (it) cuts at s.o.'s heart;- (sth. goes through s.o.) like a knife.♦ "Вы должны поехать вместе со мной... завтра же... Если вы откажетесь, это будет мне нож в сердце..." (Лившиц 1). "You must go, together with me...tomorrow....If you refuse, it will be like a knife in my heart..." (1a).♦ Добавлением к [ моему] смятению было письмо от сына, пришедшее в Нью-Йорк через Швейцарию. Это был нож в самое сердце (Аллилуева 2). То add to my confusion, about this same time I received a letter from my son, which had reached New York via Switzerland. It was like a knife thrust straight into my heart (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как нож в сердце
-
120 быть припёртым к стенке
быть припёртым (прижатым) к стенке (стене); см. тж. припирать к стенкеbe (feel) cornered; have (be with) one's back to the wall; be driven into a corner; be at bayАндрей Арсентьевич молчал. Он чувствовал себя прижатым к стене и не знал, как высвободиться. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — Andrei Arsentievich was at a loss for words. He felt cornered and didn't know how to escape.
Русско-английский фразеологический словарь > быть припёртым к стенке
См. также в других словарях:
Как быть — How to Deal Жанр драма, Комедия, Мелодрама Режиссёр Клэр Килнер Автор сценария Сара Дессен … Википедия
Как быть! — КАК. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
как быть? — Неизм. Как поступить? Что делать? Как быть кому? мне, другу, исследователю…; как быть с кем чем? с сестрой, с товарищем, с больным, с работой, с поездкой, с отпуском… Как быть с этим письмом? Может быть, передать его с братом? Слова: усы, визжать … Учебный фразеологический словарь
Как быть любимой (фильм) — Как быть любимой Jak być kochaną Жанр драма Режиссёр Войцех Хас … Википедия
Как быть любимой — Jak być kochaną Жанр драма, военный, мелодрама Режиссёр Вой … Википедия
Как быть (фильм — Как быть (фильм, 2003) Как быть How to Deal Жанр драма, Комедия, Мелодрама … Википедия
Как быть (фильм, 2003) — Как быть How to Deal Жанр … Википедия
Как быть человек: и ест и пьет, — (т. е. как следует быть), См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как быть (фильм) — Как быть (How to Deal) романтическая комедия 2003 года (режиссёр Клэр Килнер). Как быть (How To Be) короткометражная комедия 2008 года (режиссёр Оливер Ирвинг) … Википедия
Как быть, как жить - не то стричь, не то брить, не то опалить. — Как быть, как жить не то стричь, не то брить, не то опалить. См. РАЗДУМЬЕ РЕШИМОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как быть: и на руке пальцы не равны. — Как быть: и на руке пальцы не равны. См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа