Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

каких-нибудь

  • 81 juice

    I n

    Slam on the juice, old man, and beat it out of here — Включай ток и трогай быстрее отсюда

    Turn on the juice and let's see if it runs — Включай в сеть, и посмотрим, работает ли

    Come on, step on the juice or we will be late — Давай жми на газ, а то мы опоздаем

    4) AmE infml

    What we would drink in those days was much stronger than the present day juice — В те годы мы пили более крепкие напитки

    5) sl

    He seemed to have some sort of juice with the higher-ups — У него, кажется, есть какой-то блат среди начальства

    Don't claim to have juice. Telling a cop that you're a nephew of so and so isn't going to help — И не заикайся о своих связях. Если ты скажешь полицейскому, что ты племянник того-то, это не поможет

    6) AmE sl

    The loan shark employed some hard-nosed hoodlums to exact the juice from holdouts — Ростовщик обычно нанимал каких-нибудь отпетых хулиганов для выбивания процентов из тех, кто медлил платить по ним

    7) AmE sl
    8) AmE sl
    II vi AmE sl III vt AmE infml

    The new dictionary of modern spoken language > juice

  • 82 loan shark

    n sl esp AmE

    The loan shark employed some hard-nosed hoodlums to exact the juice from holdouts — Ростовщик обычно нанимал каких-нибудь отпетых хулиганов для выбивания процентов из тех, кто медлил платить по ним

    The new dictionary of modern spoken language > loan shark

  • 83 set

    n
    1) infml esp AmE

    I'll talk to you after this set — Поговорим с тобой после того, как я отработаю свой номер

    He opened his set with a soft and persuasive "Memories of You!" — Он начал свое выступление с проникновенной песни "Вспоминая тебя"

    The social observations in his set are about shop assistants, Sunday footballers, the bizarre questions put by pub barmen, that kind of thing — Его выступления содержат зарисовки из жизни продавцов, футболистов, играющих по воскресеньям, нелепые вопросы, задаваемые барменами в пивных, и все такое прочее

    2) AmE sl
    3) AmE sl

    She tossed him a set and he gave her the high sign in return — Она кинула ему калики, и он сделал ей "Окей" рукой

    I'm a little wired, ya know. You got, like, a set I can drop? — Меня всего, блин, трясет. У тебя нет каких-нибудь каликов заглотнуть?

    4) AmE sl

    He never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set — За все время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками"

    The new dictionary of modern spoken language > set

  • 84 warm body

    n AmE infml

    See if you can get a couple of warm bodies to stand at the door and hand out programs — Найди каких-нибудь двух доходяг, и пускай стоят у двери и раздают программы

    You mean among all those warm bodies nobody knows calculus? — Ты хочешь сказать, что среди всех этих придурков нет ни одного, кто бы знал, что такое дифференциалы и интегралы?

    The new dictionary of modern spoken language > warm body

  • 85 a crying jag

    разг.
    пьяная истерика, слезливость [первонач. амер.]

    He was alone, and he felt as if he had just come through a crying jag. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book IV, ch. 8) — Он остался один, чувствуя себя словно после пьяной истерики.

    Stop it! You hear me? Two glasses of wine and you're in a crying jag! (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 15) — Будет тебе! Слышишь? Каких-нибудь два стаканчика - и ты уже готова распустить нюни.

    Large English-Russian phrasebook > a crying jag

  • 86 have a shot at smth.

    (по) пытаться сделать что-л., (по)пробовать, (с)делать попытку

    I'll begin to type my own letters. I'll have a good shot at it anyhow. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. I) — Буду сам перепечатывать свои письма. Во всяком случае, постараюсь.

    Have you heard of the Prix de Luxembourg, Emmy? It's a competition open to all artists who've never been in the Salon. I mean to have a shot at it. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part II, ch. V) — Слыхала ты о Люксембургской премии, Эмми? Это конкурс, в котором могут принять участие все художники, еще ни разу не выставлявшиеся в Салоне. Я думаю попытать счастья.

    He simply asked Smyth if he knew anybody in the business who could give Jack orders. ‘I think so!’ Smyth looked enthusiastic. ‘Could you have a shot at them, Smythie?’ Smyth did not hesitate. ‘Of course.’ (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, ch. 19) — Он просто спросил Смита, нет ли у него каких-нибудь знакомых в деловом мире, которые могли бы дать Джеку заказы. - Наверняка есть! - воскликнул Смит с энтузиазмом. - Так вы попробуйте взять их за жабры, Смити, ладно? - Обязательно, - не раздумывая пообещал Смит.

    Large English-Russian phrasebook > have a shot at smth.

  • 87 nigger heaven

    амер.; жарг.
    галёрка, раёк

    Why, thirty thousand, lump sum, wouldn't buy for him right now what ten cents he was layin' up would have brought him, when he was a kid, in the way of candy and peanuts or a seat in nigger heaven. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. VIII) — Сейчас уже на эти тридцать тысяч не купить того, что он мог бы купить за десять центов, когда был мальчишкой, ну там леденцов каких-нибудь, или орехов, или билет на галерку.

    Large English-Russian phrasebook > nigger heaven

  • 88 present smth. to smb.'s mind

    Large English-Russian phrasebook > present smth. to smb.'s mind

  • 89 the flesh is weak

    плоть немощна [часть выражения the spirit is willing, but the flesh is weak; см. the spirit is willing, but the flesh is weak]

    See you, one should not ask for outside proof - no, reason should be enough. But the flesh is weak, it is consolation to find that one is on the right track (A. Christie, ‘The Mysterious Affair at Styles’, ch. X) — Видите ли, можно было бы и не искать каких-нибудь еще доказательств. Вывод напрашивается сам собой. Но слаб человек. Как приятно еще раз убедиться, что ты на верном пути.

    Large English-Russian phrasebook > the flesh is weak

  • 90 kalibr

    I
    сущ. тех. воен. калибр:
    1. диаметр канала ствола огнестрельного оружия, орудия
    2. диаметр снаряда или пули
    3. точный, определенный размер каких-нибудь предметов массового производства
    4. бесшкальный измерительный инструмент для проверки размеров, формы изделий
    II
    прил. калибровый, калибровочный. Kalibr silindri калибровочный цилиндр, kalibr təsərrüfatı нефт. калибровое хозяйство

    Azərbaycanca-rusca lüğət > kalibr

  • 91 imprevisto

    1. agg.
    непредвиденный, непредусмотренный; (inaspettato) неожиданный
    2. m.

    salvo imprevisti, arriveremo domani — если ничто нам не помешает, мы приедем завтра

    in caso di imprevisti, chiamami! — в случае каких-нибудь осложнений, позвони мне!

    scusate il ritardo, ho avuto un imprevisto — извините за опоздание, меня задержали!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > imprevisto

  • 92 possibile

    1. agg.
    возможный; (eventuale) вероятный

    è possibile che si trattengano — вероятно, они задержатся

    "È stato assolto" "possibile?" — - Его оправдали. - Да ну! (Да что ты!, Неужели!, Не может быть!)

    "Credi che accetterà?" "possibile!" — - Как ты думаешь, он согласится? - Очень может быть! (Вполне возможно!)

    l'ascensore non funziona neanche oggi! ma non è possibile! — лифт опять не работает, это безобразие!

    farò tutto quanto è umanamente possibile — я сделаю всё, что в человеческих силах

    verrò appena mi sarà possibile — как только смогу, приеду

    è possibile che io arrivi in ritardo — не исключается, что я опоздаю

    2. m.
    возможное (n.), достижимое (n.)

    si dice che la politica è l'arte del possibile — говорят, что политика это искусство добиваться достижимого

    Il nuovo dizionario italiano-russo > possibile

  • 93

    I
    1. avv.
    да; (colloq.) ага

    "Hai comprato il giornale?" "sì!" — - Ты купил газету? - Купил! (Да!, Ага!)

    "Sei contento?" "Per ora sì!" — - Ты доволен? - Пока да!

    più sì che no — скорее да, чем нет

    ah, sì! — ах вот как!

    beh, sì! — пожалуй, да!

    questo sì che mi piace! — вот это да! (это то, что нужно!)

    questo sì che è un violinista! — вот это скрипач! (всем скрипачам скрипач!, какой скрипач!)

    certamente sì! — конечно, да!

    purtroppo sì — к сожалению, да!

    sì signore! (sissignore!) — да, сударь! (ant. да-с!)

    signorsì (milit.) — так точно!

    sì e no — и да, и нет

    vieni con noi sì o no? — ты едешь с нами, да или нет?

    volete smetterla di urlare, sì o no? — перестаньте кричать!

    "Vuoi un caffè?" "Grazie!" "Grazie sì, o grazie no?" "Grazie sì!" — - Хочешь кофе? - Спасибо! - Спасибо да или спасибо нет? - Да, да!

    "Arriva oggi?" "Speriamo di sì!" — - Он приедет сегодня? - Будем надеяться, что да!

    "Perché hai proibito ai bambini di guardare la TV?" "Perché sì!" — - Почему ты запретила ребятам смотреть телевизор? - Потому, что так надо!

    2. m.
    1) да (n.)

    un sì deciso — решительное "да"

    è tra il sì e il no — он колеблется между "да" и "нет" (не знает, то ли согласиться, то ли нет)

    2) (voto) голос "за"

    ai referendum hanno vinto i sì — во время референдума большинство проголосовало "за"

    la proposta è passata con venti sì e dodici no — большинством голосов, при двадцати "за" и двенадцати "против", предложение было принято

    il partito del sì — те, кто выступает "за"

    3. agg.
    II avv. (così)
    так, чтобы

    bisogna far sì che tutti vengano avvisati in tempo — надо сделать так, чтобы все были извещены вовремя

    Il nuovo dizionario italiano-russo >

  • 94 калечетгыргын

    кал’эч’этгыргын
    сущ.
    писание, изображение каких-нибудь графических знаков на чем-либо

    Чукотско-русский словарь > калечетгыргын

  • 95 -B852

    ± тише воды, ниже травы; запуганный:

    Dobbiamo agire subito, ora che ci credono dispersi e bocca a terra. È questione di giorni. Insorgeremo a Roma ed a Milano. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Мы должны действовать быстро, пока те думают, что мы разбрелись кто куда и смирились. Через каких-нибудь несколько дней мы поднимем восстание в Риме и Милане.

    Frasario italiano-russo > -B852

  • 96 -F835

    задняя мысль: senza secondi fini без задней мысли.

    «Ora quello che vorrei sapere è che specie di interesse lei prova adesso per me».

    «Che specie di interesse!» — rispose Pietro con foga e senza riflettere. «Ma un interesse reale e senza secondi fini». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)
    — Но я хотела бы знать, какого рода интерес вы питаете ко мне?
    — Какого рода интерес! — не задумываясь, с жаром отвечал Пьетро. — Самый подлинный интерес, без всяких задних мыслей.

    La «scampanata» è una burla senza secondi fini. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    «Скампаната» — флорентийский карнавал — это шутки без злого умысла.

    Ecceduto di che? per una trentina, sì e no, di fiaschi d'olio? se non avevano mai avuto secondi fini, e il vecchio aveva agito di sua spontaneità senza mai farlo capire?. (G. A. Borgese, «Le belle»)

    В чем он провинился? в том, что растратил каких-нибудь три десятка бутылок оливкового масла, да и то не наверно? А если они действовали без скрытой цели и старик не отдавал себе отчета в своих поступках?

    Frasario italiano-russo > -F835

  • 97 -L601

    диал. с полной гарантией:

    «Te dici che il Mario ci casca?»

    «Garantito al limone». (E. La Stella, «La dolce morosa»)
    — Ты думаешь Марио клюнет?
    — Железно.

    «Tutte queste ore ti ha mica fatto qualche porcheria? Guarda che a me lo puoi contare; rimane tra amiche, garantito al limone». (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    — За это время он не наделал каких-нибудь гадостей? Видишь ли. мне, как подруге, ты можешь все рассказать, и все останется между нами с полной гарантией.

    Frasario italiano-russo > -L601

  • 98 -P180

    под самым носом, рядом:

    Quando si svegliò si trovò nel suo letto altissimo, colla faccia della baronessa a un palmo del naso. (R. Durante, «La malapianta»)

    Проснувшись, он увидел, что лежит на своей высоченной кровати, а совсем рядом с ним — баронесса.

    — Che li hai visti, proprio visti, da giurare che sia così?

    — Visti?! — ribattè l'altro scandalizzato. — Con questi occhi, a due palmi dal naso, di pieno giorno, non più tardi di due ore fa. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — А ты уверен, что их видел, ты можешь в этом присягнуть?
    — Видел?! — возмущенно воскликнул Барги. — Да вот этими глазами, под самым носом, средь бела дня и всего лишь каких-нибудь два часа тому назад.

    Frasario italiano-russo > -P180

  • 99 Mahler

       1974 – Великобритания (115 мин)
         Произв. Goodtimes Enterprises (Рой Бэрд)
         Реж. КЕН РАССЕЛЛ
         Сцен. Кен Расселл
         Опер. Дик Буш (Technicolor)
         Муз. Малер
         Каст. Ширли Расселл
         Хореогр. Джиллиан Грегори
         В ролях Роберт Пауэлл, Джорджина Хейл, Ричард Морант, Ли Монтэгю, Розали Крачли, Бенни Ли, Антония Эллис.
       1911 г. Воспоминания, сны, фантазии, видения, посещающие композитора Густава Малера в поезде, который уносит его с супругой Альмой в Вену из США. Малер еще не знает, что жить ему остается всего несколько дней.
       Кинематограф жесток к режиссерам, тяготеющим к барокко. Они раскрываются лишь яркими, но, как правило, очень короткими вспышками, а как только вспышка угасает, сложно даже сказать наверняка, была ли она. Каких-нибудь 5–6 лет (1969―1975) Кен Расселл был одной из крупнейших фигур в мировом кинематографе. Сегодня мы уже готовы задуматься, а не было ли все его творчество сном, который мы видели вместе с ним? Впервые он заявил о себе в 1969 г., когда на экраны вышел его 3-й полнометражный фильм: великолепная – и почти строгая – экранизация Д.Г. Лоуренса Влюбленные женщины, Women in Love (несомненно, лучшая экранизация этого писателя, когда-либо выпущенная на экран), после чего на несколько лет посвятил себя описанию выдающихся людей – как правило, деятелей искусства, – попавших в жизненные затруднения, за которыми следуют безумие и эмоциональные взрывы. Любители музыки, Music Lovers, 1971, о Чайковском и Малер – несомненно, самые показательные фильмы этого периода.
       В Малере традиционная биография композитора разлетается в пух и прах, уступая место пластическим (зачастую восхитительным) и драматургическим попыткам отобразить музыку композитора. Все в этом фильме – аллегория, метафора, едкий юмор, гротеск и карикатура, порой жестоко утрированные (напр., когда Малер принимает католицизм, чтобы понравиться Косиме Вагнер и получить место); этот тон достигнет своего крайнего выражения в Листомании, Lisztomania, 1975. Сегодня, с общей точки зрения, кинематографическое творчество Расселла в целом кажется не более значительным, чем его работа на телевидении (в особенности обратите внимание на удивительные телефильмы Элгар, Elgar, 1962, и Барток, Bartók, 1964). Возможно, если он в чем-то и был первопроходцем, так это в умении сочетать кино и телевидение, которые в равной степени служили ему для воспевания – и взбудораживания – культуры. Как бы то ни было, мы желаем ему в один прекрасный день проснуться от летаргии, куда он погрузился 15 лет назад. О Расселле см.: John Baxter, An Appalling Talent, Ken Russell, Michael Joseph, London, 1973; Joseph Gomez, Ken Russell, Frederic Muller, London, 1976.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Mahler

  • 100 Rebel Without a Cause

       1955 – США (111 мин)
         Произв. Warner (Дэйвид Уайсбарт)
         Реж. НИКОЛАС РЕЙ
         Сцен. Стюарт Стерн, Ирвинг Шулмен по сюжету Николаса Рея
         Опер. Эрнест Хэллер (Warnercolor, Cinemascope)
         Муз. Леонард Розенманн
         В ролях Джеймс Дин (Джим Старк), Натали Вуд (Джуди), Сэл Минио (Платон), Джим Бакус (отец Джима), Энн Доран (мать Джима), Кори Аллен (Базз), Деннис Хоппер (Гун), Рошель Хадсон (мать Джуди), Уильям Хоппер (отец Джуди), Эдвард Платт (Рей), Иэн Вулф (преподаватель в планетарии), Мариэтта Кэнти (чернокожая служанка), Ник Эдамз (Муз).
       Трое молодых людей знакомятся в полицейском участке американского города среди ночи: подвыпивший Джим сетует на слабохарактерность отца и постоянное давление матери; у 16-летней Джуди тоже проблемы с отцом, который не понимает ее и не выносит теплоты в отношениях; Платона, самого младшего из троицы, бросила мать: она ушла от мужа и доверила сына чернокожей служанке. Протрезвев, Джим рассказывает о своих проблемах полицейскому Рею, чуткому и внимательному человеку, и тот предлагает Джиму приходить к нему, когда захочется поговорить. За Джимом приходят родители. На следующий день он впервые идет в университет. Его родители постоянно переезжают, поскольку не видят другого решения проблем. По дороге Джим встречает Джуди, с которой познакомился в участке. Она вступила в банду под руководством Базза: это ее парень. 1-я лекция, на которую попадает Джим, проходит в планетарии. Преподаватель рассказывает о гипотезе, по которой планета Земля образовалась в результате взрыва – событие мелкое с точки зрения космоса.
       После лекции Джима поджидают на улице Базз и его банда; они протыкают шину его автомобилю. Базз вызывает Джима на поединок, и Джим оказывается ловчее соперника. Базз предлагает ему встретиться вечером и принять участие в необычной гонке. Базз и Джим сядут в угнанные машины и помчатся к обрыву над океаном. Тот, кто первым выпрыгнет из машины, будет считаться трусом. Джуди дает сигнал к старту. Джим успевает выпрыгнуть, но Базз цепляется рукавом за дверную ручку и вместе с машиной падает в океан. После этого происшествия молодые люди разбегаются по домам. Джим рассказывает обо всем родителям, и те советуют ему не ходить в полицию. Он их не слушает и идет в полицейский участок, где натыкается на 3 парней из банды Базза, которым как раз оформляют привод. Они думают, что Джим выдал их. В действительности же Джим хочет поговорить с инспектором Реем, но того нет на месте.
       Джим находит Джуди, которая так же, как и он, не хочет возвращаться к родителям. 3 члена банды берутся за Платона и крадут его записную книжку, чтобы узнать адрес Джима. Платон очень хочет с тать лучшим другом Джима (ему не хватает отца); он ищет его, чтобы предупредить об опасности. Преступная троица наведывается к родителям Джима и вешает курицу на их двери. Джим и Джуди приходят на заброшенную виллу, принадлежащую семье Платона. Платон находит их. На руинах большого особняка, в котором есть даже бассейн, трое молодых людей забавляются как дети, причем Джим и Джуди разыгрывают новобрачных. Платон засыпает. Джим и Джуди признаются друг другу в любви. Вскоре Платон оказывается в окружении 3 бандитов. В одного он стреляет из револьвера. Остальные 2 гонятся за ним, и он спасается в планетарии, откуда его пытается выгнать полиция. Джим и Джуди пробираются в здание и уговаривают его сдаться. Испугавшись прожекторов, Платон бежит и погибает под пулями. Джим в отчаянии показывает полицейским пули, которые он вынул из его револьвера. Затем он знакомит Джуди со своими родителями.
         2-й фильм Джеймса Дина и 1-й крупный успех Николаса Рея, известного прежде лишь небольшой группе посвященных. По правде говоря, для Рея Бунтарь без причины так и останется единственным коммерческим успехом. Этот фильм позволит ему продолжить карьеру в Голливуде, хотя карьера эта преждевременно оборвется 10 годами позже. Сценарный материал могла захлестнуть волна штампов, пришедших из фильмов о трудных подростках, от которых Голливуд в то время был без ума. Но поэтичность и лиричность авторского стиля выходят за рамки этого материала. Лиризм Николаса Рея располагает персонажей в декорациях (планетарий, отвесный обрыв над океаном, заброшенная роскошная вилла в стиле Кокто), в большинстве своем вызывающих мысли о конце света, экзистенциальное головокружение у героев фильма – подростков, которые ищут себя и отчаянно нуждаются хоть в каких-нибудь ценностях. Конфликтные отношения с родителями усиливают их неуверенность, а неуверенность приводит к мрачному упоению жизнью. Мастерство Рея в этой картине видно по тому, как он использует социологический контекст для поэтических размышлений на тему одиночества, насилия и неизлечимой тоски некоторых людей. Ему как художнику тоже нужны оправдания, чтобы установить контакт с массовым зрителем, и это придает его фильму определенную двусмысленность, аромат декаданса – еще один источник обаяния.
       В самом деле, на строго социологическом уровне Бунтарь без причины лишен той силы реализма, что отличает, например, Стучись в любую дверь, Knock on Any Door, и социальное положение банды, сплотившейся вокруг Базза, остается довольно туманным. Если фильму удается преодолеть собственную склонность к декадентству, то происходит это благодаря его драматургической строгости, преувеличенной театральности. Все действие фильма сжато в 24 часа (фильм начинается и заканчивается среди ночи) и разворачивается в нескольких местах, которые и банальны, и необыкновенны, и прекрасно смотрятся в широкоэкранном формате. В этих декорациях происходят подчас очень длинные сцены, таящие в себе яркие и незабываемые моменты. Фильм внес существенный вклад в подкрепление мифа о Джеймсе Дине, сложившегося после К востоку от рая, East of Eden. Но очевидно, что любимый персонаж Рея ― подросток Платон (Сэл Минио), гораздо более хрупкий, чем герой Джеймса Дина. Отчаянная нехватка дружбы и отцовской любви приведет его прямиком к трагедии. Впрочем, именно этот персонаж занимал главное место в сценарии на ранней стадии ― до того, как Джеймса Дина утвердили на роль Джима Старка.
       N.В. Рассказ, легший в основу сценария, был написан Николасом Реем и озаглавлен «Гонка вслепую» (The Blind Run). Его переработал Леон Юрис, автор «Исхода», затем ― Ирвинг Шулмен (который, в частности, добавил гонку у обрыва) и, наконец, Стюарт Стерн написал окончательную версию сценария.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в сборнике «Лучшие американские сценарии» (Best American Screenplays, под ред. Сэма Томаса, Crown Publishers, New York, 1986). В сценарий включен пролог, который так и не был снят (из соображений цензуры): банда Базза нападает на прохожего с сумками в руках (действие происходит в канун Рождества, что тоже изменится в окончательной версии фильма) и роняет на землю маленькую механическую обезьянку, с которой потом играет герой Джеймса Дина в знаменитых планах на начальных титрах. Николас Рей написал 2 статьи о своем фильме: «Портрет актера в молодом человеке: Джеймс Дин» («Portrait de l'acteur en jeune homme: James Dean», в журнале «Cahiers du cinéma», № 66, 1956; статья сначала появилась на английском языке в газете «Daily Variety» от 31 октября 1956 г. как отрывок из будущей книги «Бунтарь ― Подлинная история фильма» [Rebel – The Life Story of a Film] о съемках фильма, которая так и не была издана) и «От сюжета к сценарию» («Story into Script» в журнале «Sight and Sound», Лондон, весна 1956 г., о процессе зарождения сценария). Этот текст был включен в антологию Ричарда Кожарски «Голливудские режиссеры, 1941―1976» (Richard Koszarski, Hollywood Directors 1941―1976, New York, 1977). Новеллизация фильма под фр. прокатным названием («Исступление жизни», La fureur de vivre) выпущено издательством «Éditions Gérard», 1956. В качестве автора книги указан Николас Рей, однако крайне маловероятно, что он действительно ее написал; сомнительно даже, что текст, выдаваемый за переводной (стараниями Энни Месриц), вообще существовал на англ. языке. Ирвинг Шулмен издал роман, написанный по мотивам сценария, в тот момент, когда перестал работать над фильмом; этот роман носит название «Дети тьмы» (Irving Shulman, Children of the Dark, Holt, Rinehart and Winston, New York, 1956). Наконец, в 1958 г. Джеймс Фуллер написал по мотивам фильма 3-актную пьесу James Fuller, Rebel Without a Cause, Dramatic Publishing Co., Chicago, 1958).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Rebel Without a Cause

См. также в других словарях:

  • Нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. Это уже так самим Богом устроено, и вольтерианцы напрасно против этого говорят — Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809 1852). Слова Городничего (действ. 1, явл. 1). В оригинале: Нет человека, который бы за собою не имел каких нибудь грехов. Это уже так самим богом устроено, и вольтерианцы напрасно против этого… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • како́й-нибудь — ая нибудь, ое нибудь, мест. неопределенное. 1. Тот или иной, любой из ряда подобных. [Паратов:] Спойте нам какой нибудь романс или песенку! А. Островский, Бесприданница. Не проходило почти дня, чтоб Тит Никоныч не принес какого нибудь подарка… …   Малый академический словарь

  • КАКОЙ-НИБУДЬ — и КАК’ОЙ НИБ’УДЬ, какая нибудь, какое нибудь, мест. неопределенное. 1. Безразлично, какой именно. Он ищет какой нибудь работы. || То же с пренебрежительным оттенком (разг.). Какой нибудь жулик встретится тебе ночью, напугает, а то и ограбит. 2. с …   Толковый словарь Ушакова

  • КАКОЙ-НИБУДЬ — КАКОЙ НИБУДЬ, мест. неопред. 1. Тот или иной. Найти какое нибудь решение. 2. О небольшом количестве: не больше чего н.; всего лишь, всего навсего (разг.). Остался какой нибудь километр пути. Каких нибудь полчаса подождать. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ожегова

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • РОДЫ — РОДЫ. Содержание: I. Определение понятия. Изменения в организме во время Р. Причины наступления Р..................... 109 II. Клиническое течение физиологических Р. . 132 Ш. Механика Р. ................. 152 IV. Ведение Р.................. 169 V …   Большая медицинская энциклопедия

  • СХИЗОФРЕНИЯ — (отгреч. schizo расщепляю и phren душа, ум), псих, заболевание из группы т. н. органических и деструктивных процессов, характеризующееся гл. обр. расщеплением псих, деятельности человека. Проблема С. как определенного психоза принадлежит к числу… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Химия — Первоначальное значение и происхождение этого слова неизвестно; возможно, что оно просто старое название северного Египта, и тогда наука Chemi значит египетская наука; но так как Chemi, кроме Египта, обозначало еще черный цвет, a μελάνοσις… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Законы и гипотезы химии — Основные законы химии могут быть разделены на качественные и количественные. Содержание 1 Качественные законы 1.1 I. Закон фаз Гиббса …   Википедия

  • Законы и теории химии — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. Всю совокупнос …   Википедия

  • Убийство Георгия Гапона — Убийство Георгия Гапона …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»