-
61 закрепляемый прибор
закрепляемый прибор
Прибор, который крепится к опоре или который закрепляется каким-либо другим способом в определенном положении.
Примечание. Клеящие вещества не считают средствами крепления закрепляемого прибора к опоре.
[ ГОСТ Р 52161. 1-2004 ( МЭК 60335-1: 2001)]EN
fixed appliance
appliance that is intended to be used while fastened to a support or while secured in a specific location
[IEC 60335-1, ed. 4.0, amd. 1 (2004-03)]FR
appareil installé à poste fixe
appareil qui est prévu pour être utilisé attaché à un support ou fixé d'une autre manière à un endroit précis
[IEC 60335-1, ed. 4.0, amd. 1 (2004-03)]Тематики
EN
FR
3.5.4 закрепляемый прибор (fixed appliance): Прибор, который крепится к опоре или который закрепляется каким-либо другим способом в определенном положении.
Примечание. (Исключено. title="Изменение № 1, ИУС 2-2010").
Источник: ГОСТ Р 52161.1-2004: Безопасность бытовых и аналогичных электрических приборов. Часть 1. Общие требования оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > закрепляемый прибор
-
62 порошковое покрытие
порошковое покрытие
-
[ ГОСТ 28451-90]
покрытие порошковое
Слой порошкового материала на поверхности изделия (или полуфабриката), нанесенное каким-либо способом. Для получения порошкового покрытия используются порошки металлов (Cr, Ni, Ti, Mo, Al и др.) и сплавов (FeCr, FeCrAl, CrNi, CoCrNiB и др.), оксидов (Аl203, SiO2> ZrO2, Cr2O3 и др.), бескислородных соединений (карбидов, боридов, нитридов и др.) тугоплавких металлов, органических материалов, а также их смесей. Наиболее широко применяются газотермические методы нанесения порошковых покрытий, включающих нагрев каким-либо источником теплоты напыляемого порошка и его направленное перемещение газовым потоком на поверхность основы. В зависимости от источника теплоты различают газоплазменное и детонационно-газовое напыление, а также электродуговую металлизацию. Наносить порошковое покрытие можно также методом припекания, для чего порошок на связке закрепляют на поверхности основы, а затем подвергают термообработке.
[ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]Тематики
EN
DE
FR
9.6. Порошковое покрытие
D. Pulverlack
E. Powder coating
F. Peinture en poudre
Источник: ГОСТ 28451-90: Краски и лаки. Перечень эквивалентных терминов оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > порошковое покрытие
-
63 анализируемый раствор
3.9 анализируемый раствор (test solution): Раствор пробы, подвергнутый всем операциям, необходимым для его перевода в состояние готовности к анализу.
Источник: ГОСТ Р ИСО 15202-2-2008: Воздух рабочей зоны. Определение металлов и металлоидов в твердых частицах аэрозоля методом атомной эмиссионной спектрометрии с индуктивно связанной плазмой. Часть 2. Подготовка проб оригинал документа
3.2.12 анализируемый раствор (test solution): Раствор пробы, подвергнутый всем операциям, необходимым для его перевода в состояние готовности к анализу.
Примечания
1 Понятие «готовый для анализа» предусматривает разбавление и/или добавление внутреннего стандарта.
2 Применительно к понятию «анализируемый раствор» - это холостой раствор и анализируемый раствор, не подвергаемые каким-либо дополнительным операциям перед анализом.
Источник: ГОСТ Р ИСО 15202-3-2008: Воздух рабочей зоны. Определение металлов и металлоидов в твердых частицах аэрозоля методом атомной эмиссионной спектрометрии с индуктивно связанной плазмой. Часть 3. Анализ оригинал документа
3.4.13 анализируемый раствор (test solution): Холостой раствор или раствор пробы, подвергнутый всем операциям, например разбавлению, необходимым для его перевода в состояние, пригодное для анализа.
Примечание - Применительно к понятию «анализируемый раствор» - это холостой раствор и анализируемый раствор, не подвергаемые каким-либо дополнительным операциям перед анализом.
Источник: ГОСТ Р ИСО 21438-1-2011: Воздух рабочей зоны. Определение неорганических кислот методом ионной хроматографии. Часть 1. Нелетучие кислоты (серная и фосфорная) оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > анализируемый раствор
-
64 занятый
прил. — busy busy — занятый, занятой, деловой, трудолюбивый, деятельный, оживленный: a busy man — занятый человек/трудолюбивый человек/деловой человек; a busy housewife — хлопотливая хозяйка; a busy day — занятый день; busy hours — часы пик; busy streets — оживленные улицы; to be busy — быть занятым; to be busy with smth — заниматься чем-либо; to be busy doing smth — быть занятым каким-либо делом; to be busy about/with a task — выполнять какое-либо задание The line is busy. — Телефон занят. Mother is busy cooking dinner. — Мама занята приготовлением обеда. What are you busy with? — Чем ты запят'.'/Чсм ты занимаешься? Не is too busy to talk with you. (to read, to play). — У него нет времени поговорить с тобой (почитать, поиграть). The doctor is busy just now. — Врач сейчас занят. Children keep me busy all day, — У меня весь день уходит на детей. She is busy about the house. — Она занята по дому. Don't bother him, he is busy looking through the newspapers. — He приставай к нему, он занят — просматривает газеты. I am used lo keep myself busy. — Я не привык сидеть без дела. Состояние to be busy with smth ассоциируется с состоянием погруженности во что-либо. Это образность проявляется в ряде аювосонетаний, передающих значения большой загруженности или занятости чем-либо: I’m up to my eyes — быть занятым по горло: То have a lot of work to wade through. — У меня гора дел. I'm piled up in work. — Я завален работой. I'm snowed under wilh work. — Я заваоен работой./У меня дел сверх головы./У меня дел выше крыши. I don't have time to turn around. — У меня нет ни одной свободной минутки./Мне передохнуть некогда. We are absolutely swamped at the moment. — Мы сейчас совершенно погрязли в делах. They buried themselves in their work. — Они с толовой ушли в работу. -
65 занятой
прил. — busy busy — занятый, занятой, деловой, трудолюбивый, деятельный, оживленный: a busy man — занятый человек/трудолюбивый человек/деловой человек; a busy housewife — хлопотливая хозяйка; a busy day — занятый день; busy hours — часы пик; busy streets — оживленные улицы; to be busy — быть занятым; to be busy with smth — заниматься чем-либо; to be busy doing smth — быть занятым каким-либо делом; to be busy about/with a task — выполнять какое-либо задание The line is busy. — Телефон занят. Mother is busy cooking dinner. — Мама занята приготовлением обеда. What are you busy with? — Чем ты запят'.'/Чсм ты занимаешься? Не is too busy to talk with you. (to read, to play). — У него нет времени поговорить с тобой (почитать, поиграть). The doctor is busy just now. — Врач сейчас занят. Children keep me busy all day, — У меня весь день уходит на детей. She is busy about the house. — Она занята по дому. Don't bother him, he is busy looking through the newspapers. — He приставай к нему, он занят — просматривает газеты. I am used lo keep myself busy. — Я не привык сидеть без дела. Состояние to be busy with smth ассоциируется с состоянием погруженности во что-либо. Это образность проявляется в ряде аювосонетаний, передающих значения большой загруженности или занятости чем-либо: I’m up to my eyes — быть занятым по горло: То have a lot of work to wade through. — У меня гора дел. I'm piled up in work. — Я завален работой. I'm snowed under wilh work. — Я заваоен работой./У меня дел сверх головы./У меня дел выше крыши. I don't have time to turn around. — У меня нет ни одной свободной минутки./Мне передохнуть некогда. We are absolutely swamped at the moment. — Мы сейчас совершенно погрязли в делах. They buried themselves in their work. — Они с толовой ушли в работу. -
66 поступок
сущ.Русское существительное поступок относится как к единичному действию, так и к действиям и деятельности. Эти два аспекта русского существительного соответствуют разным английским словам.1. act — поступок, дело, акт (обозначает единичный поступок, самo действие в момент его совершения; обычно употребляется с каким-либо определением): an act of kindness — доброе дело; an act of cruelty — проявление жестокости; an act of heroism — героический поступок; an act of self-defence — действие по самозащите; to catch smb in the act of stealing — поймать кого-либо в момент совершения кражи/поймать кого-либо за руку/с поличным The government condemned the attack as an act of mindless violence. — Правительство заклеймило это нападение, как проявление неоправданной жестокости. No act of kindness is ever wasted. — Ни один добрый поступок даром не проходит. We strongly condemn any act of violence against innocent people. — Мы резко осуждаем любое проявление насилия над невинными людьми. Не was a member of the group committing criminal acts. — Он был членом группы, которая совершала криминальные поступки/деяния.2. action — поступок, действия, деятельность (и обозначает действия, деятельность, поступки, а не единичное действие): unilateral actions — односторонние действии; a man of action — человек дела/деятельный человек; freedom of action — свобода действий; to judge smb by his actions — судить о ком-либо по его делам/судить о ком-либо по его поступкам The union is urging strike action. — Профсоюз настаивает на забастовках./Профсоюз настаивает на проведении забастовок. We need more action and less talk. — Нам надо больше действовать и меньше болтать. The police took firm action to deal with riot. — Полиция приняла жесткие меры, чтобы пресечь бунт. As soon as the SOS signal was received, the rescue service sprang into action — Как только был получен сигнал бедствия, спасательная служба тут же начала действовать. -
67 налог на реализованный прирост рыночной стоимости капитала
налог на реализованный прирост рыночной стоимости капитала
Налог на прирост рыночной стоимости капитала (Capital gains). В большинстве стран существуют подоходный налог, которым облагаются прибыли от коммерческой деятельности, и другой налог, которым облагают поступления от значительных продаж активов либо спекулянтами, для которых эти активы не являются обычным коммерческим имуществом (каковым является, к примеру, завод), либо частными лицами, не занимающимися торговлей специально (например, продажа акций инвестором). Этот второй налог и является налогом на реализованный прирост рыночной стоимости капитала.
Краткосрочным налогом на прирост рыночной стоимости называется налог, взимаемый иногда с продажи актива, находящегося в собственности продавца в течение ограниченного периода. Ставки этого налога выше ставок нормального налога на реализованный прирост рыночной стоимости капитала.
В Великобритании налог на реализованный прирост рыночной стоимости капитала взимается с чистого прироста (после вычета убытков), полученного каким-либо лицом в каком-либо налоговом году, с освобождением от его уплаты, если этот прирост не превышает определенной суммы (5800 ф. ст. в 1992-1993 гг.), такое освобождение от уплаты налога с апреля 1990 г. получает каждый из супругов в отдельности. Освобождаются от уплаты налога на прирост рыночной стоимости капитала также доходы, полученные от продажи частных автомашин, государственных ценных бумаг и сберегательных сертификатов, облигаций, опционов, основных жилых домов и произведений искусства, доходы от азартных игр, страхования жизни, контрактов о ренте с отсроченными платежами. Налог взимается по маржинальной для налогоплательщика ставке (marginal tax rate).
При калькуляции налогооблагаемого прироста либо законного убытка возможна налоговая скидка, в основе которой лежит Индекс розничных цен (Retail Price Index) за период с марта 1982 г. (или, если актив был приобретен позднее, с месяца его приобретения) до даты продажи.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > налог на реализованный прирост рыночной стоимости капитала
-
68 тень
сущ.Русское многозначное существительное тень относится к затемненному пространству, независимо от причин и характера затемнения. Английские соответствия различают эти значения по источнику тени.1. shade — тень, полумрак (пространство, на которое непосредственно не падают световые лучи): light and shade — свет и тень; in the shade — в тени; to sit (to lie) in the shade — сидеть (лежать) в тени These trees give much shade. — Эти деревья дают много тени.2. shadow — тень (темное отражение на чем-либо, отбрасываемое каким-либо предметом): long (pale) shadows — длинные (бледные) тени; moving (dancing, trembling) shadows — движущиеся (пляшущие, дрожащие) тени; the shadow of a house (of a dog, of the moon) — тень от дома (от собаки, от луны); a shadow falls on the ground — тень падает на землю; to cast a shadow on smth — бросать тень на что-либо/отбрасывать тень на что-либо; to be afraid of one's own shadow — бояться собственной тени/бояться всего Her face was in the shadow. — Ее лицо было в тени. Не followed her like a shadow. — Он ходил за ней как тень. She is worked to a shadow. — От нее одна тень осталась. -
69 удобный
прил.Русское прилагательное удобный относится к обстоятельствам и действиям в разных областях жизни: к нормам этики, к условиям личного комфорта и к условиям, благоприятствующим каким-либо действиям. В английском языке эти сферы деятельности описываются разными прилагательными.1. comfortable — удобный, уютный, спокойный, чувствующий себя легко, чувствующий себя хорошо, чувствующий себя удобно ( способствующий приятным ощущениям): a comfortable bed — удобная кровать; a comfortable chair — удобный стул; a comfortable room (flat) — уютная комната (квартира); to feel comfortable — чувствовать себя удобно/комфортно; to make oneself comfortable — удобно устроиться; to make smb comfortable — удобно устроить кого-либо/создать кому-либо комфортные условия/создать кому-либо благоприятные условия Do these shoes feel comfortable? — Эти туфли на ноге удобны? Make yourself comfortable and feel at home. — Устраивайся поудобнее/ поуютнее и чувствуй себя как дома.2. convenient — удобный, подходящий ( подчеркивает благоприятные условия для совершаемых действии): a convenient hour — удобный час; a convenient time (place) — удобное время (место); a convenient argument — удобный повод/подходящее условие A convenient place to build a house. — Подходящее место для постройки дома. It is convenient to have a telephone at home. — Удобно иметь дома телефон. Will it be convenient for you to meet on Friday? — Вам удобно встретиться в пятницу? Come sometime after five, it is a most convenient time to have a serious talk. — Приходите после пяти, это наиболее удобное время для серьезной беседы. It is very noisy here, it is, 1 think, the least convenient place to have a talk at. — Тут очень шумно, это, по-моему, не самое подходящее место для беседы.3. proper — удобный, уместный, приличный, тактичный, вежливый (соответствующий принятым этическим и моральным нормам, отвечающий правилам тактичного поведения): Is it proper to leave without saying goodbye? — Прилично уйти не попрощавшись? Is it proper to ask such a question? — Удобно ли задать такой вопрос? It is not proper to ask a woman how old she is. — Невежливо спрашивать женщину, сколько ей лет. It was hardly a proper thing to say. — Вряд ли это было уместное замечание./Это было неподходящее замечание./Это было неуместное замечание. I am sure it was proper to remind him of his promise. — Я уверен, что было вполне уместно напомнить ему о его обещании. -
70 отвечать
1) General subject: account (за что-либо), act up, answer, answer (кому-л.), correspond, get in line (напр.: get in line with expectations - отвечать ожиданиям), measure up (требованиям и т.п.), pay the fiddler (за последствия своих действий), rejoin, rep, reply, reply for (за кого-л.), reply to (кому-л.), respond, return, satisfy, say (урок), square, stand the racket (за что-либо), suit, take the consequences of, take the consequences, rise to (требованиям и т.п.), fit2) Literal: echo3) Military: react (на атаку)4) Engineering: be responsible, comply, conform5) Rare: replicate6) Mathematics: correspond (to)7) Cards: call (на ставку)8) Railway term: respond (на сигнал)9) Law: be sue (в суде), be sued (в суде), meet, satisfy (требованиям), vouch, be liable for10) Economy: be up to11) Psychology: satisfy (требованиям, правилам, стандартам)12) Information technology: response13) Oil: honour (условиям, требованиям), respond with14) Communications: answer the calling party15) Business: account for, be in charge of16) Industrial economy: work (Каким-либо требованиям.This detail does not work to the requirements of the standard.Эта деталь не отвечает требованиям стандарта.)17) Arms production: react (на огонь)18) Makarov: answer( smb.) (кому-л.), give a reply, give an answer, measure up (требованиям), react, reciprocate, satisfy (напр. требованиям)19) SAP.tech. fulfill -
71 работа
Работа - work, working; project, effort, contribution (исследовательская, проектная); operation, performance (оборудования); reference (литературный источник); manipulation (обращение с чем-либо); job (задание рабочему)Similar conclusions have been drawn by S. and F. in work on an expanding center body diffuser.However, previous analytical modeling efforts on convective heat transfer were based on uniform heat generation which is not representative of practical experimentation.It appears that future contributions in optimal design must stress design instead of purely mathematical procedures.To insure engine operation with acceptably clean compressors, a special health monitor display has been installed.Next, a parametric study of the slider performance was conducted.Reader is directed to reference [...].Работа сManipulation of this soft arc has produced solid welds with very little melt-back into the porous structure.When working on electric parts, power output for vibration motor should be isolated. (При работе с...)Work in electric parts must always and exclusively be done by a qualified electrician.—окончание работы планируется на—опыт работы на—основной упор в работе сделан на—при работе на—проводимая в настоящее время работа направлена наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > работа
-
72 депрессия
Настроение или аффект, проявляющиеся такими субъективными феноменами, как чувства угнетенности, безнадежности, беспомощности, вины, самокритика, снижение интереса к внешней активности. Эти проявления сопровождаются снижением психомоторной подвижности, безразличием к окружающему, усталостью, снижением сексуальных влечений, анорексией, запорами, бессонницей (особенно в утренние часы). При некоторых типах аффективных расстройств бессонница и снижение аппетита могут замещаться соответственно сонливостью и перееданием. Эти физические проявления являются вегетативными признаками депрессии и основой давно существующих предположений о ее психосоматической природе. Другим часто встречающимся симптомом, причиняющем серьезное беспокойство пациенту, является нарушение ясности или эффективности мышления, иногда настолько выраженное, что может быть принято за органическую деменцию.Депрессия сопровождается также повышенным вниманием к собственному внутреннему миру и снижением интереса к внешней активности. Часто индивид убежден, что какой-то аспект его личности никчемен, дефектен, нездоров (ипохондрия). Часто на передний план выступает ипохондрическая тревога, которая иногда является первичной. При ажитированной депрессии эта нарциссическая озабоченность включает страх обнищания и самокритичные мысли, которые могут перерасти в суицидальные идеи.С психоаналитической точки зрения, частым, если не универсальным, признаком депрессии является нарушение регуляции самооценки. Основой для развития такой нарциссической уязвимости, по мнению Малер (1966), является отсутствие принятия и эмоционального понимания со стороны матери в восстановительной подфазе процесса сепарации-индивидуации. Это приводит к амбивалентности, агрессивному принуждению родителей и депрессивному аффекту. У ребенка не формируются внутренние психологические структуры, способные регулировать самооценку; ему необходимо ее постоянное подтверждение извне. Депрессия развивается у лиц с неустойчивой самооценкой, теряющих внешнюю опору, необходимую для поддержания стабильного образа Я.Нарушения регуляции самооценки и последующая депрессия могут быть вызваны утратой объекта — его смертью, отвержением или разочарованием. Среди других причин отмечается крушение иллюзий и идеалов, невозможность жить сообразно Я-идеалам, чувство беспомощности и бессилия перед непреодолимыми трудностями. В норме печаль, вызванная утратой объекта, как правило, не сопровождается снижением самооценки или самообвинениями. Меланхолическая гиперреакция на утрату объекта возникает тогда, когда он имеет нарциссическую ценность для субъекта (то есть обладает чертами, совпадающими с каким-либо аспектом уязвимой саморепрезентации индивида). Утрата такого объекта равносильна утрате части образа себя; при депрессии индивид может идентифицироваться с утраченным объектом, пытаясь вернуть утраченное. В этом случае самокритика является производной от критики, изначально направленной на эмоционально значимого человека, либо утраченного, либо связанного с утратой. Таким образом, самокритика представляет собой выражение гнева, изначально являвшегося частью амбивалентного отношения к объекту, в то время еще не утраченному. Чувство вины накладывается на печаль. Из-за смешения репрезентантов себя и объекта агрессия, изначально направленная на объект, обращается против самого индивида. В такой ситуации депрессия является результатом межсистемного конфликта, то есть конфликта между Сверх-Я и Оно.В ряде случаев, однако, чувство вины отсутствует, а конфликт оказывается внутрисистемным. Бибринг (1953) описывает депрессию как эго-психологический феномен, выражающий напряжение между обладающими высоким зарядом нарциссическими притязаниями (Я-идеалами) и осознанием Я собственной неспособности их осуществить. Если Якобсон (1971) подчеркивает значение таких психодинамических факторов, как интенсивность агрессии и уровень амбивалентности, то Бибринг рассматривает депрессию как независимую от превращений агрессии и оральных влечений. По его мнению, нарушение регуляции самооценки, фрустрация и агрессия являются неизбежным следствием чувства беспомощности и бессилия.В диагностическом смысле термин "депрессия" обозначает психическое заболевание, основным критерием которого являются аффективные нарушения. При этом следует иметь в виду, что депрессия присутствует в широком спектре нозологических единиц с различной этиологией и психопатологией. В связи с этим остается справедливой позиция Фрейда, предполагавшего существование комплементарных рядов причинных факторов, включая конституциональные и наследственные, даже при неврозах переноса. Поэтому понимание депрессии возможно лишь на основе дополняющих друг друга нейрофизиологических и психологических исследований, проводимых после тщательной клинической диагностики. Несмотря на определенное феноменологическое сходство, депрессии при невротической, пограничной, циклотимической и шизофренической психической патологии существенно различаются (Jacobson, 1971). С психологической точки зрения, рассмотрение структуры и природы сознательных и бессознательных конфликтов, специфических защит, а также уровня включенных в конфликт репрезентаций себя и объектов помогает определить те или иные варианты депрессивного процесса (Asch, 1966).\Лит.: [47, 83, 129, 294, 361, 447, 454, 456, 582] -
73 random forwarding scheme
метод произвольной пересылки (метод передачи информации в пакетных радиосетях, при использовании которого пакет, переданный каким-либо узлом, считается успешно пересланным какой-либо станции, когда он впервые правильно принят какой-либо станцией сети)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > random forwarding scheme
-
74 вторичные данные
вторичные данные
Данные, являющиеся результатом вычислительных шагов, примененных к данным о событии. Вторичные данные являются либо результатом соотношения двух или более элементов отдельной транзакции между собой (например, агрегация), либо результатом соотношения одного или более элементов транзакции с каким-либо внешним алгоритмом или правилом. Такие данные, как правило, приводят к ускоренному получению ответа на запросы за счет объема хранимой информации. См. также: pre-calculated data.
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > вторичные данные
-
75 пенсия
пенсия
Установленная сумма, регулярно выплачиваемая получателю по достижении им определенного возраста или вследствие прекращения работы по найму. Обычно выплачивается с момента наступления одного из этих двух событий и до смерти. Вдова имеет право на получение пенсии с момента смерти ее мужа. В Великобритании пенсии по выслуге лет (retirement pensions) выплачиваются государством за счет накопленных взносов работников и предпринимателей, мужчинам начиная с 65-летнего возраста, женщинам - с 60-летнего, вне зависимости от того, были ли выходящие на пенсию лица полностью занятыми (см.: pension age (пенсионный возраст)). Неработающая супруга или вдова тоже получают от государства пенсию, выплачиваемую из пенсионных взносов супруга. Пенсионные взносы должны делать и мелкие предприниматели, работающие на себя. Государство выплачивает обязательные (независимо от наличия пенсионных взносов) пенсии по старости лицам старше 80 лет, если они еще не получили пенсии по достижении пенсионного возраста. С 1978 г. государственные пенсии дополняются выплатами в соответствии с Государственной пенсионной программой “в зависимости от доходов” (State Eamins-Related Pensions Scheme (SERFS)) с целью привязки пенсий к росту цен и обеспечения равенства доходов женщин и мужчин. Предприниматели могут не участвовать в той части государственной программы пенсионного обеспечения, которая касается пенсий по достижении пенсионного возраста и вдовам, при условии, что она будет заменена системой пенсионного обеспечения по месту работы (occupational pension scheme) в соответствии с Законом о социальном обеспечении 1976 г. Лица наемного труда, работодатели которых не участвуют в этой системе, также могут не принимать участия в Государственной пенсионной программе “в зависимости от доходов” и прибегнуть к программе личного пенсионного обеспечения (personal pension scheme), утвержденной соответствующими государственными органами. Широкий выбор пенсионных систем предлагают и частные страховые компании-аннуитеты (annuities) и страхование/накопительное страхование-вклад endowment assurance). См. также: executive pension plan (пенсионный фонд для управляющих); single-life pension (пенсия на одного человека).
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]
пенсия
Регулярное (обычно — ежемесячное) денежное пособие, которое платят лицам, которые: достигли пенсионного возраста (пенсии по старости), имеют инвалидность, потеряли кормильца. Виды пенсий и условия их назначения различаются, во-первых, для трудовых пенсий и во-вторых – для государственных пенсий (точнее: пенсий по государственному обеспечению): 1. Трудовая пенсия по старости (право на нее получают мужчины, достигшие возраста 60 лет, и женщины, достигшие возраста 55 лет). Назначается при наличии не менее пяти лет страхового стажа, причем бессрочно. Гражданам, не имеющим по каким-либо причинам права на трудовую пенсию, устанавливается социальная пенсия на условиях, которые определяются Федеральным законом «О государственном пенсионном обеспечении в Российской Федерации». 2. Трудовая пенсия по инвалидности — это ежемесячная денежная выплата, назначаемая гражданам, признанным учреждениями медико-социальной экспертизы инвалидами I, II, III группы. Признание гражданина инвалидом и установление группы инвалидности производится в порядке, предусмотренном Федеральным законом «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации». 3. Трудовая пенсия по случаю потери кормильца. Право на нее имеют нетрудоспособные члены семьи умершего кормильца, состоявшие на его иждивении. Назначается на срок, в течение которого соответствующее лицо считается нетрудоспособным, в том числе и бессрочно. 4. Пенсия по государственному обеспечению (государственная пенсия) – это ежемесячная государственная денежная выплата, которая предоставляется гражданину в целях компенсации заработка (дохода), утраченного в связи с прекращением государственной службы при достижении установленной законом выслуги, при выходе на трудовую пенсию по старости (инвалидности); либо в целях компенсации вреда, нанесенного здоровью граждан при прохождении военной службы, в результате радиационных или техногенных катастроф, в случае наступления инвалидности или потери кормильца, при достижении установленного законом возраста; либо нетрудоспособным гражданам в целях предоставления им средств к существованию. 5. Негосударственные пенсии –см. например, Пенсионные планы компании. См. также: Пенсионная система, Пенсионная схема, Пенсионные накопления. (Частично заимствовано с официального сайта Пенсионного фонда Российской федерации).
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > пенсия
-
76 охваченный
1) General subject: begone, bitten with (энтузиазмом и т.п.), crisis-ridden, far gone (каким-л. чувством), horror-stricken, horror-struck, overcome by, smitten (страхом и т.п.), stricken, flooded (with) (каким-либо чувством)4) Mechanics: trained about5) Makarov: braced -
77 Оно
= ИдidОдна из сил (или структур) трехуровневого строения психики, предложенной Фрейдом (1923) при пересмотре собственной теории психического аппарата. Понятие Оно охватывает психические репрезентации инстинктивных влечений и некоторых, хотя не всех, содержаний системы бессознательного, рассмотренного Фрейдом в предшествовавшей — топографической — теории. (Некоторые функции Я и Сверх-Я также бессознательны.) В широком смысле Оно включает в себя все желания, порождаемые восприятием и воспоминаниями об удовлетворении основных физиологических потребностей. В "Очерке о психоанализе" (1940) Фрейд отмечает, что Оно "...охватывает все унаследованное, данное от рождения, заложенное в конституции, то есть прежде всего влечения, проистекающие из соматической организации и здесь (в Оно) находящие первое психическое выражение в формах, нам неизвестных" (с. 145).Однако в этой же работе Фрейд постулировал существование недифференцированной матрицы, дающей начало и Оно, и Я. Это и некоторые другие двусмысленности подвергнуты подробному рассмотрению в исчерпывающей монографии Шура (1966), посвященной понятию Оно.В работе "Новые лекции по введению в психоанализ" (1933) Фрейд подчеркивает, что Оно — "темная, недоступная часть нашей личности... Мы подходим к Оно через аналогии: мы называем его хаосом, бурлящим котлом возбуждений" (с. 73). Однако как в этой работе, так и последующих он апеллирует к впечатлениям, вытесненным в Оно и вечным, если бы не терапевтический эффект аналитического лечения. Это привело к утверждению о том, что основная цель аналитического лечения — сделать вытесненное осознанным: "Там, где было Оно, должно стать Я" (1933, с. 80).Соотношение между Оно и Я описано также с помощью знаменитой метафоры: всадник и конь — ситуация, при которой куда большая сила коня должна держаться под контролем и направляться (1923). Сверх-Я Фрейд также рассматривает как погружающееся в Оно и черпающее из него силы. Из сказанного следует, что границы между Оно и другими органами психики представлялись Фрейду менее жесткими, нежели границы между системами бессознательного, предсознательного и сознательного.Некоторые другие важные допущения Фрейда относительно Оно заключались в том, что Оно функционирует на основе первичного психического процесса, содержит свободную подвижную энергию и действует в соответствии с принципом удовольствия. Эти допущения делают Оно подверженным всем противоречиям, сопряженным с теорией влечений, представлениями о психической энергии, экономическим подходом.Нет единого мнения о том, располагает ли Оно каким-либо психическим содержанием или же полностью состоит из биологических сил (Panel, 1963), содержит ли Оно вытесненные бессознательные воспоминания и фантазии или лишь то, что никогда не осознавалось, каким образом следует выявлять события, соотносимые с Оно. Гилл (1963) приходит к выводу, что Оно и Я концептуально весьма схожи, несмотря на то, что Оно обычно сводят к представлению о неструктурированной энергии. Позже Слэп и Сайкин отметили, что, хотя психоаналитики в целом провозглашают приверженность структурной модели, понятие Оно оказывается хаотичным. Они отмечают, что за последнее десятилетие не появилось ни одной работы со словом "Оно" в заглавии [782].Таким образом, несмотря на то, что Фрейд в "Очерке" обозначил Оно как "важнейший психический аппарат... в течение всей жизни", это понятие в настоящее время сравнительно мало используется и в целом рассматривается как вспомогательное по отношению к понятию "Я". И все же, как утверждает Шур, взаимоотношения Оно с другими психическими структурами до сих пор остаются краеугольным камнем концепции психического конфликта (1966).\Лит.: [303, 319, 327, 350, 660, 766, 782] -
78 подбирать
select (выбирать что-либо, по каким-либо признакам)Русско-английский словарь терминов по микробиологии > подбирать
-
79 свойство
Русско-английский словарь терминов по микробиологии > свойство
-
80 приводить
Приводить(ся) в - to be listed, to be summarized, to be included, to be detailed Приводить к - to result in, to lead to, to bring about, to give rise to, to act to, to produce, to yield (давать в результате); to tend to (вести обычно к); to allow, to incur (влечь за собой что-либо нежелательное); a (the) effect of... is (результатом является)This improvement, however, frequently resulted in regression coefficient instability.Also, substituting equation (...) into equation (...) leads to the following formula:The hardened wear debris in addition to being the source of electrical noise, also gives rise to additional abrasive wear of the softer material.However, there will be slip at both inner and outer contacts, which will act to decrease (приводит к уменьшению) the ball spin rate, d.This low weight combined with some ply to ply cohesion allowed the infrequent acquisition of two plies (... приводил иногда к подъему двух лоскутов).It is also assumed that to measure the emissions from every engine would incur unnecessary expense.The effect of higher turbine inlet temperature is to increase the overall cycle efficiency (Повышение температуры на входе в турбину приводит к...).см. тж. привести—подробности, касающиеся..., приведены на—полученные результаты приведены в виде графика на рис.—приводить в действие—приводить к безразмерному виду делением наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > приводить
См. также в других словарях:
каким-либо манером — нареч, кол во синонимов: 11 • как либо (12) • как нибудь (63) • каким либо образом (11) … Словарь синонимов
каким-либо образом — нареч, кол во синонимов: 11 • как либо (12) • как нибудь (63) • каким либо манером (11) … Словарь синонимов
каким-либо способом — нареч, кол во синонимов: 11 • как либо (12) • как нибудь (63) • каким либо манером (11) … Словарь синонимов
бестраншейная прокладка трубопровода под каким-либо препятствием — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN pipe driving … Справочник технического переводчика
каким-нибудь манером — нареч, кол во синонимов: 11 • как либо (12) • как нибудь (63) • каким либо манером (11) … Словарь синонимов
каким-нибудь образом — нареч, кол во синонимов: 11 • как либо (12) • как нибудь (63) • каким либо манером (11) … Словарь синонимов
каким-нибудь способом — нареч, кол во синонимов: 11 • как либо (12) • как нибудь (63) • каким либо манером (11) … Словарь синонимов
Человек, одетый/неодетый каким-либо образом — Имена прилагательные БОСО/Й, босоно/гий, необу/тый, разг. голоно/гий, разг. голопя/тый. Не имеющий на ногах обуви. ГО/ЛЫЙ, наго/й, неоде/тый, обнажённый, оголённый, разде/тый. Не имеющий на себе никакой одежды, не прикрытый… … Словарь синонимов русского языка
Каким ветром — КАКИМ ВЕТРОМ. КАКИМИ ВЕТРАМИ. Прост. Экспрес. Удивление по поводу неожиданного появления кого либо. Скрипнула дверь, и Вера, увидев Наташу, воскликнула: Наташка! Каким ветром!.. Я сама к тебе собиралась… Какая ты красивая, модная вся! (А.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Каким ветром занесло — КАКОЙ ВЕТЕР ЗАНЁС кого. КАКИЕ ВЕТРЫ ЗАНЕСЛИ кого. Разг. По какой причине кто либо появился где либо. Праведное небо! вскричали мы с дядей в один голос. Ты Далмат? Какие ветры занесли тебя в Батурин? (В. Нарежный. Бурсак). КАКИМ ВЕТРОМ ЗАНЕСЛО… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Каким голосом запоёт — кто. Прост. Как поведёт себя, как поступит кто либо после чего либо неприятного, тяжёлого. А я чего здесь делаю?.. Комедию ломаешь. Вот вызовем тебя на правление, посмотрим, каким голосом ты там запоёшь (Б. Можаев. Живой) … Фразеологический словарь русского литературного языка