-
21 чесальный
-
22 чесать
1. несов. чтобез доп.тырнау2. несов. чторазг.тарау3. несов. чтоо шерсти, хлопке; о льне, конопле и т.п.тетеү; тәрәшләү, тарау -
23 шерстобитный
-
24 шерсточесальный
-
25 РАССКАЖИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > РАССКАЖИ
-
26 РАССКАЗЫВАЙ
Большой русско-английский фразеологический словарь > РАССКАЗЫВАЙ
-
27 Г-49
ВЫПЛАКАТЬ (ПРОПЛАКАТЬ) (ВСЕ) ГЛАЗА coll VP subj: human, usu. female) to cry a lot, to the point where one can cry no moreX выплакала все глаза - X cried her eyes (heart) outX cried herself out X had no more tears (left) to cry (weep).Через четыре месяца бедная Маяна, бросив школу, внезапно возвратилась домой, неся в руке свой красный фанерный чемодан, а в животе плод от этого ужасного хитреца. Тете Маше кое-как удалось замять эту историю, и бедняга Маяна, выплакав все глаза, поняла, что на богатыря теперь нечего рассчитывать (Искандер 4). Four months later poor Ma-yana quit school and suddenly returned home, carrying the red plywood suitcase in her hand and the child of this terrible deceiver in her belly. Aunt Masha somehow managed to hush up the story, and poor Mayana, after crying her eyes out, came to understand that she must give up hope for her hero (4a). -
28 Р-217
ОТБИВАТЬСЯ/ОТБИТЬСЯ ОТ РУК coll VP, subj: human usu. pfv past) to cease obeying s.o., submitting to s.o. 's authority (often of children) to begin behaving willfullyX отбился от рук - X is (has gotten) out of hand (out of control)X is (has gotten to be) (quite) unmanageable.«Деспина!» - предупреждала ее тётушка Хрисула и, обращаясь к тете Нуце, говорила, что Деспина здесь в Чегеме совсем отбилась от рук, ошалев от встречи с Харлампо (Искандер 5). "Despina!" Auntie Chrysoula warned. Turning to Aunt Noutsa, she would say that Despina had gotten completely out of hand here in Chegem, she'd been unbalanced by her meeting with Harlampo (5a).«Поживи-ка у нас: который год дожди, на полях всё погнило, дети от рук отбились...» (Стругацкие 1). "Try living with us: how many years has this rain been coming down, everything's rotted in the fields, the children are out of control" (1a)..(Павел Петрович) заговорил о хозяйстве и о новом управляющем, который накануне приходил к нему жаловаться, что работник Фома... от рук отбился (Тургенев 2)....(Pavel Petrovich) began to talk about farming and the new bailiff who had come to him the day before with a complaint about Foma, a farm-hand who...was quite unmanageable (2c). -
29 расскажи рассказывай это кому-нибудь другому
• РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЭТО СВОЕЙ БАБУШКЕ <КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЕТЕ> coll=====⇒ (used to express one's strong disbelief of s.o.'s statement) I absolutely do not believe that:Большой русско-английский фразеологический словарь > расскажи рассказывай это кому-нибудь другому
-
30 расскажи это кому-нибудь другому
• РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЭТО СВОЕЙ БАБУШКЕ <КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЕТЕ> coll=====⇒ (used to express one's strong disbelief of s.o.'s statement) I absolutely do not believe that:Большой русско-английский фразеологический словарь > расскажи это кому-нибудь другому
-
31 расскажи это своей бабушке
• РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЭТО СВОЕЙ БАБУШКЕ <КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЕТЕ> coll=====⇒ (used to express one's strong disbelief of s.o.'s statement) I absolutely do not believe that:Большой русско-английский фразеологический словарь > расскажи это своей бабушке
-
32 рассказывай это кому-нибудь другому
• РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЭТО СВОЕЙ БАБУШКЕ <КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЕТЕ> coll=====⇒ (used to express one's strong disbelief of s.o.'s statement) I absolutely do not believe that:Большой русско-английский фразеологический словарь > рассказывай это кому-нибудь другому
-
33 рассказывай это своей бабушке
• РАССКАЗЫВАЙ/РАССКАЖИ ЭТО СВОЕЙ БАБУШКЕ <КОМУ-НИБУДЬ ДРУГОМУ, less often СВОЕЙ ТЕТЕ> coll=====⇒ (used to express one's strong disbelief of s.o.'s statement) I absolutely do not believe that:Большой русско-английский фразеологический словарь > рассказывай это своей бабушке
-
34 выплакать все глаза
• ВЫПЛАКАТЬ < ПРОПЛАКАТЬ> (ВСЕ) ГЛАЗА coll[VP; subj: human, usu. female]=====⇒ to cry a lot, to the point where one can cry no more:- X had no more tears (left) to cry (weep).♦ Через четыре месяца бедная Маяна, бросив школу, внезапно возвратилась домой, неся в руке свой красный фанерный чемодан, а в животе плод от этого ужасного хитреца. Тете Маше кое-как удалось замять эту историю, и бедняга Маяна, выплакав все глаза, поняла, что на богатыря теперь нечего рассчитывать (Искандер 4). Four months later poor Mayana quit school and suddenly returned home, carrying the red plywood suitcase in her hand and the child of this terrible deceiver in her belly. Aunt Masha somehow managed to hush up the story, and poor Mayana, after crying her eyes out, came to understand that she must give up hope for her hero (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выплакать все глаза
-
35 проплакать все глаза
• ВЫПЛАКАТЬ < ПРОПЛАКАТЬ> (ВСЕ) ГЛАЗА coll[VP; subj: human, usu. female]=====⇒ to cry a lot, to the point where one can cry no more:- X had no more tears (left) to cry (weep).♦ Через четыре месяца бедная Маяна, бросив школу, внезапно возвратилась домой, неся в руке свой красный фанерный чемодан, а в животе плод от этого ужасного хитреца. Тете Маше кое-как удалось замять эту историю, и бедняга Маяна, выплакав все глаза, поняла, что на богатыря теперь нечего рассчитывать (Искандер 4). Four months later poor Mayana quit school and suddenly returned home, carrying the red plywood suitcase in her hand and the child of this terrible deceiver in her belly. Aunt Masha somehow managed to hush up the story, and poor Mayana, after crying her eyes out, came to understand that she must give up hope for her hero (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проплакать все глаза
-
36 проплакать глаза
• ВЫПЛАКАТЬ < ПРОПЛАКАТЬ> (ВСЕ) ГЛАЗА coll[VP; subj: human, usu. female]=====⇒ to cry a lot, to the point where one can cry no more:- X had no more tears (left) to cry (weep).♦ Через четыре месяца бедная Маяна, бросив школу, внезапно возвратилась домой, неся в руке свой красный фанерный чемодан, а в животе плод от этого ужасного хитреца. Тете Маше кое-как удалось замять эту историю, и бедняга Маяна, выплакав все глаза, поняла, что на богатыря теперь нечего рассчитывать (Искандер 4). Four months later poor Mayana quit school and suddenly returned home, carrying the red plywood suitcase in her hand and the child of this terrible deceiver in her belly. Aunt Masha somehow managed to hush up the story, and poor Mayana, after crying her eyes out, came to understand that she must give up hope for her hero (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проплакать глаза
-
37 отбиваться от рук
• ОТБИВАТЬСЯ/ОТБИТЬСЯ ОТ РУК coll[VP, subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to cease obeying s.o., submitting to s.o.'s authority; (often of children) to begin behaving willfully:- X is (has gotten to be) (quite) unmanageable.♦ "Деспина!" - предупреждала ее тётушка Хрисула и, обращаясь к тете Нуце, говорила, что Деспина здесь в Чегеме совсем отбилась от рук, ошалев от встречи с Харлампо (Искандер 5). "Despina!" Auntie Chrysoula warned. Ibrning to Aunt Noutsa, she would say that Despina had gotten completely out of hand here in Chegem, she'd been unbalanced by her meeting with Harlampo (5a).♦ "Поживи-ка у нас: который год дожди, на полях всё погнило, дети от рук отбились..." (Стругацкие 1). "Try living with us: how many years has this rain been coming down, everything's rotted in the fields, the children are out of control" (1a).♦...[Павел Петрович] заговорил о хозяйстве и о новом управляющем, который накануне приходил к нему жаловаться, что работник Фома... от рук отбился (Тургенев 2) [Pavel Petrovich] began to talk about farming and the new bailiff who had come to him the day before with a complaint about Foma, a farm-hand who...was quite unmanageable (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > отбиваться от рук
-
38 отбиться от рук
• ОТБИВАТЬСЯ/ОТБИТЬСЯ ОТ РУК coll[VP, subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to cease obeying s.o., submitting to s.o.'s authority; (often of children) to begin behaving willfully:- X is (has gotten to be) (quite) unmanageable.♦ "Деспина!" - предупреждала ее тётушка Хрисула и, обращаясь к тете Нуце, говорила, что Деспина здесь в Чегеме совсем отбилась от рук, ошалев от встречи с Харлампо (Искандер 5). "Despina!" Auntie Chrysoula warned. Ibrning to Aunt Noutsa, she would say that Despina had gotten completely out of hand here in Chegem, she'd been unbalanced by her meeting with Harlampo (5a).♦ "Поживи-ка у нас: который год дожди, на полях всё погнило, дети от рук отбились..." (Стругацкие 1). "Try living with us: how many years has this rain been coming down, everything's rotted in the fields, the children are out of control" (1a).♦...[Павел Петрович] заговорил о хозяйстве и о новом управляющем, который накануне приходил к нему жаловаться, что работник Фома... от рук отбился (Тургенев 2) [Pavel Petrovich] began to talk about farming and the new bailiff who had come to him the day before with a complaint about Foma, a farm-hand who...was quite unmanageable (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > отбиться от рук
-
39 глухарь
-рка1) (о человеке) глушко, ж. глушка, глуш[х]ман, -ка, глуха тетеря (р. -рі), глушканя;2) зоол. - глухий тетерук, готур, глушець, (самка) глуха тетеря, готка, глушиця, (птенец) готя, глушеня (р. -яти).* * *1) орн. глуха́р, -я; диал. глуше́ць, -шця́, го́тур и готу́р2) ( глухой человек) глушко́, [глуха] тете́ря, глуха́р, глушма́н, -а3) техн. глуха́р -
40 комитет
1) комітет (-ту). Бедняцкий -тет - незаможницький комітет. Временный -тет по делам печати - тимчасовий комітет у справах (для справ) друку. -тет о печати - комітет у справах друку. Исполнительный -тет - виконавчий комітет. Главный -тет общества - головний комітет, (управление, гал.) виділ (-лу) товариства. -тет грамотности - комітет письменности. Городской, районный, окружной -тет - міський, районовий, округовий комітет;2) (переносно) рада, комітет. Семейный -тет решил - семейна рада поклала, вирішила. Он в -тете по утаптыванию мостовой (иронич.) - він у комітеті торування стежок, він директор свіжого повітря.* * *коміте́т, -у
См. также в других словарях:
Тете (провинция) — Тете Tete Страна Мозамбик Статус провинция Включает 11 дистриктов и 3 муниципалитета Административный центр … Википедия
Тете — топоним. Тете (город) город в Мозамбике Тете (провинция) провинция в Мозамбике … Википедия
ТЕТЕ (Tete) — город в Мозамбике, порт на р. Замбези, административный центр пров. Тете. 40 тыс. жителей (1980). Добыча каменного угля, урановых руд … Большой Энциклопедический словарь
тете́ря — тетеря, и; р. мн. тетерь … Русское словесное ударение
Тете (город) — Город Тете порт. Tete … Википедия
Тете — (Tete), город в Мозамбике, порт на р. Замбези, административный центр провинции Тете. 112 тыс. жителей (1991). Транспортный узел. Цементный завод. В районе Тете добыча каменного угля, урановых руд. * * * ТЕТЕ ТЕТЕ (Tete), город в Мозамбике, порт … Энциклопедический словарь
Тете — (Tete) город в Мозамбике, административный центр провинции Тете. 39 тыс. жителей (1960). Порт на р. Замбези. Торговый центр скотоводческого района. В районе Т. добыча каменного угля (384 тысяч т в 1973), железных руд; цементный завод (в… … Большая советская энциклопедия
ТЕТЕ — (Tete) провинция б. порт, колонии Порт. Вост. Африка. До 1914 использ. марки Замбезии, в состав кот. Т. входила в 1893 1913. В 1914 состоялся собственный вып.: на марках Порт. Вост. Африки, Макао и Тимора сделаны надпечатки (порт.) назв.… … Большой филателистический словарь
Тете — (Tete), город в Мозамбике. Административный центр провинции Тете. 40 тыс. жителей (1980). Порт на р. Замбези. Транспортный узел. Пищевкусовая промышленность и металлообработка. В районе Т. добыча каменного угля … Энциклопедический справочник «Африка»
тете́ря — и, ж. 1. обл. То же, что тетерев. Испугана пеньем, ауканьем, смехом, Взлетит ли тетеря, Зайчонок ли вскочит содом, суматоха! Н. Некрасов, Крестьянские дети. А в леса больше на рябка да на тетерю хожу. Мельников Печерский, В лесах. 2. обычно с… … Малый академический словарь
тете ханум совсем плохо — наркотик низкого качества … Воровской жаргон