-
21 козырёк
козырёккозырёк; щиток у картуза (картузнер)Козырёк йымал ӱмыл тень под козырьком.
Тудо (Сава) тыртештен возынат, картуз козырёк йымач пел шинчаж дене ончаш толаша. А. Березин. Сава, свернувшись клубочком, пытается смотреть одним глазом из-под козырька картуза.
-
22 комбинаций
комбинацийЙӱк-влак комбинаций комбинация звуков;
чия комбинаций комбинация красок.
2. спорт. комбинация (модмаште сеҥышыш лекташ кучылтмо тӱрлӧ йӧн)Шахматный комбинаций шахматная комбинация.
Чатка атаке, икте почеш вес сӧрал комбинаций – теве уна-влакын улшо йӧн ден вийым кучылт моштымышт. «Мар. ком.» Чёткая атака, красивая комбинация одна за другой – вот умение гостей использовать имеющиеся возможности и свою мощь.
Комбинацийым налаш купить комбинацию;
порсын комбинаций шёлковая комбинация.
-
23 куптургыж
куптургыжКуптургыжлийме вер залежи торфа;
куптургыжым лукмаш добыча торфа.
Мланде йымал пожар годым куптургыж йӱла. «У илыш» Во время подземного пожара горит торф.
Сравни с:
торф -
24 курык
курыкГ.: кырык1. гора, горкаТура курык крутая гора;
Урал курык Уральские горы;
кӱ курык каменная гора;
ий курык ледяная горка;
лум курык снежная горка.
Курык дене курык гына ваш огеш лий, айдеме дене айдеме кунам-гынат вашлиеш. Калыкмут. Гора с горой не сходится, человек с человеком всегда сойдётся.
2. в поз. опр. горный, горыКурык шудо горное растение;
курык янлык горное животное;
курык лӱм название горы.
Пургыж кеч-могай почвыштат уло, лач тидын денак почво курык породо деч ойыртемалтеш. «Ботаника» Перегной имеется в любой почве, именно этим почва отличается от горной породы.
Идиоматические выражения:
-
25 кӱвар
кӱварIГ.: кӹвер1. мостКӱртньӧ-бетон кӱвар железобетонный мост;
кӱртньыгорно кӱвар железнодорожный мост;
пу кӱвар деревянный мост;
кӱварым вончаш перейти (переехать) мост;
кӱварым чоҥаш строить мост.
Какшан кӱварым вончышна. В. Иванов. Переехали мост через Кокшагу.
Кӱварым ышташ тӱҥалыныт, свайым кыреныт. Н. Лекайн. Начали строить мост, вбили сваи.
2. помостВӱта коклаш ик могырым кӱвар кӱза. Н. Лекайн. На сеновал с одной стороны поднимается помост.
3. перен. мост – о посредствующем звене между кем-, чем-л. (иктаж-кӧ але иктаж-мо коклаште ушен шогышо кыл, вий, т. м.)Эл ден эл коклаште келшымаш кӱвар мост дружбы между странами;
кок ола коклаште телекӱвар телемост между двумя городами.
Рушйылме тӱрлӧ калыкым ушен шогышо кӱвар гай лийын. М. Казаков. Русский язык стал как бы мостом, объединяющим разные народы.
Йӧратымаш – шӱм серыш вик кӱвар. А. Тимиркаев. Любовь – прямой мост к сердцу.
4. в поз. опр. мостовой; относящийся к мосту, связанный с мостомКӱвар меҥге-влак мостовые сваи;
кӱвар пече (решётка) перила моста.
Кӱвар кашташкат вӱд логалеш, тунар чот темын. М. Шкетан. Вода касается и перекладины моста, настолько она высока.
II1. полАру кӱвар чистый пол;
кӱ кӱвар каменный пол;
паркет кӱвар паркетный пол;
пӧрт кӱвар пол дома (избы);
пу кӱвар деревянный пол;
рок кӱвар земляной пол;
кӱварым вакшаш настилать пол;
кӱварым мушкаш мыть пол.
Йоча-влак кӱварыште модыт. Ю. Галютин. Дети играют на полу.
Пӧртӧнчыл кӱвар кочыртатыш. В. Юксерн. Пол в сенях скрипнул.
2. в поз. опр. половой; относящийся к полу, связанный с поломКӱвар кашта перекладина пола;
кӱвар йымал подполье;
кӱвар ӱштыш половая тряпка;
кӱвар шартыш половик, ковёр-дорожка.
Ӱдыр-влак кӱвар оҥа дене ыштыме теҥгылыш верланышт. В. Иванов. Девушки разместились на скамейке из половицы.
Кидышкыже мушкыш ведрам, кӱвар шовычым налын шогале. В. Косоротов. В руки взяла она помойное ведро, половую тряпку.
-
26 лифчик
лифчик(Врач ӱдырын) тувырмелже ден лифчикшым кушкед шуыш. А. Асаев. Врач разорвал на девушке приполок платья и лифчик.
-
27 лӱмӧ
лӱмӧI1. болячка, короста, гнойные струпья на кожеЛӱмӧ лектын появились болячки;
лӱмӧ коршта болят болячки.
Шочын мыскынь лӱмӧ кид-тупеш: койдара вет – кажне еҥ ужеш. М. Казаков. Появилась на руке жалкая болячка: ведь стыдно (букв. выводит на посмешище) – видно всем.
Пыдырка висвисым лӱмым эмлаш кучылтыт. «Мар. ком.» Толчёную ромашку используют для лечения гнойничков.
2. в поз. опр. с болячками, коростой, покрытый болячками, гнойничками, гнойничковыйЛӱмӧ верже йошкарген гнойничковое место покраснело.
Идиоматические выражения:
II1. клей; липкое вещество, для склеиванияТудо (у топокарт) икмыняр ужаш гыч лӱмӧ дене сайын гына пижыктыме ыле. А. Краснопёров. Топокарта была тщательно склеена клеем из нескольких частей.
Руашыже шуйнылтшо, пижше лиеш, лӱмӧ гайрак лийын шинчеш. «Биологий» Тесто же бывает тягучее, липкое, нечто вроде клея.
2. в поз. опр. клейкий; предназначенный для клея, относящийся к клеюЛӱмӧ ате посуда для клея;
лӱмӧ наста клейкое вещество.
Ӱстембалныже йылгыжше лӱмӧ пале коеш. На его столе блестит полоска клея.
-
28 майке
майкемайка (шокшдымо, шӱшадыме йымал тувыр)Кужу майке длинная майка.
Катян ӱмбалныже сеткан ош майке да шем трусик. З. Каткова. На Кате белая сетчатая майка и чёрные трусики.
-
29 мурчаквоҥго
мурчаквоҥгобот. сморчок (гриб)Мурчаквоҥго изи оҥгырла коеш, ӱмбалже кӱрен тӱсан, а йымал могыржо куптыргылшырак. «Мар. ком.» Сморчок похож на маленький колокольчик, верхняя поверхность коричневого цвета, а нижняя сторона морщинистая.
Сравни с:
куптырвоҥго -
30 олымбал
олымбалЛапка олымбал низкая лавка;
лопка олымбал широкая лавка.
Ладыра пушеҥге йымалне олымбал коеш. В. Иванов. Под раскидистым деревом виднеется лавка для сидения.
Кугу олымбалне йоча-влак малат. М. Айгильдин. На большой лавке спят дети.
2. в поз. опр. лавкиОлымбал йол ножки лавки;
олымбал оҥа доски лавки;
олымбал йымал пространство под лавкой.
(Ивук) тулупым ӱмбачше налын шуыш, кынервуеш эҥертен кынеле, кок йолжымат олымбал тӱр гоч сакалтен шинче. М. Казаков. Ивук сбросил с себя тулуп, опираясь на локти, поднялся, сел, свесив обе ноги через край лавки.
Идиоматические выражения:
-
31 пий
1. собака, пёсАва пий сука, сучка;
узо пий кобель;
сонарзе пий охотничья собака;
ур пий лайка;
капка йымал пий дворняга, дворняжка;
пийла урмыжаш выть по-собачьи; пийым йолышташ посадить собаку на цепь.
Сай оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ ок лук. С. Чавайн. Хороший хозяин в такую погоду даже свою собаку не выпустит на улицу.
Уремыште ала-могай пий опталтыш. В. Иванов. На улице залаяла какая-то собака.
2. в поз. опр. собачий, псиныйПий коваште собачья шкура;
пий пун собачья шерсть.
Илышым мый ожно пий илышым. Г. Ефруш. Жил я раньше собачьей жизнью.
Пий мӱшкырлан пелтӱй огеш келше. Калыкмут. Для собачьего желудка топлёное масло не годится.
Идиоматические выражения:
– його пий– йӱшӧ пий– пий илыш– пий ора -
32 под
1. котёл; металлический сосуд для варки пищиПодым сакаш установить, повесить котёл;
подыш опташ класть в котёл.
Кукшо пу шодыртатен йӱла, тул ӱмбалне кок изи под кеча. Н. Лекайн. С треском горят сухие дрова, над огнём висят два котла.
Кугу подышто тага шылым шолтат. И. Стрельников. В большом котле варят баранину.
2. котёл; закрытый сосуд для получения пара из водыКугу давлениян под котёл высокого давления.
Кочегарын ужын шуктыдымыжлан кӧра паровой подын леведышыже чымалт почылтын. «Ончыко» Из-за оплошности кочегара слетела покрышка парового котла.
Паровой подышто давленийым тӧрлымек, старший кочегар Алексей Савинов ярсыш. М. Сергеев. Отрегулировав давление в паровом котле, старший кочегар Алексей Савинов освободился.
Идиоматические выражения:
-
33 помыш
помышГ.: понгыш1. пазуха; пространство между грудью и прилегающей одеждойКидым помышышко чыкаш засунуть руку за пазуху;
олмам помышышко опташ класть яблоки за пазуху;
тувыр помыш пазуха от прилегающей к груди рубашки.
Санюк помыш гыч книгам луктеш да Ольгалан пуа. Н. Арбан. Санюк достаёт из пазухи книгу и подаёт Ольге.
Теве кугыза помышыж гыч шӱвырым лукто. И. Васильев. Вот дедушка вынул из пазухи волынку.
2. полость в чём-л., пустота, углубление, яма, проход в чём-л.Ӧран гай нугыдо вӱд серыш толын перна да йымал рокым мушкеш, кӧргыш помышым ыштен пура. Н. Лекайн. Густая, как пахтанье, вода набегает на берег и размывает его, делает углубление в нём.
3. недра, глубины земли; пучина, бездна, место под поверхностью вод; лоно, сень, покров леса и т. п.; объятие чего-л.Мланде помыш недра, глубины земли;
чодыра помышышто в лоне лесов;
пычкемыш помышеш под покровом ночи;
омо помышышто в объятиях сна.
Мланде помыш гыч лекше гай пуч дене пуалтыме йӱкым колам. М. Шкетан. Слышу трубный звук, исходящий как бы из земных недр.
Пич чодыра шке помышешыже ала-мом шылтыше семын шып шога. В. Иванов. Глухой лес стоит тихо, словно скрывая что-то под своей сенью.
4. перен. лоно, чрево, грудь, объятия (иногда как символ материнства, нежности, ласки)Ава помыш материнское лоно;
вате помышышто в объятиях жены.
– Ит туныкто! Можыч, Андрий мыйын палыме гына огыл, ала помышешемат лийын, тый кушеч шинчет? Я. Ялкайн. – Не учи! Андрий, может, не только знакомый мой, он, может, был в моих объятиях, откуда ты знаешь?
Тудын помышыжо нимогай пӧръеҥ дечат ок йотышно. С. Эман. Её грудь не чуждается никакого мужчины.
5. в поз. опр. пазушный; относящийся к пазухе; груднойПомыт шагат карманные часы (часы, носимые обычно в грудном кармане).
Ахмет помыш кӱсенже гыч канде калтан серышым шупшын лукто. К. Исаков. Ахмет вытащил из грудного кармана письмо в синем конверте.
Идиоматические выражения:
-
34 пулдыр
пулдыр1. чулан; чистое летнее холодное помещениеПулдыр йымал помещение под чуланом;
пулдырышто малаш спать в чулане.
Нужнажын пулдыр лийын огыл, пӧрт да пӧртӧнчыл веле. У бедных же не было чулана, только изба и сени. Пулдырыштат, пӧртӧнчылнат шып. Г. Пирогов. Тихо и в чулане, и в сенях.
Сравни с:
чулан2. сени; помещение между избой и крыльцомЙонгыдо пулдыр просторные сени.
Тушеч кӱзымек, пычкемыш пулдырыш верештат, вара тугаяк пычкемыш пӧртыш пурет. Я. Элексейн. Поднявшись оттуда, попадаешь в тёмные сени, потом входишь в такую же тёмную избу.
Погынымаш гыч Сарбай сӱмсыр лийын тольо. Пулдырышто шогышо яра ведрам шыдын чумале. А. Эрыкан. С собрания Сарбай возвращался недовольным. В сенях он со зла пнул пустое ведро.
Сравни с:
пӧртӧнчыл3. в поз. опр. чуланный; относящийся к чулану, находящийся в чуланеПулдыр кӱвар пол в чулане;
пулдыр пырдыж чуланная стена.
Туда (Вася), вакш гыч кынелде, пулдыр окна гыч тӱгӧ ончале. «Мар. ком.» Вася, не вставая с постели, посмотрел на улицу в чуланное окно.
Пулдыр омса шеҥгел кашташке ончале – пайрем кечын чийыме тувыржат уке. И. Васильев. Он посмотрел на шест за чуланной дверью – на нём нет и рубашки, которую он надевал в праздничный день.
4. в поз. опр. сенной; относящийся к сеням, находящийся в сеняхПулдыр олымбал скамейка в сенях;
пулдыр тӱкылтыш сенной засов.
Изи капка деч пулдыр тошкалтыш марте аҥысыр йолгорно такырген возын. «Ончыко» От калитки до лестницы в сени протоптана узкая тропинка.
Вара эргыже, тошкалтышым кӱзышат, пулдыр омсам почо. «Мар. ком.» Потом её сын, поднявшись на крыльцо, открыл сенную дверь.
-
35 регенчан
регенчанГ.: рехенянмшистый; обросший мхомШоргенче кашка – кийыме вакшем, регенчан мӧдывуй – вуй йымал кӱпчыкем. К. Васин. Коряга – моя лежанка, мшистая кочка – подушка под головой ( на изголовье).
Пушкыдо регенчан одеял тарваныш, поҥго-влак нӧлталтыт. А. Филиппов. Мягкое мшистое одеяло пошевелилось – вырастают грибы.
-
36 рывыжвоҥго
рывыжвоҥгобот. лисичка; съедобный гриб жёлтого цвета (нарынче тӱсан, йымал могырым тыгыде лончан кочкаш йӧрышӧ поҥго)Кеҥежым гын ты верыште куэвапка ден рывыжвоҥго эн ончыч лектыт. «Мар. ком.» А летом в этих местах самыми первыми появляются подберёзовики и лисички.
Рывыжвоҥго, пундыштӱҥвоҥго, куэплеҥга аланыште радам дене лектыт. «Мар. ком.» Лисички, опята, волнушки растут на поляне рядами.
Сравни с:
рывыжнер -
37 саве
савеIГ.: сӓвӹпрут, лоза (ивовая) хворост, хворостинаСаве дене комдым тодыт. Из прутьев плетут корзины.
Мемнан коштшаш корнышкыжо савым кышкен ида кошт. Муро. Не бросайте на нашем пути хвороста.
IIплетень, изгородь из ветвейСаве гынат – пече, лавыра гынат – корно. Ӱпымарий. Хоть и плетень, всё же изгородь, хоть и грязная, но всё же дорога.
Идиоматические выражения:
перен. костёр– Изи кӱзетше кушто? – Кугу савыште йӱлен каен. Ӧ. Беке. – Где же твой маленький ножичек? – Сгорел в большом костре.
Смотри также:
тулото -
38 сирлен каяш
обрушиться, обвалитьсяӦран гай нугыдо вӱд серыш толын перна да йымал рокым мушкеш, а ӱмбал рок каткалалтеш, рӱж да рӱж сирлен кая. Н. Лекайн. Густая, как пахта, вода ударяется о берег и смывает нижний слой земли, а верхний слой осыпается, с шумом обваливается.
(Оляна:) Пӱя таче йӱдым адак сирлен каен. С. Николаев. (Оляна:) Сегодня ночью запруда снова обрушилась.
Составной глагол. Основное слово:
сирлаш -
39 сога
согаIПальто сога воротник пальто;
тувыр сога воротник рубашки;
ош сога белый воротник.
Йӱштӧ лум, сога кӧргыш пурен, Сакарын могыржым чыгылтыш. С. Чавайн. Холодный снег, попав за воротник, пощекотал тело Сакара.
Фотокарточкыште Петян шем костюмжо йымачынат тӱрлымӧ ош сога коеш. А. Краснопёров. На фотокарточке из-под чёрного костюма Пети виднеется белый воротник.
Сравни с:
шӱшаIIэтн. нагрудное украшение из монет (оҥеш сакыме, ший оксан сӧрастарыме ӱзгар)А тувыржо (шоҥгыеҥын) лопка тӱран, оҥыштыжо – кок могырыш тӱрлеман мел, согаште – ший ока. Н. Лекайн. А рубашка у старика с широкой вышивкой, на груди – вышитая по обе стороны планка, на украшении из монет – серебристая мишура.
бородка, бородки у птиц (агытанын але чывын нер йымалныже кечыше кок вичкыж шыл моклака)А агытанже, агытанже! Оҥылаш йымал согаштат кажныжын шканже кӧра вичкыж мелнала я лопкан, я чуякан йошкарген сакалтын. А. Юзыкайн. А петухи-то, петухи! И красные бородки у каждого из них повисли как тонкий блин то широко, то продолговато.
Йӱштӧ мардежыште (чывын) сога ден вуйысо чевер кекерекыштат шапалга. «Мар. ком.» На холодном ветру у кур блёкнут бородки и красные гребешки на голове.
-
40 тагына
тагынаначевка, ночва; тонко отделанный полуовальный лоток для мукиЛожаш шоктмо тагына ночва для просеивания муки.
– Авай, киндым пыштынет мо? – Сергей тагынаште ложашым чывыштен налеш, копашкыже пыштен нулал онча. Д. Орай. – Мама, хлеб собралась печь? – Сергей щепотью берёт с ночвы муку, кладет на ладонь, лизнув, пробует на вкус.
Идиоматические выражения:
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русскиййымал+ӱштӧ
Страницы