Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

и+так+далее+(и+тому+подобное)

  • 101 bortover

    I adv
    1) указывает на местонахождение предмета на расстоянии от говорящего на той стороне, вон там, там вдали
    2) указывает на движение через что-л. в сторону от говорящего в ту сторону

    og sånn bortover — и так далее, и тому подобное

    II prep
    указывает на положение по ту сторону реки, улицы и т. д. по ту сторону

    Норвежско-русский словарь > bortover

  • 102 isto

    Portuguese-russian dictionary > isto

  • 103 patati-patatá

    m браз
    и так далее, и тому подобное

    Portuguese-russian dictionary > patati-patatá

  • 104 et alia

    лат.; сокр. et al.
    и так далее, и тому подобное

    Italiano-russo Law Dictionary > et alia

  • 105 ρέστα

    τα
    1) сдача; 2) остаток денег;

    § ζητώ ( — или θέλω) και ρέστα — предъявлять наглые требования;

    καί τα ρέστα — и так далее, и тому подобное

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ρέστα

  • 106 등등

    등등【等等】
    и так далее; и тому подобное

    Корейско-русский словарь > 등등

  • 107 e cosi via

    сущ.
    общ. и так далее, и тому подобное

    Итальяно-русский универсальный словарь > e cosi via

  • 108 und solches Zeug

    союз
    разг. и в роде этого, и в этом роде, и все такое, и всякое такое, и так далее, и тому подобное

    Универсальный немецко-русский словарь > und solches Zeug

  • 109 et-cetera

    [etʹset(ə)rə] лат.
    и так далее; и тому подобное

    НБАРС > et-cetera

  • 110 etcetera

    [etʹset(ə)rə] лат.
    и так далее; и тому подобное

    НБАРС > etcetera

  • 111 YADA-YADA-YADA

    типа нашего ля-ля-ля. Очень характерно для Нью-Йорка, это выражение постоянно слышишь в самом нью-йоркском из телесериалов - "Seinfeld". Как-то мы попросили носителей языка объяснить фундаментальное различие между yada-yada-yada и bla-bla-bla. Нам сказали, что первое не несет, негативного оттенка, это что то вроде: и так далее, и тому подобное. В то же время под bla-bla-bla подразумевается болтовня пустая, совершенно бессмысленная и неодобряемая.

    American slang. English-Russian dictionary > YADA-YADA-YADA

  • 112 hierba

    f

    hierba del Paraguay, hierba mate — парагвайский чай, мате

    2) pl собир. кормовые травы
    3) ( чаще pl) растительный яд
    4) pl зелье

    potro de tres hierbas — трёхлетний жеребец, трёхлеток

    - crecer como la mala hierba
    - desarrollarse como la mala hierba
    ••

    y otras hierbas — и так далее, и тому подобное ( при перечислении)

    sentir (ver) crecer la hierba — быть проницательным, видеть насквозь

    Universal diccionario español-ruso > hierba

  • 113 shall

    shall/should
    КОММЕНТАРИЙ:shall / should
    Сначала несколько примеров из оригинальной англоязычной нормативно-технической документации:
    1. Within this Specification:
    a. "Shall"is used to indicate that a provision is mandatory.
    b. "Should"is used to indicate that a provision is not mandatory, but recommended as good practice.
    2. Shall:Indicates a mandatory requirement.
    Should:Indicates a suggested means of accomplishment.
    3."Shallhas been used only when application of a procedure is mandatory.
    "Should'has been used only when application of a procedure is recommended.
    4.Shall: A term which indicates that a provision is a Code requirement (see alsoshould/
    Should: A term which indicates that a provision is recommended as good practice but is not a Code requirement (see alsoshall/)
    5.Shall: Indicates a mandatory or required action (seeshould. Should: Indicates a preferred or recommended action (seeshall/
    6.Shall:Indicates a mandatory requirement. Should:Indicates a preferred (but not mandatory) course of action.
    7. Mandatory rules of this Code are characterized by the use of the word " shall". If a rule is of an advisory nature it is indicated by the use of the word "should"or is stated as a recommendation.
    8. The word "shall"indicates a mandatory provision and "should"indicates a recommended or advisory provision.
    И так далее, и тому подобное. Из приведенных здесь (и десятков других известных составителю) примеров со всей очевидностью вытекает, что
    shall«сильнее», чем should. Переводчики, не знакомые с этим обстоятельством, столкнувшись с глаголом shall, переводят его то будущим временем, то с использованием формы долженствования. И то, и другое неверно, поскольку shall это - нечто, не подлежащее обсуждению. Это - данность. Это, как говорил Остап Бендер, - «медицинский факт». И на русский язык этот глагол переводится обычным изъявительным наклонением с использованием глагола либо в возвратной форме, либо в третьем лице множественного числа. Например: «Работа в замкнутых или ограниченных пространствах производится сварщиком под контролем наблюдающего...» (а не будет производиться) или «Нормы дымности дизелей, тракторов и машин конкретных марок устанавливают в зависимости от условного расхода воздуха» (а не должны устанавливаться).

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > shall

  • 114 shall/should

    shall/should
    КОММЕНТАРИЙ:shall / should
    Сначала несколько примеров из оригинальной англоязычной нормативно-технической документации:
    1. Within this Specification:
    a. "Shall"is used to indicate that a provision is mandatory.
    b. "Should"is used to indicate that a provision is not mandatory, but recommended as good practice.
    2. Shall:Indicates a mandatory requirement.
    Should:Indicates a suggested means of accomplishment.
    3."Shallhas been used only when application of a procedure is mandatory.
    "Should'has been used only when application of a procedure is recommended.
    4.Shall: A term which indicates that a provision is a Code requirement (see alsoshould/
    Should: A term which indicates that a provision is recommended as good practice but is not a Code requirement (see alsoshall/)
    5.Shall: Indicates a mandatory or required action (seeshould. Should: Indicates a preferred or recommended action (seeshall/
    6.Shall:Indicates a mandatory requirement. Should:Indicates a preferred (but not mandatory) course of action.
    7. Mandatory rules of this Code are characterized by the use of the word " shall". If a rule is of an advisory nature it is indicated by the use of the word "should"or is stated as a recommendation.
    8. The word "shall"indicates a mandatory provision and "should"indicates a recommended or advisory provision.
    И так далее, и тому подобное. Из приведенных здесь (и десятков других известных составителю) примеров со всей очевидностью вытекает, что
    shall«сильнее», чем should. Переводчики, не знакомые с этим обстоятельством, столкнувшись с глаголом shall, переводят его то будущим временем, то с использованием формы долженствования. И то, и другое неверно, поскольку shall это - нечто, не подлежащее обсуждению. Это - данность. Это, как говорил Остап Бендер, - «медицинский факт». И на русский язык этот глагол переводится обычным изъявительным наклонением с использованием глагола либо в возвратной форме, либо в третьем лице множественного числа. Например: «Работа в замкнутых или ограниченных пространствах производится сварщиком под контролем наблюдающего...» (а не будет производиться) или «Нормы дымности дизелей, тракторов и машин конкретных марок устанавливают в зависимости от условного расхода воздуха» (а не должны устанавливаться).

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > shall/should

  • 115 And so forth

    И так далее. И тому подобное. И прочее

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > And so forth

  • 116 And so on and so forth

    • And so on and so forth [on] И так далее и тому подобное

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > And so on and so forth

  • 117 And so on and so on

    • And so on and so forth [on] И так далее и тому подобное

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > And so on and so on

  • 118 etc.

    сокр. от лат. et cetera
    и т.д., и т.п. (и так далее; и тому подобное)

    English-Russian library and information terminology dictionary > etc.

  • 119 and all

    He bought the house and all. — Он купил дом и всё, что в нём было.

    2) и так далее, и тому подобное

    Англо-русский современный словарь > and all

  • 120 et alia

    [et'eɪlɪə]
    нареч.; лат.
    и прочее, и так далее, и тому подобное

    Англо-русский современный словарь > et alia

См. также в других словарях:

  • Эхо Москвы — МИФ О «СПАСИТЕЛЕ ОТЕЧЕСТВА». Правду нужно знать всю… В президентской предвыборной компании популярен миф о кандидате в президенты В.В.Путине, как своего рода «спасителе отечества». Смысл мифа прост, его содержание можно уложить в несколько строк …   Экономико-математический словарь

  • Перепросмотр (Кастанеда) — Сила перепросмотра в том, что он расшевеливает весь мусор жизни человека и выносит его на поверхность. Карлос Кастанеда «Активная сторона Бесконечности» Перепросмотр (англ …   Википедия

  • ЛОГИКА ДИАЛЕКТИЧЕСКАЯ —         см. в ст. Диалектика. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. 1983. ЛОГИКА ДИАЛЕКТИЧЕСКАЯ …   Философская энциклопедия

  • Et cetĕra — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/30 ноября 2012. Пока процесс обсуждени …   Википедия

  • Тоталитарная секта — Не следует путать с секта. Тоталитарная секта  особый тип организации, для которой характерны авторитарные методы управления, ограничения прав человека для членов организации и деятельность которой представляет опасность для жизни и здоровья …   Википедия

  • ПОЛИТИКА — (от греч. «полис» множество, куча, гора, город государство) искусство (наука и практика) борьбы за власть, управления государством, в т. ч. в отношении других государств. Основоположником политики как науки был Аристотель. До него вместо теории… …   Большая актуальная политическая энциклопедия

  • Ваххабизм — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • ТАКОЙ — такая, такое, местоим. 1. указательное. Именно этот, подобный этому, данному или тому, о чем говорилось в предшествующей речи. «Клянусь тебе, Лаура, никогда с таким ты совершенством не играла.» Пушкин. «Такой человек был не опасен Александру.»… …   Толковый словарь Ушакова

  • Граненый стакан — Пустой и полный стакан Стакан чаще всего стеклянный сосуд близкий по форме к цилиндру или усечённому конусу, обычно без ручки, применяющийся для употребления как холодных, так и горячих напитков. В последнем случае часто подаётся с подстаканником …   Википедия

  • Гранёный стакан — Пустой и полный стакан Стакан чаще всего стеклянный сосуд близкий по форме к цилиндру или усечённому конусу, обычно без ручки, применяющийся для употребления как холодных, так и горячих напитков. В последнем случае часто подаётся с подстаканником …   Википедия

  • Стакан — Пустой и полный стаканы Стакан  обычно стеклянный сосуд, близкий по форме к цилиндру или усечённому конусу, без ручки. Применяется для холо …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»