Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

и+мы+не+лыком+шиты

  • 21 tar

    1. noun
    смола; деготь; гудрон
    to beat (или to knock, to whale) the tar out of smb. amer. slang избить кого-л. до полусмерти, исколотить, исколошматить кого-л.
    2. verb
    мазать дегтем; смолить; to tar and feather вымазав дегтем, обвалять в перьях (способ самосуда в США)
    tarred with the same brush (или stick) = одним миром мазаны; одним лыком шиты
    * * *
    1 (n) деготь
    2 (v) смолить
    * * *
    1) смола; деготь; гудрон 2) сокр. от tar macadam
    * * *
    [tɑr /tɑː] n. смола, деготь, гудрон v. мазать дегтем, смолить, засмолить, просмаливать
    * * *
    деготь
    смола
    * * *
    1. сущ. 1) смола 2) разг., сокр. от tar macadam 3) разг., сокр. от tarpaulin 2. гл. 1) мазать дегтем 2) бесчестить

    Новый англо-русский словарь > tar

  • 22 tarred with the same brush

    одним лыком шиты, одним миром мазаны

    Новый англо-русский словарь > tarred with the same brush

  • 23 tarred with the same stick

    одним лыком шиты, одним миром мазаны

    Новый англо-русский словарь > tarred with the same stick

  • 24 Δεν τρώμε πίτουρα

    Не лыком шиты
    Источник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Δεν τρώμε πίτουρα

  • 25 Δεν τρώμε τα πίτυρα

    И мы не лыком шиты
    Источник: Собрание пословиц на greek-language.ru, 2012

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Δεν τρώμε τα πίτυρα

  • 26 carda

    f
    1) чесание волокнистых материалов, кардочесание
    2) бот. ворсовальная шишка
    3) текст. карда, чесалка ( инструмент)
    4) (тж máquina de carda) текст. чесальная (кардочесальная) машина
    6) разг. нагоняй, выговор
    ••

    todos somos de la carda — все мы хороши, все (мы) одним лыком шиты

    Universal diccionario español-ruso > carda

  • 27 lana

    1. f
    1) шерсть; руно
    2) шерстяная ткань; шерстяная одежда
    3) арго серебро
    4) Сальв. мошенник, плут
    2. m Ц. Ам.
    босяк, бродяга; оборванец
    ••

    lavar la lana разг. — выяснять, дознаваться, стараться вывести на чистую воду

    aunque vestido de lana, no soy borrego посл.мы тоже не лыком шиты

    cual más, cual menos, toda la lana es pelos посл. lana — хрен редьки не слаще

    ir (venir) por lana y salir trasquilado погов. — идти по шерсть, а воротиться стриженым; ≈ вернуться несолоно хлебавши

    Universal diccionario español-ruso > lana

  • 28 tar

    [tɑː] 1. сущ.
    1) смола; дёготь; гудрон
    Syn:
    2) разг.; = tarmacadam
    3) разг.; = tarpaulin
    ••

    to beat / knock / whale the tar out of smb. — амер.; разг. избить кого-л. до полусмерти, исколотить, исколошматить кого-л.

    2. гл.
    1) мазать дёгтем; смолить

    to tar and feather — вымазав дёгтем, обвалять (кого-л.) в перьях (способ самосуда, использовавшийся в США времён Гражданской войны)

    2) бесчестить, позорить, порочить, чернить

    to tar smb.'s reputation — очернить кого-л.

    ••

    tarred with the same brush / stick — одним миром мазаны; одним лыком шиты

    Англо-русский современный словарь > tar

  • 29 tarbrush

    ['tɑːbrʌʃ]
    сущ.
    2) амер.; разг. примесь негритянской крови
    ••

    touched with the same tarbrush — одним миром мазаны; одним лыком шиты

    Англо-русский современный словарь > tarbrush

  • 30 a cat may look at a king

    посл.
    "и кошке не возбраняется смотреть на короля"; ≈ и мы не лыком шиты

    Tanner: "...sit down again and be friendly. A cat may look at a king, and even a President of brigands may look at your sister. All this family pride is very old-fashioned." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) — Таннер: "...сядьте снова на свое место и будьте полюбезнее. У каждого есть свои права, и даже главарь разбойничьей шайки может смотреть на вашу сестру. Фамильное чванство давно вышло из моды."

    He was looking at Mrs. Anthony, as unabashed as the proverbial cat looking at a King. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. VI) — Он смотрел на миссис Антони без смущения, подобно той, вошедшей в пословицу, кошке, которая смотрела на короля.

    There is an old adage that "a cat may look at a king". But this can only have been meant to apply to house-cats of the palace, accustomed to the etiquette of courts; it cannot have been meant for proletarian cats of the gutter... (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) — Есть такая старая поговорка: "Даже кошка смеет глядеть на короля". Только, очевидно, тут имеется в виду кошка, живущая во дворце и знакомая с придворным этикетом, а отнюдь не какая-нибудь обитательница крыш пролетарской породы...

    Large English-Russian phrasebook > a cat may look at a king

  • 31 birds of a feather

    люди одного склада, один другого стоит; тёплая компания; ≈ птицы одного полёта, два сапога пара, из одного теста сделаны, одним лыком шиты, одного поля ягода [часть пословицы birds of a feather flock together; см. birds of a feather flock together]

    After all, he liked to mix with people of his own class, he was only at home in their company, and how in heaven's name could anyone say that was snobbish? Birds of a feather. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’) — В конце концов, просто ему приятно общаться с людьми своего круга, лишь среди них он чувствует себя как дома - какой же это снобизм, скажите на милость?! Родство душ...

    Large English-Russian phrasebook > birds of a feather

  • 32 cut from the same cloth

    амер.
    люди одного склада; стоят друг друга; ≈ одного поля ягода; из одного теста сделаны; одним лыком шиты; одним миром мазаны

    Today I received the New York Times of last Wednesday and Thursday. The former carried an item on the Supreme Court's decision in the Baltimore [Smith Act] case. The latter had a number of stories on the verdict in the New York [Smith Act] trial. Both, of course, are cut from the same cloth. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’) — Сегодня я получил номера "Нью-Йорк таймс" за среду и четверг. В первом опубликовано сообщение о решении Верховного суда по поводу балтиморского процесса [по закону Смита]. Во втором содержалось несколько статей о приговоре, вынесенном на суде в Нью-Йорке [по закону Смита]. Оба эти решения, разумеется, стоят друг друга.

    Large English-Russian phrasebook > cut from the same cloth

  • 33 nothing to choose between them

    пренебр.
    (nothing (или not much) to choose between them (тж. there is nothing to choose between them))
    один другого стоит; ≈ два сапога пара, одного поля ягода, одним лыком шиты; хрен редьки не слаще

    ‘I've been asking myself for the last five-and-twenty years whether the average fool of a woman is a greater fool than the average fool of a man.’ ‘And the answer?’ ‘Well, upon my word, I don't think there's much to choose between them.’ (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XI) — В последние двадцать пять лет я частенько задавался вопросом, кто глупее - глупый мужчина или глупая женщина? - И каков же ответ? - Скажу прямо, оба хороши.

    Large English-Russian phrasebook > nothing to choose between them

  • 34 risma

    f.
    1.
    2.

    c'era gente d'ogni risma — народ был самый разный (публика была разношерстная)

    quei due sono della stessa risma — они два сапога пара (одного поля ягода, одним лыком шиты, одним миром мазаны)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > risma

  • 35 -M2245

    ± и мы не лыком шиты, и я лицом в грязь не ударю.

    Frasario italiano-russo > -M2245

  • 36 tar

    [tɑ:]
    tar смола; деготь; гудрон; to beat (или to knock, to whale) the tar out (of smb.) амер. sl. избить (кого-л.) до полусмерти, исколотить, исколошматить (кого-л.) oil tar деготь tar мазать дегтем; смолить; to tar and feather вымазав дегтем, обвалять в перьях (способ самосуда в США) tar смола; деготь; гудрон; to beat (или to knock, to whale) the tar out (of smb.) амер. sl. избить (кого-л.) до полусмерти, исколотить, исколошматить (кого-л.) tar мазать дегтем; смолить; to tar and feather вымазав дегтем, обвалять в перьях (способ самосуда в США) tarred with the same brush (или stick) = одним миром мазаны; одним лыком шиты

    English-Russian short dictionary > tar

См. также в других словарях:

  • одним лыком шиты — прил., кол во синонимов: 19 • два сапога пара (30) • из одного теста (24) • на один покрой …   Словарь синонимов

  • не лыком шиты — первоначально значило не из простых, позднее – не такой уж простак. Происхождения давнего. У Даля: Не лыком шит, да мылом мыт; хоть лыком шит, да муж. Фразеологизм сформировался на основе представлений о плетении из лыка. Выражение лыка не вяжет… …   Справочник по фразеологии

  • Одним лыком шиты — Пск. О похожих, одинаковых людях (обычно с отрицательной оценкой). Пск., 1855. СРНГ 17, 220; Глухов 1988, 116 …   Большой словарь русских поговорок

  • одинаковые — одного дуба желуди, птицы одного полета, одинакие, одного сукна епанча, один в одного, той же масти, похожие, один к одному, одним пальцем деланные, под масть, как под копирку, одним миром мазаны, на одну колодку, из одного теста, под одну стать …   Словарь синонимов

  • ЛЫКО — Пять лык в рожу. Горьк. Лапти, носок которых плетется из 5 лык. БалСок., 51. Дожить до лыка. Яросл. Оказаться в безвыходном положении. ЯОС 4, 9. Дойти до лыка. Яросл. Сильно похудеть. ЯОС 4, 10. Лыка не везёт. Арх., Пск., Прикам. То же, что лыка… …   Большой словарь русских поговорок

  • два сапога пара — той же масти, одинаковые, под масть, одной масти, такой же масти, под одну масть, парочка, пара, птицы одного полета, шерочка, на одну стать, сладкая парочка, одним пальцем деланные, под одну стать, из одного теста, один другого стоит, одним… …   Словарь синонимов

  • из одного теста — под масть, на один покрой, два сапога пара, на одну стать, одним лыком шиты, один другого стоит, под одну масть, под одну стать, на одну колодку, одного сукна епанча, такой же масти, одного покроя, одинаковые, одним миром мазаны, одного полета… …   Словарь синонимов

  • на один покрой — См. подобный... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. на один покрой одинаковый, подобный; один в одного, одного дуба желуди, под масть, одного поля ягоды, двойник, похожий, два …   Словарь синонимов

  • один в одного — под одну масть, под масть, одного полета птицы, на один покрой, на одну стать, одинаковые, похожи, как бараны в стаде, такой же масти, птицы одного полета, одного поля ягоды, одним миром мазаны, одного дуба желуди, одного покроя, одного сукна… …   Словарь синонимов

  • одной масти — одного сукна епанча, на одну стать, на один покрой, одного полета птицы, один в одного, из одного теста, похожи, как бараны в стаде, одного поля ягоды, такой же масти, одинаковые, под масть, два сапога пара, той же масти, под одну стать, одного… …   Словарь синонимов

  • под масть — См …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»