Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

и+больше+ничего

  • 101 -C1767

    ± спрятаться как улитка, замкнуться в своей раковине:

    Ad un certo punto Triferno si è chiuso come un'ostrica, non ha comunicato più niente a nessuno. (S. Signorini, «Testimonianza d'accusa»)

    И вот тут Триферно замкнулся, как устрица, и больше никому ничего не сказал.

    Frasario italiano-russo > -C1767

  • 102 -C1989

    кокетничать, заигрывать:

    Che diceva? Nulla, faceva la civetta e quello che diceva aveva il valore dei miagolii delle gatte quando sono in amore. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Что она говорила? Ничего. Кокетничала, а слова значили не больше, чем мяуканье влюбленных кошек.

    Ma non far la civetta in quelle condizioni non era forse difficile? E non lo era ancor più finger di niente e non approfittare?. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Но разве можно было удержаться и не пококетничать? Разве легко было пройти мимо и не воспользоваться случаем?

    (Пример см. тж. - C2156; - N52).

    Frasario italiano-russo > -C1989

  • 103 -C2645

    dare corda a...

    (1) a) отпустить вожжи, дать волю:

    Dare corda ai personali sentimenti significava sabotare le direttive. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Поддаться чувству дружбы в тех условиях значило саботировать инструкции.

    Io, per esempio, non ho saputo, con sua madre. Le ho dato troppa corda, mi bastava che lavorasse. Così ha sempre comandato lei. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Я, например, не сумел справиться с её матерью. Я дал ей слишком большую волю, мне было довольно, что она работает. Так вот и получилось, что она всегда командовала.

    «Perché l'ho lasciato andare avanti a fare la strada in palude, — pensava. — Ecco cosa succede a dargli corda a questi moccoloni. Un'altra volta, in palude, la strada la faccio io. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    — И зачем только я дал ему идти вперед по болоту, — думал Зван. — Вот что значит дать волю этим соплякам. В другой раз показывать дорогу буду я.

    Si scatenava. Dovevo lasciar passare la burrasca, questo dovevo fare. Fingere di non udirla, non darle corda. (M. Venturi, «L'appuntamento»)

    Элена неистовствовала. Мне нужно было выждать, пока утихнет буря — вот что мне оставалось делать. Притворяться, будто я ничего не слышу, не дать ей расходиться еще больше,

    b) подстрекать, подстегивать кого-л.:

    Clelia. — Ma Arcibaldo! Non sei mai pronto! Non dargli corda, zia, per carità. (U. Betti, «Il diluvio»)

    Клелия. — Арчибальдо! Ты все еще не готов! Тетя, да брось ты с ним разговаривать, пожалуйста.

    La Lena, che era una biondina svelta, piena di chiacchiere e furbetta, aveva capito che poteva trar frutto da questa curiosità della padrona, e le dava corda. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Ее камеристка Лена, изящная блондинка, болтливая и лукавая, поняла, что может извлечь выгоду из любопытства хозяйки и всячески это поощряла.

    Frasario italiano-russo > -C2645

  • 104 -C652

    принудить к.., навязать силой:

    Talvolta il testo non è inteso affatto, ma perché il vocabolo latino somigliava nel suono qualche parola viva di un certo significato, fu tirato per i capelli a prendere il senso di quella e così nacquero voci e motti con sensi nuovi e stranissimi che sono lontani mille miglia dal senso vero. (I. Nieri, «Parole e modi»)

    Иной раз, при полном непонимании текста, из-за схожести по звучанию латинского с определенным значением живого итальянского слова, значение латинского было притянуто за волосы и породило новое слово или выражение, смысл которого, новый и необычный, отстоял на версту от настоящего значения.

    — Se qualche cliente mi tira per i capelli a discutere, cosa dovrò fare?

    — Nessuno parla di politica nel mio negozio. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)
    — А если клиент припрет меня к стенке и заставит беседовать с ним, что мне делать?
    — В моей парикмахерской о политике не говорят.

    «No, l'Odissea di Omero non è la sua.., e le dirò di più, visto che lei mi tira per i capelli: l'Odissea di Omero mi incanta e la sua invece mi ripugna». (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    — Нет, «Одиссея» Гомера не имеет ничего общего с вашей... Скажу больше, поскольку вы сами вызываете меня на это: «Одиссея» Гомера приводит меня в восхищение, а ваша — вызывает отвращение.

    Però l'Armandi non era tal donna da perdere la testa, quando non voleva, o da farsi trascinare pel capelli in una situazione imbarazzante. (G. Verga, «Eros»)

    Однако, графиня Арманди не из тех женщин, которые теряют голову, не желая этого, и дают себя поставить в затруднительное положение.

    (Пример см. тж. - D681).

    Frasario italiano-russo > -C652

  • 105 -G347

    andare (или essere, riuscire) di genio a qd (тж. andare a genio; dare nei или per il genio; incontrarne или guadagnarne il genio)

    понравиться, прийтись по вкусу, подходить кому-л.:

    Mirandolina. — Avrei piacer di sentire, se quel piatto le dà nel genio. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Мирандолина. — Мне было бы приятно услышать, что вам пришлось по вкусу это блюдо.

    Mirandolina. — Io non so far niente di bene; ma bramerei saper fare, per dar nel genio ad un cavalier sì compito. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Мирандолина. — Я ничего толком не умею делать, но мечтала бы научиться, чтобы угодить столь совершенному кавальере.

    Gertrude vedeva bene che far questa scelta era dare un nuovo consenso... Fece dunque anche quel passo; e nominò la dama che, in quella sera, le era andata più a genio.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Гертруда отлично видела, что выбор крестной лишний раз доказывал ее согласие постричься. И она решилась и на этот шаг, назвав даму, которая больше других пришлась ей по душе.

    — Se trovo una ragazza che mi va a genio, la sposo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Если встречу девушку, которая придется мне по нраву, я женюсь на ней.

    (Пример см. тж. - C2175; - C3150; - G961; - L543; - M394).

    Frasario italiano-russo > -G347

  • 106 -M276

    a) сникнуть; растеряться:

    Beccuccio rimase male e cominciò a far parole, e dovetti tirarlo via anche lui. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Беккуччо как-то сник, стал что-то бормотать, и мне пришлось оттащить также и его.

    Dico la verità, ci rimasi male: avere per moglie una donna d'oro come Massimina, essere sposato da appena un mese e già dare gli appuntamenti alle ragazze, di notte. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Правду говорю, мне стало не по себе: быть женатым на такой прекрасной женщине как Массимина чуть больше месяца и уже назначать свидания девушкам по ночам!

    Vedendoci, lo notai subito, ci rimase male. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Я сразу заметила, что увидев нас, он растерялся.

    Io ci rimasi male perché fin allora Rosetta non aveva mai lamentato e anzi il suo contegno tranquillo più di una volta mi aveva dato coraggio. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Я не знала, что делать, ведь до сих пор Розетта ничего подобного не говорила, никогда не жаловалась, и ее спокойствие не раз поддерживало меня.

    (Пример см. тж. - B1269).
    b) быть одураченным, остаться в дураках; сесть в лужу:

    Così dicendo, e senza levarsi dalla sua posa indolente, mi allungò uno sguardo pigro e impassibile, ma carico di sottintesa malizia: — Ci sei restato male, eh?. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Сказав это, он, не меняя небрежной позы, бросил на меня ленивый и непроницаемый, но полный коварства взгляд. - Здорово я тебя одурачил, а?..

    Frasario italiano-russo > -M276

  • 107 -P1193

    andare (или calzare, stare, tornare) a pennello

    a) сидеть как влитое (о платье):

    Di studiare non ho voglia; sono andato invece all'opera, in poltrona e colla marsina di nostro padre che mi va a pennello. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    Заниматься не было никакого желания. Я пошел в оперу, в партер, облачившись в отцовский фрак, который сидит на мне как влитой.

    — Mi squadri dalla testa ai piedi. Che cosa ho di particolare?

    — Nulla... Questo vestito ti sta a pennello. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
    — Что ты рассматриваешь меня с головы до ног? Что во мне особенного?
    — Ничего... Это платье идет тебе необычайно.

    b) подходить как нельзя лучше, быть кстати:

    —...Mi è venuto a dire che non ci andava più. Per me andava a pennello. (F. Giovannini, «La babelle»)

    —...Он сказал, что больше туда не поедет. Для меня это было более чем кстати.

    Lo chiamano il Callo: e come gli torna a pennello questo soprannome. (E. Pea, «Il forestiero»)

    Его прозвали Петухом, и до чего же ему подходит это прозвище!

    —...Poi il capitano Sandrini e quell'altro terribile che ci fece tanta paura quel giorno.

    — Candi! — egli competò ridendo. — Tutto risponde meno codesto «terribile» che non calza assolutamente a pennello. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    —...Еще придет капитан Сандрини и тот другой, «страшилище», нагнавший на нас в тот раз такого страху.
    — Канди! — возразил, смеясь, Барги. — Все правильно, кроме «страшилища». Это прозвище ему подходит, как корове седло.

    Frasario italiano-russo > -P1193

  • 108 -P2031

    спать под забором, под мостами, дойти до крайней бедности:

    «Io me ne vado. E non mi vedi più. Non importa. Vuol dire che andrò a dormire sotto i ponti». (D. Buzzati, «Un amore»)

    — Я ухожу. И ты меня больше не увидишь. Ничего страшного. Просто мне придется ночевать под забором.

    Frasario italiano-russo > -P2031

  • 109 -R283

    ± заманить в ловушку, поймать в сети:

    Ma se tutto il male non vien per nuocere, cosi non tutto il bene riesce a giovare; e don Gregorio, preso nelle reti del duca d'Eleda, ne divenne in breve uno strumento docile e cieco. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Но если нет худа без добра, то и не всякое добро обходится без худа, и дон Грегорио, попав в сети герцога д'Эледа, вскоре превратился в его слепое и послушное орудие.

    «Non so dirle nulla» rispose il signor Alfio, temendo sempre più che il prete volesse prenderlo nella rete...». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Я ничего не могу вам сказать, — отвечал синьор Альфио, все больше боясь попасть в сети священника.

    Frasario italiano-russo > -R283

  • 110 -S1225

    быстро изменить решение:

    Cecco aveva compreso quanto bastava; e però senza moltiplicar domande, provò a venir a mezza spada. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    Чекко стало все достаточно ясно, и потому, ничего больше не спрашивая, он тут же попытался принять решение.

    Frasario italiano-russo > -S1225

  • 111 -S1945a

    chi molto (или troppo) abbraccia (или chi tutto vuole), nulla stringe (тж. chi più abbraccia, meno stringe)

    ± многого желать — добра не видать; многого пожелаешь — все потеряешь:

    A chieder troppo si rischiava di non ottener nulla... Già, c'è un vecchio adagio: Chi troppo abbraccia nulla stringe. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Потребовав слишком многого, он рисковал не получить ничего... Ведь есть же старинная пословица: многого желать — добра не видать.

    — Chi troppo abbraccia nulla stringe. Allora Miceni nella grande ira si commosse.

    — Che cosa ho voluto che fosse di troppo? Giustizia!. (I. Svevo, «Una vita»)
    — Многого пожелаешь — последнее потеряешь.
    Тут разгневанный Мичени еще больше распалился.
    — Ну что я такого особенного хотел? Справедливости!

    Frasario italiano-russo > -S1945a

См. также в других словарях:

  • больше ничего — нареч, кол во синонимов: 1 • только и всего (9) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • и больше ничего — частица и члены предложения 1. Частица. То же, что «и всё», «и только». Не требует постановки знаков препинания. На своих первых учеников он не смотрел с завистью, они просто учились и больше ничего, но настоящие умные были в старших классах, и… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • И больше ничего — БОЛЬШЕ. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • и больше ничего — нареч, кол во синонимов: 3 • и все (12) • и только (3) • только и всего (9) Словарь …   Словарь синонимов

  • БОЛЬШЕ — 1. см. большой и много. 2. нареч. В сочетании с количественными именами обозначает превышение указанного количества. Ждать б. часа. Стоит б. трёх рублей. Идти б. километра. 3. нареч. Далее, впредь, ещё. Б. туда не ходи. Б. не буду (обещание… …   Толковый словарь Ожегова

  • БОЛЬШЕ — некуда. Башк. Очень много. СРГБ 1, 49. Ни больше ни меньше. Разг. 1. Ровно столько, сколько названо, указано. 2. Как раз так, именно так (действовать, поступать). ФСРЯ, 42. Носи больше (боле) не проси. Прост. Больше ничего не получишь. Глухов,… …   Большой словарь русских поговорок

  • больше — 1. сравнит. ст. 1) а) к большой 1), 2), 3), 4), 5) У этой машины скорость больше, чем у других моделей. Один больше другого. Бо/льше внимания детям! б) отт. Сильнее, в большей степени. Бо/льше похоже на снег, чем на мел. 2) к много 1) …   Словарь многих выражений

  • больше — I. сравнит. ст. 1. к Большой (1 5 зн.). У этой машины скорость больше, чем у других моделей. Один больше другого. Б. внимания детям! // Сильнее, в большей степени. Б. похоже на снег, чем на мел. 2. к Много (1 зн.). Знает б. других. Б. всего на… …   Энциклопедический словарь

  • Больше чем секс — No Strings Attached Жанр …   Википедия

  • БОЛЬШЕ ЦЕЛОЙ — очень много. Куда ты столько хлещешь? Гостям ничего не останется. Поставь бутылку! Та еще больше целой осталось. И вообще, они меня поздравлять или пить сюда идут? …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • Носи — больше (боле) не проси — Прост. Больше ничего не получишь. Глухов, 1988, 113 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»