Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

исправник

  • 21 гражданский исправник в Индии

    Универсальный русско-английский словарь > гражданский исправник в Индии

  • 22 земский исправник

    History: police chief

    Универсальный русско-английский словарь > земский исправник

  • 23 капитан-исправник

    дорев.
    капіта́н-спра́вник

    Русско-украинский словарь > капитан-исправник

  • 24 капитан-исправник

    уст. капітан-спраўнік, -ка муж.

    Русско-белорусский словарь > капитан-исправник

  • 25 вуйсӓрӓ

    вуйсӓрӓ
    Г.
    безотчётно, очертя голову

    Вуйсӓрӓ кыргыжаш бежать очертя голову.

    Исправник пишок вуйсӓрӓ чӱктӹлтӹ, амытшымат кыдаш ӹш поспейӹ. Н. Игнатьев. Исправник побежал очертя голову. Не успел даже снять хомут.

    Марийско-русский словарь > вуйсӓрӓ

  • 26 йолешке

    йолешке
    Г.: ялешкӹ
    1. сущ. пеший, пешеход

    Йолешкым вашлияш встретить пешего.

    Кок йолешке пырля каен, ик ялыш малаш пурен. С. Чавайн. Два пешехода шли вместе, зашли в одну деревню ночевать.

    Вашлийыт (йолташ-влак) чӱчкыдын йолешкым, коклан-коклан эрта имнешке. М. Казаков. Друзья встречают часто пеших, изредка проезжают и всадники.

    2. прил. пеший; идущий пешком

    Йолешке салтак пеший солдат.

    Исправник имнешке ден йолешке стражник-влакым налеш, становой-влак дене пырля йозак погаш кая. Я. Ялкайн. Исправник, берёт с собой конных и пеших стражников, вместе со становыми едёт собирать ясак.

    3. нар. пешком

    Йолешке каяш идти пешком.

    Вич километр тудлан (Майруклан) нимаят огыл. Телым ече дене имне деч писын кая, а кеҥежым йолешке коштеш. М. Шкетан. Пять километров Майруку нипочём. Зимой на лыжах бегает быстрее лошади, а летом пешком ходит.

    Сравни с:

    йолын

    Марийско-русский словарь > йолешке

  • 27 кӓсӹртен шӹндӓш

    Исправник кужы кӓпшӹм кӓсӹртен шӹнденӓт, шим ӧршвлӓжӹм кыйыртылеш. Н. Игнатьев. Исправник разогнул своё длинное тело и стал перебирать чёрные усы.

    Составной глагол. Основное слово:

    кӓсӹртӓш

    Марийско-русский словарь > кӓсӹртен шӹндӓш

  • 28 машанен колташ

    подумать на что-л.

    Мӓниньӹк ылшы исправник «на чай» ядаш толшы машанен колтевӹ. Н. Игнатьев. (Гости) подумали, что исправник-именинник является человеком, просящим «на чай».

    Составной глагол. Основное слово:

    машанаш

    Марийско-русский словарь > машанен колташ

  • 29 нахал

    нахал
    нахал (намысдыме, вожылдымо)

    Нахал манын, исправник ӱстембалым мушкынден колта. «Мыйын лӱмем нахал огыл, Савик», – манеш толшо айдемет. Н. Игнатьев. Исправник стучит кулаком по столу, назвав (Савика) нахалом. «Моё имя не нахал, а Савик», – говорит пришедшийчеловек.

    «Рвезе, а нахал!» – Ёлкин, ӧрын, шеҥгеке чакна. «Ончыко» «Молодой, а нахал!» – Ёлкин удивлённо пятится назад.

    Марийско-русский словарь > нахал

  • 30 погаш

    погаш
    -ем
    1. собирать, собрать; сосредоточить в одном месте (многое, многих)

    Мурым погаш собирать песни;

    калыкым погаш собрать народ.

    Яндышев тудо кастенак Эреҥер марий-влакым поген, кӱсото нерген мутланен. М. Шкетан. В тот же вечер, собрав жителей деревни Эренгер, Яндышев беседовал о мольбище.

    Тыге сведенийым погымеке, Зуев ден Евсей коча операцийлан ямдылалтыт. Н. Лекайн. Собрав сведения, Зуев и дед Евсей готовятся к операции.

    Сравни с:

    чумыраш
    2. собирать, собрать; набирать (набрать) в каком-л. количестве, подбирая с земли или срывая

    Оргажым погаш собирать хворост;

    эмлык шудым погаш собирать лекарственные травы;

    снегым погаш собирать землянику.

    Чодыраш эҥыж погаш мийышна. А. Филиппов. Мы ходили в лес собирать малину.

    Олыкышто пеледышым погеныт, шинчаланшудым, полдыраным кочкыныт. В. Иванов. На лугах собирали цветы, ели щавель, борщевик.

    3. собирать, собрать; получить в каком-л. количестве, взыскивая, взимая и т. п. у разных лиц

    Налогым погаш собирать налог;

    взносым погаш собирать взносы;

    подписьым погаш собирать подписи.

    Шке кумылын (киндым) пуымым вучаш огеш лий, виеш погаш логалеш. М.-Азмекей. Добровольной сдачи хлеба не приходится ждать, придётся взимать насильно.

    Исправник имнешке ден йолешке стражник-влакым налеш, становой-влак дене пырля йозак погаш кая. Я. Ялкайн. Исправник берёт пеших и конных стражников и вместе со становым отправляется собирать ясак.

    4. собирать, собрать; копить, накапливать, накопить; скапливать, скопить что-л.

    Тошто оксам погаш собирать старинные деньги;

    маркым погаш собирать марки;

    коям погаш накопить жир.

    Оксам поген ситарем гын, иктаж-семын ужаш мием. С. Чавайн. Если накоплю денег, я как-нибудь приеду повидаться.

    Йыван имне налаш ситыше оксам поген ыш шукто. Н. Лекайн. На покупку лошади Йыван не успел накопить денег.

    5. собирать, собрать; соединив, скрепив отдельные части, получить что-л. целое

    Ӱдымӧ мишиным погаш собрать сеялку;

    радиоприёмникым погаш собрать радиоприёмник.

    Кажне пашазе шке сомылжым пала, электробритвым шинчам кумен поген кертеш. Ю. Артамонов. Каждый рабочий знает своё дело, с закрытыми глазами может собрать электробритву.

    – Молан, манеш, машинатым от пого? – Винте йомын, апшатыш наҥгаяш верештеш, манам. М. Шкетан. – Почему, говорит, машину не собираешь? – Винт потерялся, говорю, придётся везти в кузницу.

    6. собирать, собрать; снимать, снять; убирать (убрать) урожай с полей, садов и т. п

    Комбайн дене погаш убирать комбайном;

    пареҥгым погаш собирать картофель;

    олмам погаш собирать яблоки;

    йытыным погаш убирать лён.

    – Шурно погаш ямдылалташ кӱлеш. «Ончыко» – Нужно готовиться убирать урожай.

    Еҥ удымӧ годым ӱденыт, погымо годым погеныт, жапыштыже пашам ыштеныт. Я. Элексейн. Когда люди сеяли, и они сеяли, при уборке убирали, вовремя выполняли все работы.

    7. собирать, собрать; накрывать (накрыть) стол; подать на стол

    Ӱстелым погаш накрыть стол.

    Самовар шуо. Зинаида Васильевна ӱстембаке погаш тӱҥале. С. Чавайн. Вскипел самовар. Зинаида Васильевна стала собирать на стол.

    Кастене авам, паша гыч пӧртылын, кочкаш погыш. «Ончыко» Вечером, возвратившись с работы, моя мама собрала ужин.

    8. набирать, набрать; принимать, принять; вербовать, завербовать кого-л. куда-л.

    Олаш ургызылан тунемаш погат, маныт. М. Иванов. Говорят, в город набирают учиться на портного.

    Фермыште ышташ самырык ӱдыр-влакым погена. «Ончыко» Для работы на ферме мы набираем молодых девушек.

    9. набирать, набрать; составлять (составить) из каких-л. знаков, цифр какой-л. сигнал

    (Тамара) телефон деке миен, номерым пога. А. Волков. Тамара, подойдя к телефону, набирает номер.

    10. типогр. набирать, набрать; составлять (составить) из типографских литер какой-л. текст

    Лудшо еҥлан вигак койжо манын, тудым (статьям) шем шрифт дене погымо. М. Иванов. Чтобы читателю сразу попалось на глаза, статью набрали жирным шрифтом.

    11. перен. набирать, набрать; постепенно увеличивая, достичь нужной степени чего-л.

    Скоростьым погаш набрать скорость;

    кӱкшытым погаш набрать высоту.

    (Поезд) кайымыж семын, парым поген, виянрак кудалеш. К. Березин. Поезд, по мере движения набирая пар, мчится быстрее.

    12. перен. набирать, набрать; постепенно накопить (силы, опыт)

    Телым тушман, мемнам лаштыртен, ончыко каяш шонен, шуко вийым поген. В. Иванов. Зимой враг, рассчитывая растоптать нас и двинуться вперёд, набрал много сил.

    Кӱтӱчӧ кертмыж семын марий-влаклан полшен, нуным лыпландарен, шучко дене кредалаш вийым поген. Ю. Артамонов. Пастух по мере сил своих помогал марийцам, успокаивал их, набирал силу для борьбы со страшилищем.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > погаш

  • 31 рӓдӹ

    рӓдӹ
    Г.
    посл. выражает:
    1) распределит. знач., передаётся предлогом по

    Юкшым изиш пышкыдемдӓлешӓт, исправник старостылан томан йӹде ик цӹвӹ рӓдӹ, лу мыны рӓдӹ, ик кӹрвенгӓ ӱ рӓдӹ поген кандаш шӱдӓ. Н. Игнатьев. Немного смягчив голос, исправник велит старосте принести от каждого хозяйства по одной курице, по десятку яиц, по фунту масла.

    Сравни с:

    дене
    2) повторяемость действия (при подсчёте, указании на количество), передаётся словом раз

    Кок рӓдӹ каштынам я ходил два раза.

    Сравни с:

    гана

    Идиоматические выражения:

    – ик рӓдӹ

    Марийско-русский словарь > рӓдӹ

  • 32 сӹр

    Г.
    храбрость, смелость, дерзость

    Сравни с:

    чолгалык
    1. характер, поведение, нрав

    Люба счетоводын сӹржӹм пӓлен. К. Беляев. Люба знала характер счетовода.

    Сима, пӓлет, ӱшкӱжӹн сӹржӹм пӓлӓш келеш. К. Беляев. Сима, знаешь, надо знать характер быка.

    2. свойство, вид, особенность, облик, внешность

    Изи ӹрвезӹн сӹржӹ, тӹдӹн лицӓжӹ кӹзӹтӓт сӹнзӓ анзылнемок. Р. Петрова. Облик маленького мальчика, его лицо и сейчас перед моими глазами.

    Ӓнят, у жепӹн вес сӹр, юк? И. Горный. Может быть, у новой жизни другой облик, голос?

    Тӹштӓкен тӹдӹ (исправник) Семёновын сӹржӹмӓт, пӓлӹквлӓжӹмӓт анжыктыш. В. Петухов. Там исправник показал и внешность, и приметы Семёнова.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > сӹр

  • 33 тирвач

    тирвач
    Г.

    Тирвачеш ялшташ привязать к задку саней.

    Исправник тагыце-ӓнят сӹсӹрген кеш дӓ Савикӹн тирвач гач --- шӹлӹн кыргыжы. Н. Игнатьев. Исправник как-то вывернулся и сбежал через задок саней Савика.

    Сравни с:

    тергутан

    Марийско-русский словарь > тирвач

  • 34 шакляка

    шакляка
    Г.: шӓклякӓ
    анат.
    1. щиколотка, лодыжка; выступающее с двух сторон сочленение костей голени с костями стопы

    (Мастер) задникшым шакляка деч кӱкшым ыштен шынден. Д. Орай. Мастер сделал задник выше щиколотки.

    2. Г.
    сустав (пальцев рук, ног), костяшка

    (Исправник) парня шӓклякӓвлӓжӹ доно стӧлӹм шутке веле шиэш. Н. Игнатьев. Исправник костяшками пальцев громко стучит по столу.

    Сравни с:

    йыжыҥ
    3. в поз. опр. щиколотки, лодыжки; относящийся к щиколотке, лодыжке

    Малаецын йолжым кандыра дене шакляка лу марте чот гына ваш пидын шындышт. «Ончыко» Ноги Малайца до щиколоток (букв. до костей щиколотки) связали вместе верёвкой.

    Сравни с:

    йолшакляка

    Марийско-русский словарь > шакляка

  • 35 А-16

    АЙ ДА...! coll Interj Invar foil. by NP fixed WO
    used to express approval, admiration
    (when foil. by an anim noun) what (a)...!
    good for you (her, him etc)! you are (he is etc) (really) quite a...! atta boy (girl)! he (she etc) is really something! ah, that...! good job (...)! well done (...)! (when foil. by an inanim noun) what (a)...! (now) thatis (herefc, therefe) (a)...(for you)! that's (really) quite a...! (when used ironically only) some...! some...he (she, that etc) is!
    «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). UI congratulate you, Mr Chief of Police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair-or a straight nose, or brown eyes?...1 must say, these officials are clever fellows!" (1b).
    ...Совершенно неожиданно было получено письмо за подписями начальника и политрука музыкальной команды военной части номер такой-то, в котором родителям ефрейтора Аркадия Мансурова от лица командования выражалась благодарность за хорошее воспитание сына... Ай да Аркашка! (Залыгин 1)....There came a completely unexpected letter signed by the CO. and the political officer of the concert party of unit No. so-and-so, expressing official gratitude to the parents of Lance-corporal Arkady Mansurov for bringing him up so well....Good for you, Arkady! (1a).
    Она (моя барыня) разрядится, точно пава, и ходит так важно а кабы кто посмотрел, какие юбки да какие чулки носит, так срам посмотреть!..» Все, кроме Захара, засмеялись. «Ай да Татьяна Ивановна, мимо не попадет!» - говорили одобрительно голоса (Гончаров 1). "She (my mistress) gets all dressed up in her finery and parades around like a peacock, but if you ever got a look at the petticoats and stockings she wears—it's a disgrace!..." Everyone except Zakhar laughed. "Ah, that Tatyana Ivanovna, she never misses!" they said approvingly (1b).
    Ай да герой! Собственной тени боится! Some hero! Afraid of his own shadow!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-16

  • 36 Г-221

    УМНАЯ ГОЛОВА ( ГОЛОВУШКА) coll, occas. iron NP often appos or vocative fixed WO
    a sensible, intelligent person
    a clever one (fellow, girl etc)
    (a real (a total, you)) brain (one is) so clever.
    «Поздравляю, господин исправник. Айда бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair-or a straight nose, or brown eyes?...1 must say, these officials are clever fellows!" (1b).
    (Шабельский:) Для всех ты, гениальная башка, изобретаешь и учишь всех, как жить, а меня хоть бы раз поучил... Поучи-ка, умная голова, укажи выход... (Чехов 4). (Sh.:) You're such a mastermind, always concocting plans for everyone, teaching everyone how to live, but you've never yet taught me any thing.... Come on, give me an idea, if you're so clever, show me a way out (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-221

  • 37 Г-439

    ПОШЛА ПИСАТЬ ГУБЕРНИЯ (И) ПОШЛО (ПОШЛА) ПИСАТЬ coll humor VP subj. (1st var.) or VPimpcr s (2nd var) these forms only fixed WO
    things started up, some action was undertaken etc in a very intense manner, everything was set in motion (and developed rapidly)
    there they go
    off they go (went) things really began to take off (of arguments etc) the fireworks started.
    Галопад летел во всю пропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером... всё поднялось и понеслось... «Бона! Пошла писать губерния!» - проговорил Чичиков... (Гоголь 3). The dancing was going full tilt: the postmasters wife, the police captain, a lady with a pale blue feather... -all of them had taken off and were now rushing and swirling about. "There they go!"Chichikov muttered.. (3e).
    Общий хохот покрыл его (Луки Савича) голос... Все хохочут долго, дружно... Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять - и пошло писать (Гончаров 1). His (Luka Savich's) voice was drowned in the general laughter...They all laughed and laughed in unison....When the laughter began to die down, someone would start it anew and-off they went again (1a).
    Егорша потолкался с недельку в райцентре, все разнюхал, повыведал, тому зубы заговорил, этому заговорил - сел на райкомовскую легковуху. И пошла писать губерния. Куда ни заехал, куда ни заявился - первый человек (Абрамов 1). Egorsha lingered for a week or so in the district center, had a good sniff around, wormed out some information, sweet-talked this one, sweet-talked that one, and...became the District Committee chauffeur. Then things really began to take off. Whomever he paid a call on, wherever he appeared, he was like a VIP (1a).
    The source of the first variant is Nikolai Gogol's Dead Souls («Мёртвые души»), 1842.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-439

  • 38 З-67

    БЕЗ ЗАПИНКИ сказать, ответить и т. п. PrepP Invar adv
    1. (to say sth., answer etc) fluently, smoothly
    without stumbling once
    without stumbling over a single word without a flub (a fumble etc).
    Капитан сделал паузу, еще раз без запинки повторил просьбу и, поблагодарив за внимание, исчез с экрана (Черне-нок 2). The captain paused, repeated the request without a flub, thanked them for their attention, and disappeared from the screen (2a).
    2. (to say sth., answer etc) without vacillation
    without (a moment') hesitation
    without thinking twice unhesitatingly.
    «Зачем ты здесь?» - говорит капитан-исправник. «Отпущен на оброк», - отвечаешь ты без запинки (Гоголь 3). "What are you doing here?" says the police captain. "I've been allowed to go on payment of tax," you reply without a moments hesitation (3a).
    «Что такое общество?» - задал он себе вопрос и тотчас же без запинки отвечал, что общество составляют les dames et les messieurs (Салтыков-Щедрин 2). "What is society?" he asked himself, and he immediately and unhesitatingly replied that society consisted of les dames and les messieurs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-67

  • 39 М-12

    МАЛО ЛИ ЧТО coll Invar fixed WO
    1. (used in a rejoinder, usu. foil. by a predic that is a repetition of the predic from the interlocutor's preceding remark) it is inconsequential
    it (that) makes no difference
    as if it matters (that (what)...)! it doesn't matter (that (what)...) what of it? so what?
    so what if person X does (has, is etc)? «Главное, улик никаких», - спокойно сказал исправник. «Как никаких, коли сами мальчики признались?» - «Мало ли что признались, а перед судьёй отопрутся, - там ведь их пороть не станут» (Сологуб 1). The important thing is that we have no evidence," said the police chief quietly. "What do you mean 'no evidence' if the boys themselves confessed?" That makes no difference—they might deny it in court, and there'd be no one to whip them there" (1a).
    2. ( usu. indep. sent) ( s.o. takes a precautionary measure, acts in a cautious manner, prepares himself etc because) any number of things ( usu. undesirable) might occur
    you never know
    anything could happen.
    Катерине он советовал сбыть всё (всю картошку)... Но три куля Катерина всё-таки оставила - мало ли что! (Распутин 4). Не suggested that Katerina sell all of hers (her potatoes).... But Katerina still kept three bags-you never know! (4a).
    У прохожих он узнал, что до закрытия магазина оставалось ещё больше часу, но он решил никуда не уходить, а дожидаться закрытия на этом месте. Мало ли что... Вдруг они вздумают закрыть свой магазин раньше времени (Искандер 4). From passersby he learned that it was still over an hour before the store closed, but he decided not to go anywhere, to wait right here. Anything could happen....What if they took it into their heads to close their store early (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-12

  • 40 П-417

    НА ПОСЫЛКАХ (у кого) obsoles, coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать ( obj: human)) one performs minor services, small tasks fors o. (to have s.o.) perform minor services, small tasks for one
    X у Y-a на посылках = X runs errands for Y
    X is Y4s errand boy (girl) X fetches and carries for Y.
    (Шелавина:) Так болтается где-то, у начальника на посылках, должно быть (Островский 3). (Sh:) Не puts in hours somewhere-probably running errands for his chief (3a)
    «Так, видно, этот Кирила Петрович у вас делает что хочет?» - «И вестимо, барин:...исправник у него на посылках» (Пушкин 1). "So evidently this Kirila Petrovich does just what he likes in these parts7" "Aye, so he does, young master:,.the police superintendent is his errand boy" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-417

См. также в других словарях:

  • ИСПРАВНИК — ИСПРАВНИК. Оттенок официально делового стиля присущ многим словам, которые восходят к народным исконно русским или давно уже ставшим общерусскими основам. Таково, например, ныне устарелое обозначение полицейской должности при царском режиме… …   История слов

  • ИСПРАВНИК — в России глава уездной полиции. В 1775 1862 гг. избирался дворянами (назывался капитан исправник), затем назначался правительством …   Юридический словарь

  • ИСПРАВНИК — в России глава уездной полиции. В 1775 1862 избирался дворянами (назывался капитан исправник), затем назначался правительством …   Большой Энциклопедический словарь

  • ИСПРАВНИК — ИСПРАВНИК, глава уездной полиции, в 1775 1862 избирался дворянами (назывался капитан исправник), затем назначался правительством. Источник: Энциклопедия Отечество …   Русская история

  • ИСПРАВНИК — ИСПРАВНИК, исправника, муж. (дорев.). Начальник полиции в уезде. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ИСПРАВНИК — ИСПРАВНИК, а, муж. В царской России: начальник уездной полиции. | прил. исправнический, ая, ое и исправничий, ья, ье. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • исправник — сущ., кол во синонимов: 2 • начальник уездной полиции (1) • полицейский (46) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 20 …   Словарь синонимов

  • Исправник — в дореволюционной России глава полицейской власти в уезде. Должность И. учреждена в 1775 г. До 1862 г. назывался капитан исправником, возглавлял коллегиональный орган земский суд. Избирался местным дворянством на 3 года. С 1862 г. И. возглавлял… …   Энциклопедия права

  • Исправник — Исправник  глава полиции в уезде в Российской империи, подчинен губернатору. От учреждения Екатериной II в 1775 году должности капитан исправника и до упразднения земских судов в 1862 году капитан исправник (земский исправник) избирался… …   Википедия

  • ИСПРАВНИК — в России глава уездной полиции до 1917 г. Должность И. учреждена в России в 1775 г. До 1862 г. назывался капитан исправником, стоял во главе земского суда – коллегиального органа, распространявшего свою власть также и на уезд. Избирался местным… …   Российская государственность в терминах. IX – начало XX века

  • исправник — а; м. В России до 1917 г.: начальник уездной полиции. ◁ Исправница, ы; ж. Разг. Исправнический, ая, ое. Исправничий, ья, ье. * * * исправник в России глава уездной полиции. В 1775 1862 избирался дворянами (носил название капитан исправник), затем …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»