Перевод: с английского на русский

с русского на английский

искренне+ваш

  • 61 Marquand, John Phillips

    (1893-1960) Маркуонд, Джон Филлипс
    Писатель. Происходил из аристократической семьи Новой Англии, окончил Гарвардский университет [ Harvard University] (1915), участвовал в первой мировой войне. Вернувшись в США, работал в рекламном агентстве, газете "Нью-Йорк геральд трибюн" [New York Herald Tribune]. Дебютировал в 1922 повестью "Джентльмен выше всяких похвал" ["The Unspeakable Gentleman"]. Широкую известность ему принес роман "Покойный Джордж Эпли" ["The Late George Apley"] (1937) - Пулитцеровская премия [ Pulitzer Prize]. Пробовал себя в жанре детектива - в 30-х гг. написал несколько повестей о сыщике-японце Мото [Mr. Moto]. Известны также такие произведения Маркуонда, как "Уикфорд Пойнт" ["Wickford Point"] (1939), "Г.М. Пулэм, эсквайр" ["H.M. Pulham, Esq."] (1941), "Так мало времени" ["So Little Time"] (1943), "Мелвилл Гудвин, США" ["Melville Goodwin, U.S.A."] (1951), "Искренне Ваш Уиллис Уэйд" ["Sincerely, Willis Wayde"] (1955)

    English-Russian dictionary of regional studies > Marquand, John Phillips

  • 62 truly

    • truly: Yours truly искренне ваш (завершающая фраза письма, непосредственно перед подписью)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > truly

  • 63 Truly Yours

    амер. Искренне Ваш ( заключение письма)

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Truly Yours

  • 64 cordially yours

    амер.
    искренне Ваш, с совершенным почтением (стандартная фраза в конце сухого, официального письма)

    Англо-русский современный словарь > cordially yours

  • 65 Sincerely( yours)

    амер.; брит. Yours sincerely искренне Ваш(а), с уважением (фраза в конце письма, начинавшегося с обращения, в котором указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Mr Brown или Dear Ms Raleigh) см. тж. Yours faithfully

    Англо-русский современный словарь > Sincerely( yours)

  • 66 Sincerely( yours)

    амер.; брит. Yours sincerely искренне Ваш(а), с уважением (фраза в конце письма, начинавшегося с обращения, в котором указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Mr Brown или Dear Ms Raleigh) см. тж. Yours faithfully

    Англо-русский современный словарь > Sincerely( yours)

  • 67 Comma in simple sentence

    Запятая в простом предложении
    Comma
    1) Запятая используется для разделения однородных членов предложения. В отличие от русского языка, в английском запятая может ставиться также перед последним из трех или более однородных членов, присоединенным союзом and, or или but

    If he had lover, wife, or children, we hear nothing of them — Имел ли он любовницу, жену или детей - мы ничего о них не знаем

    2) Как и в русском языке, между прилагательными, стоящими перед существительным, запятая не ставится, если они не являются однородными (между ними нельзя вставить союз and - и). Запятая также может не ставиться между однородными определениями, если они выражены короткими словами.

    a tall slim girl with long straight hair — высокая, стройная девушка с длинными, прямыми волосами

    3) Запятая используется для выделения приложений.

    Cairo, the capital of Egypt, is the largest city in Africa — Каир, столица Египта, является самым большим городом в Африке

    4) Запятая используется для выделения вводных слов, словосочетаний и предложений, хотя и не так последовательно, как в русском языке

    Unfortunately, grey areas still remain in the law — К сожалению, в законе еще остаются темные места.

    I want to take this time, if I may, to digress and say that I want to particularly thank Senator Codey — Я бы хотел использовать это время, если можно, чтобы сделать отступление и сказать, что я хочу отдельно поблагодарить сенатора Коуди

    5) Запятой отделяется абсолютивный причастный оборот (см. Participle clause 3б)

    The quorum being present, the meeting proceeded to business — Так как присутствовал кворум, собрание приступило к работе.

    6) Запятой выделяется обращение. В отличие от русского языка, запятая (а не восклицательный знак) употребляется после обращения в письмах (в американском варианте английского языка после обращения в письме часто ставится двоеточие)

    John, give me that book — Джон, дай мне вон ту книгу

    Dear Sirs, (Gentlemen:)

    I beg to inform you... —

    Уважаемые господа!

    Сообщаю Вам...

    7) Запятая ставится перед подписью после заключительных формул в конце писем.

    Yours sincerely,

    John Smith —

    Искренне Ваш,

    8) Запятая ставится при написании дат перед указанием года после месяца (это происходит не всегда, чаще в том случае, если дата входит в состав предложения) или после числа

    Leo Tolstoy was born on 9th September, 1828 — Лев Толстой родился 9 сентября 1828 года

    December 30th, 1921 — 30 декабря 1921 года

    См. тж. Dates

    9) В отличие от русского языка, в английском запятая не употребляется для отделения целой части от дробной в составе десятичных чисел (вместо нее употребляется точка). Запятая же может использоваться для выделения групп из трех цифр (тысяч, миллионов и т.д.) в числах, состоящих из большого количества цифр.

    3,335,145.076 — "три миллиона триста тридцать пять тысяч сто сорок пять целых семьдесят шесть тысячных"

    English-Russian grammar dictionary > Comma in simple sentence

  • 68 Yours sincerely

    с уважением/искренне Ваш/преданный Вам (фраза в конце письма)

    English-Russian combinatory dictionary > Yours sincerely

  • 69 Herbaceously

    (yours), herbaceous + gracious + sincerely

    Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > Herbaceously

  • 70 sincere yours

    Персональный Сократ > sincere yours

  • 71 sincerely yours

    Персональный Сократ > sincerely yours

  • 72 truly yours

    Персональный Сократ > truly yours

  • 73 cordially

    1. adv сердечно, радушно, задушевно
    2. adv пылко, страстно
    Синонимический ряд:
    1. politely (adj.) kindly; politely
    2. warmly (adj.) genially; hospitably; sincerely; warmly
    3. graciously (other) affably; congenially; genially; graciously; sociably

    English-Russian base dictionary > cordially

  • 74 sincere

    1. a искренний, неподдельный
    2. a истинный, подлинный, настоящий
    3. a прямой, честный; праведный
    4. a чистый, без примеси
    Синонимический ряд:
    1. candid (adj.) candid; frank; ingenuous; straightforward
    2. genuine (adj.) actual; bona fide; earnest; genuine; heartfelt; heart-whole; hearty; outspoken; real; true; unaffected; undesigning; undissembled; unfeigned; wholehearted; whole-souled
    3. honest (adj.) faithful; honest; reliable; trustworthy; truthful
    Антонимический ряд:
    deceptive; dishonest; disreputable; evasive; faithless; false; feigned; fraudulent; hypocritical; impure; insincere; malicious; mendacious; pretended

    English-Russian base dictionary > sincere

  • 75 sincere

    English-Russian big medical dictionary > sincere

  • 76 Глава 7. Национальные особенности

    Глава 8. Наш самый матерный мат
    Большинство народов достойны друг друга (по 211).
    Начнем с цитаты. Вот теоретические соображения солиста группы "Ленинград" Сергея Шнурова (народно-сценическое имя - Шнур), известного практика и эстрадного популяризатора мата: "За границей нет понятия "табуированная лексика", только у нас, ну и еще, может, на Востоке где-нибудь... Сейчас к мату стали спокойнее относиться. Можно сказать, что общество его уже приняло. Его филологи изучают".
    Вот какие замечательные идеи бродят в народе. Ведь автор цитаты настолько к нему близок, что, можно сказать, почти неразличим на общем фоне (На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.). Если эти мысли пришли в голову Шнуру, они наверняка посетили еще множество русских голов. Представление о силе и неповторимости родного мата так же привычно, как идеи об уникальности нашей души, водки и балета.
    Однако в природе все серийно. Рискнем дополнить Экклезиаст и заявить, что "уже было и повторялось" не просто "все", а и почти везде. Включая крепкие слова, характеры, напитки и красивые танцы. Понятие "табуированная лексика" существует практически во всех языках. Мышление стереотипно, что хорошо известно филологам (которые, заметим, изучают все - иначе какие же они филологи) и переводчикам-практикам. Просто иностранные ругательства ухо не режут, даже смешными кажутся, безобидными. А вот родные... Но тут-то и легко попасться. Тем более что планка приличий в каждом языке находится на индивидуальной высоте. Есть языки, например сербскохорватский, где наши предельно грубые выражения выглядят вполне приемлемо и довольно мягко.
    Скажем, слова, считающиеся у нас явным матом и недопустимые в общественных местах, там сотрудница офиса может употребить на службе совершенно "не опасаясь пагубных последствий". Мы, впрочем, говорим о странах (бывшая Югославия и все, что сформировалось на ее руинах), которые собственный народ характеризовал и по сей день характеризует выразительным словом pizdarija (думаем, перевод не нужен).
    В целом, на международной шкале допустимости мата и его грубости мы, как и англичане с американцами, где-то в средних рядах. Сербы с хорватами - в лидерской группе, а вот японцы в соревнованиях по силе ругательств явно отстают.
    Хотя специфика у нас есть, и заключается она не только в многообразии форм и производных от одного и того же матерного слова. Распространение приблатненной табуированной лексики, этого низкого, грязного языкового слоя, протекало у нас в последнее столетие неестественно бурно. Вот уж где революция действительно способствовала "большому скачку". Ведь наиболее образованный, культурный слой общества был уничтожен. Пришли к руководству, выбились массово в начальство люди из низов, причем не самые умные, а самые активные и оголтелые. Естественно, со своей специфической речью, почти свободной от моральных запретов. Ее они и использовали, так как стесняться-то стало некого, все свои (напомним наши же рассуждения о социальной роли сленга как признака принадлежности к социальной группе). Интеллигенция, вернее оставшаяся обслуживать большевиков ее часть, считалась попросту, по бессмертному ленинскому определению, "говном". Дворян, от которых во все времена за оскорбление можно было и пощечину получить (с последующим вызовом на дуэль), истребили физически. Стоящих же ниже новое руководство в расчет не особенно принимало и презирало пожалуй даже сильнее, чем те же дворяне - крестьян. Хотя формальный декорум в письменной речи, документах и публичных выступлениях соблюдался. При любом жестком режиме средства массовой информации предельно идеологизированы, единогласны, официальны и призваны создавать картину внешней благопристойности.
    Так что резкое огрубление русского языка в последнее столетие - следствие нашего уникального исторического пути.
    Интересно было бы отследить для сравнения изменения языков стран Западной Африки за последние 20 лет, с тех пор, как там заработали ливийские деньги, но этих данных у нас нет. (Поясним для тех, кто случаем не знает этих деталей. Главный джамахер - лидер Ливийской Джамахерии Каддафи - в свое время отвалил баснословные деньги на реколонизацию Западной Африки. Это его наемники там все развалили - в Либерии, Сьерра-Леоне, БСК ит.д. ит.п.).
    А как дела с матом у американцев? В целом там в этом плане все похоже на Россию, особенно в теории. Мыслят-то люди стереотипно, психологические законы одни. Хотя все мы знаем, что "хоть похоже на Россию, только все же не Россия".
    Некоторые американцы, и в процентном отношении таких много больше, чем среди наших соотечественников, искренне считают мат вещью грязной и совершенно ненужной. По религиозным, этическим, личным или иным соображениям они не используют его никогда. Вообще!
    Как ни банально это звучит, американцы отличаются от нас. Если в России фактически в любой взрослой мужской компании произнести крепкое словцо незазорно, то в США все сложнее. Страна более консервативная и религиозная по сравнению с любой европейской и, естественно, с нами. А значит, вероятность того, что кто-то в любой мужской группе сильно набожен и ругательств на дух не переносит, велика. Поэтому пока близко собеседников не узнаешь, лучше выбирать выражения, что все и стараются делать.
    Говорить или расспрашивать о религиозных убеждениях не принято. Но есть ряд косвенных указаний, которые следует учитывать. Если ваш новый знакомый вскользь упоминает в разговоре о религии, о посещении церкви, о присутствии на собрании ит.п. - он как бы дает понять, что серьезно к этому относится и активно религиозен. В этом случае вульгарные слова при общении необходимо исключить, иначе вы обречены на непонимание и осуждение. Тех американских коммерческих фильмов с сексом и матом, что доходят до России, очень многие местные попросту не смотрят.
    Вот пара примеров из личного опыта живущего в Америке автора.
    Юг США. После рабочего дня на заводе, где я в командировке, наша маленькая мужская компания зашла в кафе поужинать. Я попросил пива. Посмотрели на меня так, как взглянули бы в России на посетителя пельменной, заказавшего девушку на ночь. Оказывается, в том районе любое спиртное запрещено на 30 миль вокруг, что всем местным известно. Принимают они такие местечковые законы сами, общим голосованием, то есть это исходит действительно от народа.
    Те же места, глубинка. Еду с двумя инженерами-производственниками обедать. Ребятам лет по 30, у каждого семья, 3-5 детей, вкалывают с утра до ночи. Здоровые, толстые, веселые. Баптисты, как и большая часть населения городка. У человека сильно религиозного там всегда отличное настроение: уверен, что Бог его в обиду не даст. Они с Богом и общаются по-свойски: в церквях поют лихо, от души. Едем весело, ребята остроумные, незакомплексованные, шутят постоянно. Но ни слова про церковь и религию. А самое удивительное - эти мужики совсем не ругаются! Ну, нет матерных слов в их жизни. Максимум допустимого - шуточные выражения со словами из детского туалетного юмора. Не на уровне fuck and cunt, а на уровне chuck and puke (см. в словаре).
    В старые времена (у каждой страны есть такие - старые и добрые) если самые грубые слова американцы и использовали, то только в проверенных мужских компаниях. При женщинах и детях - никогда. Это в основном сохранилось и сейчас. Ведь если говорить об этимологии, то многие матерные выражения перешли в большой язык из сленга мужских социальных групп (армейский, воровской жаргон ит.п.).
    Но в наши дни американцы, особенно в крупных городах, ведут себя все раскованнее. Крепко выругаться могут и при женщинах, да и женщины изредка это себе позволяют. В целом же матерщина там запрятана поглубже, чем у нас, не столь употребима. Особенно это касается молодежи. Ну, юная уличная шпана (street gangs) ругается и ругалась всегда и везде. А вот наши рядовые старшеклассники в употреблении мата явно американских сверстников обогнали.
    До середины двадцатого века публичное употребление вульгарных слов, а тем более использование их в печати, кино или на ТВ было в США совершенно недопустимым. В те времена набоковская "Лолита" считалась порнографией, была в стране запрещена и контрабандой завозилась из Европы.
    Сейчас теоретически допустимо все. В последнее десятилетие мат и на ТВ пробился, чем часть американцев гордится: вот, мол, у нас какой либерализм. Но на практике до полной языковой вседозволенности далеко. В газетах непечатных выражений нет. В книгах, в художественной литературе мат в самом деле допустим и используется. Особенно там, где он нужен по сюжету, отражает речь определенных социальных групп и слоев. Но книги там читают не все. Вот телевизор смотрит практически каждый. Там на общих каналах в дневное время мата нет, если и проскакивает, то обязательно забивается блипами (см. bleep). Дело в том, что если случайно проскользнувшее ругательство вне сексуального контекста (это юридическая цитата, между прочим) вряд ли вызовет последствия, то мат ради мата, официально признанный таковым после долгого и нудного разбирательства, будет стоить студии очень много. Ставка штрафа сейчас 27 000 долларов за разовое нарушение и в десять раз больше - за серию нарушений. Майкл Пауэлл, председатель Федеральной комиссии коммуникаций (FCC), только что заявил, что будет добиваться от конгресса увеличения этих штрафов в десять раз. А мы еще говорим, что дело весомее слова... В долларовом выражении - не всегда. А вот в вечерних кабельных программах для взрослых и во взрослом кино действительно по-настоящему ругаются. Но такие передачи и фильмы смотрят далеко не все.
    На деле изучать американский мат по фильмам и телепередачам нельзя. Это же все коммерческая продукция. Там совсем не отражение жизни, а показ того, чего зрителям хочется. Язык в киношных диалогах искусствен, как и сюжеты. Это в основном развлечение для трудяг из спальных районов, живущих своей скучной, размеренной, жестко регламентированной жизнью. Им интересно на часок окунуться в вымышленный мир крутых гангстеров и проституток, но это совсем не значит, что такие типажи со своей руганью там толпами по улицам бегают.
    Не смейтесь, многие у нас так действительно и думают. Как после фильмов "Кубанские казаки" или "Волга-Волга" часть людей на Западе попадала под обаяние придуманного социализма, искренне завидуя развеселой жизни наших колхозников.
    Мат в американском кино не реальный и живой, а как бы "договорной". Есть определенный набор вульгарных слов, качественно и количественно в кино допущенный. Перебор, угущение мата по сравнению с "нормой" автоматически приводит к тому, что фильм из категории "R" переводится, к примеру, в категорию "NC17" (это не порно, но сугубо до шестнадцати, а значит, такой фильм большие кинотеатры крутить не будут). Если продюсеры фильма пойдут на принцип и текст не изменят - они потеряют массового зрителя и понесут огромные материальные потери. Если деньги дороже свободы самовыражения - придется всю словесную грязь срочно вычищать.
    Прямо как нам при окончательной доработке рукописи.
    Хорошо это зная, создатели фильма заранее стараются, чтобы язык с одной стороны отражал настоящий (в том числе грубый), а с другой, чтобы их детище получило требуемую категорию. Вот вам и цензура (общественности). Есть ведь специальная ассоциация (МРАА), которая эти категории дает.
    Многообразия мата, которое в языке существует (что видного даже из нашей книги), в американском кино нет. Именно по указанным, исключительно коммерческим причинам. Впрочем, и в жизни там его слышишь реже, чем у нас. Густо пересыпана грубыми ругательствами в Америке лишь речь бандитов, показывающих этим свою крутизну, бомжей, которым на все наплевать, да иногда самоутверждающихся таким способом тинэйджеров. Добропорядочные граждане ругаться прилюдно стесняются, да и опасно это, можно случаем повредить своей репутации, с экономическими последствиями (то, что у нас этого пока невозможно себе представить, отнюдь не означает, что мы шутим).
    И у нас стесняются. Но чтобы быть по-настоящему приличным человеком нужно иметь нормальный достаток, относиться к среднему слою. Так в Америке живет большинство. У нас пока нет. Как ни крути, бытие определяет сознание. При плохом бытии ругаются больше.
    Правда, на стенах, особенно в туалетах, где никто тебя не видит, американцы тоже пишут. Психология этого дела ждет новых исследователей (интересующихся отошлем к бестселлеру 60-х М. Ларни, Четвертый позвонок). Потребность человека в творческом самовыражении неистребима. Наши небольшие исследования подтвердили, что перлы туалетной письменности продолжают создаваться. Это необходимо понять, принять и создать для самовыражения простого человека соответствующие условия, что совсем не сложно. Так на остановках междугородних автобусов в штате Монтана в туалетах повешены специальные белые пластиковые доски, а рядом на веревочке фломастер. Желающие могут, не вставая с горшка, излить не только нечто материальное, но и духовное. Потом все легко стереть, ремонт не нужен.
    В целом, природа мата интернациональна, и тут мы с американцами, как и во многих других вещах, очень похожи.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. Национальные особенности

  • 77 Sincerely

    • Sincerely < yours> Искренне < Ваш>. Ваш покорный слуга ( официальная заключительная фраза в письме)

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Sincerely

  • 78 Sincerely yours

    • Sincerely < yours> Искренне < Ваш>. Ваш покорный слуга ( официальная заключительная фраза в письме)

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Sincerely yours

См. также в других словарях:

  • Искренне Ваш... — Искренне Ваш… Жанр трагикомедия …   Википедия

  • Искренне Ваш — Искренне Ваш… Жанр Трагикомедия Режиссёр Алла Сурикова В главных ролях Виталий Соломин, Вера Глаголева Кинокомпания Мосфильм Страна …   Википедия

  • ИСКРЕННЕ ВАШ — «ИСКРЕННЕ ВАШ. . .», СССР, МОСФИЛЬМ, 1985, цв., 86 мин. Комедия. Сотрудник обсерватории Паша Добрынин, с детства думающий только о звездах, однажды отправляется на поиски нового объектива. Герой так увлекся сложной механикой добывания вещей, что… …   Энциклопедия кино

  • искренне ваш — аббр. электрон. переписки. [http://www.morepc.ru/dict/] Тематики информационные технологии в целом EN Sincerely YoursSY …   Справочник технического переводчика

  • Искренне Ваш (фильм) — Искренне Ваш… Жанр Трагикомедия Режиссёр Алла Сурикова …   Википедия

  • ГЛАГОЛЕВА Вера Витальевна — (р. 31 января 1956, Москва), российская актриса, режиссер; заслуженная артистка РФ (1996). Родилась в Москве. В юности увлекалась стрельбой из лука, стала мастером спорта и выступала за юношескую сборную столицы. В 1974 после окончания школы она… …   Энциклопедия кино

  • Улицкая, Людмила Евгеньевна — Людмила Улицкая 2012 Имя при рождении: Людмила Евгеньевна …   Википедия

  • Людмила Евгеньевна Улицкая — Людмила Улицкая Дата рождения: 21 февраля 1943 Место рождения: Башкирия, Давлеканово Гражданство: Россия Род деятельности: Писательница и сценарист Годы творчества …   Википедия

  • Людмила Улицкая — Дата рождения: 21 февраля 1943 Место рождения: Башкирия, Давлеканово Гражданство: Россия Род деятельности: Писательница и сценарист Годы творчества …   Википедия

  • Улицкая, Людмила — Людмила Улицкая Дата рождения: 21 февраля 1943 Место рождения: Башкирия, Давлеканово Гражданство: Россия Род деятельности: Писательница и сценарист Годы творчества …   Википедия

  • Улицкая Л. Е. — Людмила Улицкая Дата рождения: 21 февраля 1943 Место рождения: Башкирия, Давлеканово Гражданство: Россия Род деятельности: Писательница и сценарист Годы творчества …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»