-
81 трудовая интеллигенция
• pracující inteligence -
82 научно-техничекая интеллигенция
Русско-английский научно-технический словарь Масловского > научно-техничекая интеллигенция
-
83 буржуазно-национальная интеллигенция
буржуазиялық-ұлттық зиялы қауымРусско-казахский терминологический словарь "История" > буржуазно-национальная интеллигенция
-
84 интеллигенций
интеллигенций1. интеллигенция (уш-акыл пашам ыштыше, тӱрлӧ областьлан келшыше шинчымашым налше еҥ тӱшка)Ялысе интеллигенций сельская интеллигенция;
советский интеллигенций советская интеллигенция.
Ме, коммунист-влак, шкенан героический пашазе классна дене, чапым налше колхоз крестьянство, уста калык интеллигенций дене чот кугешнена. Мы, коммунисты, испытываем чувство великой гордости за наш героический рабочий класс, славное колхозное крестьянство, талантливую народную интеллигенцию.
2. в поз. опр. интеллигентный, интеллигенцииМо гынат, те интеллигенций еҥ улыда, официальныже кузе? Й. Ялмарий. Что бы ни было,вы – человек из интеллигенции, официально как?
-
85 разночинный
прил.төрлө ҡатламдан сыҡҡан, разночинец(тар)...ы -
86 сельский
в разн. знач.ауыл...ы -
87 научные кадры
научные кадры
научные работники
научно-техническая интеллигенция
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > научные кадры
-
88 разведка
1) General subject: Intelligence service, intelligence, intelligence (а не интеллигенция), intelligence department, recce, recon, reconnaissance, reconnoitring, scout, secret service, snoop, trial, intelligence gathering2) Geology: follow-up exploration, found, prospect, prospecting (полезных ископаемых и т.п.), proving, shoading (по найденным обломкам)3) Naval: discovery4) Military: EO intelligenceОЭ, detecting detachment, intelligence support, (войсковая) military intelligence support (как вид боевого обеспечения), operational reconnaissance (как вид боевого обеспечения), (сокр. от reconnaissance) recce, (сокр. от reconnaissance) recco, (сокр. от reconnaissance) reccy, reconnaissance (местности, объектов на местности), (наземная) reconnaissance, (контрольная) reconnaissance check, reconnaissance group, reconnaissance unit, reconning, reconnoitering, reconnoitre, scouting, surveillance (наблюдением), surveillance (наблюдением), mine detecting (мин и минных полей)5) Engineering: exploration, intelligence and reconnaissance, search, survey, surveying6) Railway term: reconnaissance survey, survey (блуждающих токов)7) Law: foreign intelligence, espionage8) Mining: exploration (месторождения), exploration (с попутной добычей), exploratory survey, exploring (месторождений полезных ископаемых), fieldwork, prospection (полезных ископаемых), searching9) Oil: exploring, field work, prospecting, reconnoiter10) Fishery: exploration (полезных ископаемых, ресурсов, запасов), exploratory fishing, fish scouting11) Astronautics: surveillance12) leg.N.P. exploration (mining law), intelligence (state and military law)13) Makarov: exploration (месторождений), reconnaissance (напр. погоды), reconnaissance (напр., погоды), shooting (напр. сейсмическая)14) Security: reconnaissance (напр. местности), spying15) Gold mining: field survey -
89 средние слои общества
General subject: middle class (средние и мелкие предприниматели, интеллигенция, служащие, высокооплачиваемые рабочие), middle classУниверсальный русско-английский словарь > средние слои общества
-
90 Г-62
ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ/РАЗБЕЖАЛИСЬ (у кого от чего) coll VP subj.) s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc: у X-a глаза разбегаются (от Y-ов) = X doesn't know (X scarcely knows) where to look (first (next)) X doesn't know (scarcely knows) which way to look X doesn't know (X scarcely knows) what (whom) to look at first (next) X is dizzied by the multitude of Ys itfs more (there are more Ys) than the eyes can take in.В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).У случайного посетителя (Дома) Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Gri-boyedov's (Griboyedov House) was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a). -
91 Д-398
ЗА ДУШОЙ (у кого) нет, не иметь чего, есть что PrepP Invar adv usu. used with negated predic) ( s.o. does not have anything, s.o. has sth.) of s.o. 's own: (in refer, to money, material possessions) у X-a нет ни копейки ( ни гроша etc) за душой - X doesn't have (is without) a kopeck (a penny, a cent etc) to his name X is (flat) broke(in refer, to convictions, spiritual values, morals etc) что у X-a - ? - what is (going on) inside (of) X?what is in X's heart (soul) ? what does X believe in? what are the principles (beliefs etc) that guide X? what principles does X live by?у X-a нет ничего - - X's soul is a wasteland (a void)X is without beliefs or convictions X has no spiritual fiber X's heart is empty....В тринадцатом году она («Бродячая Собака», ночной клуб) была единственным островком в ночном Петербурге, где литературная и артистическая молодежь, в виде общего правила не имевшая ни гроша за душой, чувствовала себя как дома (Лившиц 1)....In 1913 it (the Stray Dog night-club) was the only haven in night-time Petersburg where the literary and artistic youth (usually without a penny to its name) could feel at home (1a).О Дессере думают: всесилен. В газетах его называют «некоронованным королём». А он - нищий. У него ничего за душой (Эренбург 4). They thought he (Desser) was all-powerful. They (the newspapers) called him the "uncrowned king." And in reality he was destitute. His heart was empty (4a).Интеллигенция... на досуге занялась переоценкой ценностей - это был период массовой капитуляции (перед новым режимом)... Психологически всех толкал на капитуляцию страх остаться в одиночестве и в стороне от общего движения... Но самое главное это то, что у самих капитулянтов ничего за душой не было (Мандельштам 1). ( context transl) The intellectuals...set about a leisurely "revaluation of all values." This was the period of mass surrender (to the new regime)....Psychological factors that worked in favor of capitulation we:e the fear of being left out in the cold, of not moving with the times....But the main thing was that those who surrendered had nothing of their own to offer (1a). -
92 С-568
СТОИТЬ СТЕНОЙ VP1. - за кого-что (subj: human ( usu. pi) or collect) to stand united behind and strongly support, defend s.o. or sth.: Х-ы стояли стеной за Y-a = Xs stood (firmly) behind YXs stood up for Y Xs gave their full support (backing) to Y....За Караваева стеной стояли интеллигенция (Брянска) и рабочие арсенала (Паустовский 1)....The Bryansk intellectuals as well as the workers at the Arsenal stood firmly behind him (Kara-vayev) (1a).2. (subj: human to be firm, unyielding in one's position on some matterX стоял стеной - X stood (held) his groundX stood firm (fast) X stuck to his guns.(author's usage) Рахиль стояла как стена: ни в какую Швейцарию она не поедет, ей и здесь хорошо... (Рыбаков 1). Rachel stood her ground. She wasn't going to go to any Switzerland, she liked it here (1a). -
93 глаза разбегаются
[VPsubj]=====⇒ s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc:- у X-a глаза разбегаются (от Y-ов) ≈ X doesn't know < X scarcely knows> where to look (first < next>);- X doesn't know < scarcely knows> which way to look;- X doesn't know < X scarcely knows> what < whom> to look at first < next>;- it's more < there are more Ys> than the eyes can take in.♦ В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).♦ Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).♦...У случайного посетителя [ Дома] Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Griboyedov's [Griboyedov House] was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза разбегаются
-
94 глаза разбежались
[VPsubj]=====⇒ s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc:- у X-a глаза разбегаются( от Y-ов) ≈ X doesn't know < X scarcely knows> where to look (first < next>);- X doesn't know < scarcely knows> which way to look;- X doesn't know < X scarcely knows> what < whom> to look at first < next>;- it's more < there are more Ys> than the eyes can take in.♦ В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).♦ Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).♦...У случайного посетителя [ Дома] Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Griboyedov's [Griboyedov House] was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза разбежались
-
95 за душой
• ЗА ДУШОЙ (у кого) нет, не иметь чего, есть что[PrepP; Invar; adv; usu. used with negated predic]=====⇒ (s.o. does not have anything, s.o. has sth.) of s.o.'s own:- [in refer, to money, material possessions] у X-a нет ни копейки < ни гроша etc> за душой≈ X doesn't have (is without) a kopeck (a penny, a cent etc) to his name;|| [in refer, to convictions, spiritual values, morals etc] что у X-a - ? - what is (going on) inside (of) X?;- what is in X's heart (soul) ?;- what does X believe in?;- what are the principles (beliefs etc) that guide X?;- what principles does X live by?;- X's heart is empty.♦...В тринадцатом году она ["Бродячая Собака", ночной клуб] была единственным островком в ночном Петербурге, где литературная и артистическая молодежь, в виде общего правила не имевшая ни гроша за душой, чувствовала себя как дома (Лившиц 1)....In 1913 it [the Stray Dog night-club] was the only haven in night-time Petersburg where the literary and artistic youth (usually without a penny to its name) could feel at home (1a).♦ О Дессере думают: всесилен. В газетах его называют "некоронованным королём". А он - нищий. У него ничего за душой (Эренбург 4). They thought he [Desser] was all-powerful. They [the newspapers] called him the "uncrowned king." And in reality he was destitute. His heart was empty (4a).♦ Интеллигенция... на досуге занялась переоценкой ценностей - это был период массовой капитуляции [перед новым режимом]... Психологически всех толкал на капитуляцию страх остаться в одиночестве и в стороне от общего движения... Но самое главное это то, что у самих капитулянтов ничего за душой не было (Мандельштам 1). [context transl] The intellectuals...set about a leisurely "revaluation of all values." This was the period of mass surrender [to the new regime].... Psychological factors that worked in favor of capitulation we:e the fear of being left out in the cold, of not moving with the times....But the main thing was that those who surrendered had nothing of their own to offer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за душой
-
96 стоять стеной
[VP]=====⇒ to stand united behind and strongly support, defend s.o. or sth.:- Xs gave their full support (backing) to Y.♦...За Караваева стеной стояли интеллигенция [Брянска] и рабочие арсенала (Паустовский 1)....The Bryansk intellectuals as well as the workers at the Arsenal stood firmly behind him [Karavayev](1a).2. [subj: human]⇒ to be firm, unyielding in one's position on some matter:- X stuck to his guns.♦ [author's usage] Рахиль стояла как стена: ни в какую Швейцарию она не поедет, ей и здесь хорошо... (Рыбаков 1). Rachel stood her ground. She wasn't going to go to any Switzerland, she liked it here (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять стеной
-
97 интеллигент
-
98 творческий
творческ||ийприл δημιουργικός:\творческийое содружество ἡ δημιουργική συνεργασία· \творческий путь ἡ ζωή καί τό ἔργο· \творческий вечер τό ρεσιτάλ· \творческийая интеллигенция ἡ καλλιτεχνική διανόηση, οἱ λογοτέχνες καί καλλιτέχνες. -
99 сельский
-ая; -оев разн. знач.авыл...ы -
100 технократия
технократия (1. өндірісті басқаруға, мемлекеттің экономикалық саясатын әзірлеп, жүзеге асыруға қатысушы аса білікті мамандар тобы, 2. ғылыми-техникалық интеллигенция, мамандар, технократтар қоғамды басқарушы күш болып табылады дегенге саятын қазіргі заманғы әлеуметтік-экономикалық теория)
См. также в других словарях:
ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ — (лат. intelligentia, intellegentia понимание, познавательная сила, знание; от intelligens, intellegens умный, знающий, мыслящий, понимающий) в современном общепринятом (обыденном) представлении общественный слой образованных людей … Энциклопедия культурологии
ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ — Слово интеллигенция в значении, близком к современному, появляется в русском литературном языке 60 х годов XIX столетия. В. И. Даль помещает это слово во втором издании «Толкового словаря», объясняя его таким образом: «разумная, образованная,… … История слов
ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ — (лат. intelligentia, intellegentia понимание, познавательная сила, знание, от intelli geiis, intellegens умный, понимающий, знающий, мыслящий), обществ. слой людей, профессионально занимающихся умств. (преим. сложным) трудом и обычно… … Философская энциклопедия
ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ — (лат. intelligentia, от inter между, и legere выбирать). Образованная, умственно развитая часть общества. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ [лат. intelligens (intelligentis) знающий,… … Словарь иностранных слов русского языка
ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ — (от латинского intelligens понимающий, мыслящий, разумный), общественный слой людей, профессионально занимающихся умственным, преимущественно сложным творческим, трудом, развитием и распространением культуры. Понятию интеллигенция придают нередко … Современная энциклопедия
ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ — (от лат. intelligens понимающий мыслящий, разумный), общественный слой людей, профессионально занимающихся умственным, преимущественно сложным, творческим трудом, развитием и распространением культуры. Понятию интеллигенция придают нередко и… … Большой Энциклопедический словарь
Интеллигенция — (от лат. intelligens понимающий, мыслящий, разумный) 1) общественный слой людей, профессионально занимающихся умственным, преимущественно сложным, творческим трудом, развитием и распространением культуры. Понятию интеллигенция придают нередко и… … Политология. Словарь.
Интеллигенция — (от латинского intelligens понимающий, мыслящий, разумный), общественный слой людей, профессионально занимающихся умственным, преимущественно сложным творческим, трудом, развитием и распространением культуры. Понятию интеллигенция придают нередко … Иллюстрированный энциклопедический словарь
ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ — ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ, интеллигенции, мн. нет, жен. (от лат. intelligentia понимание). 1. Общественный слой работников умственного труда, образованных людей (книжн.). Советская интеллигенция. « Ни один господствующий класс не обходился без своей… … Толковый словарь Ушакова
интеллигенция — см. интеллигент Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. интеллигенция сущ., кол во синонимов: 2 • … Словарь синонимов
ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ — ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ, и, жен., собир. Люди умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры; общественный слой людей, занимающихся таким трудом. Российская и. Сельская и. Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова