Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

иной

  • 101 -G772

    библ. Иосиф прекрасный:

    ...la parrucca bionda della principessa era a volte gettata di traverso come doveva essere il mantello del casto Giuseppe il giorno ch'egli lo lasciò tra le braccia deluse della moglie di Putifarre. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    ...Белокурый парик принцессы иной раз съезжал набекрень, подобно плащу Иосифа прекрасного, когда он вырвался из рук жены Потифара.

    Frasario italiano-russo > -G772

  • 102 -G874

    бок о бок:

    «Cara, noi lavoriamo gomito a gomito e, da anni, ci diamo del tu». (G. Marotta, «Le milanesi»)

    — Милая моя, мы уже много лет работаем бок о бок и говорим друг другу «ты».

    Dopo diciotto anni che viviamo gomito a gomito, pare che manco mi conoscano, certe volte. (B. Gasperini, «Rosso di sera»)

    Хотя мы с этими парнями живем бок о бок вот уже 18 лет, иной раз мне кажется, что они совсем меня не знают.

    A volte capitava che in una indagine «collaboravano gomito a gomito» polizia, carabinieri, guardia di finanza, interpol. (M. Felisatti-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    Иногда случалось, что в ходе расследования, «в тесном взаимодействии работали» полиция, карабинеры, финансовая полиция, Интерпол.

    (Пример см. тж. - G242).

    Frasario italiano-russo > -G874

  • 103 -I285

    entrare innanzi a...

    превзойти, опередить:

    Gli diventò amico, e tanto familiare, che nessuno altro gli entrava innanzi. (P. F. Giambullari, «Storia d'Europa»)

    Я подружился с ним и стал ему более близок, чем кто-либо иной.

    Frasario italiano-russo > -I285

  • 104 -L3

    отправиться на тот свет, уйти, отойти в мир иной, умереть:

    — Nessuno l'ha assistito, meschino! Solo, senza neppure un requiem è andato al mondo di là. (F. Perri, «Emigranti»)

    — Никого с ним, бедняжкой, не было. Один, даже без отпевания, отправился он на тот свет.

    Frasario italiano-russo > -L3

  • 105 -M104

    a) пользоваться известностью, уважением:

    E così, quando il curatore lasciò questo mondo, Beppino potè trovar posto... nello studio di un notaro che andava per la maggiore. (B. Cicognani, «La Velia»)

    И вот, когда опекун ушел в мир иной, Беппино нашел... место у одного известного нотариуса.

    b) пользоваться успехом, быть в моде:

    ...al principio del '38 l'editore Conti di Milano gli stampa una raccolta di sei romanze... Musica da camera... piuttosto meglio che peggio di tant'altra, che va per la maggiore (A Oberdorfer, «Appunti per la biografia di Giuseppe Verdi»).

    ...в начале 1838 года миланский издатель Конти напечатал его «Шесть романсов»... Камерная музыка... скорее лучше, чем хуже многих других романсов, бывших в такой моде в то время.

    c) чваниться, заноситься;
    d) ист. принадлежать к именитым гражданам (Флоренции), быть в списках высших цехов;
    e) облагаться повышенным налогом;
    f) заниматься оптовой торговлей.

    Frasario italiano-russo > -M104

  • 106 -M1757

    (1) потусторонний мир; загробная жизнь, мир иной:

    La donna era sempre per lui la creatura di un altro mondo, vagamente superiore e indecifrabile. (D. Buzzati, «Un amore»)

    Женщина всегда была для него чем-то неземным и загадочным, существом какого-то высшего порядка.

    — Temo che molti di noi faranno, partenza per l'altro mondo. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Боюсь, что многие из нас отправятся на тот свет.

    Frasario italiano-russo > -M1757

  • 107 -M738

    отправиться в мир иной, умереть.

    Frasario italiano-russo > -M738

  • 108 -M886

    prov. ± чуть-чуть не считается; еще немного, и все было бы хорошо; даже самое маленькое упущение может погубить дело [по преданию монах Мартин, переписывая надпись над входом в монастырь, не там поставил точку, придав изречению совсем иной смысл. Вместо «Porta patens esto. Nulli claudatur honesto. Пусть врата будут открыты. Ни для кого из честных людей они не закрываются» получилось: Porta patens esto nulli. Claudatur honesto. Ни для кого врата не открыты. Честному доступа нет].

    Frasario italiano-russo > -M886

  • 109 -O278

    в данное время, сейчас:

    —...La «Gabbiano», oggi come oggi, è sana.... (G. Arpino, «Altre storie»)

    — На сегодняшний день «Габбиано» — благополучная фирма.

    Il Ghini si arrese talmente che, oggi come oggi, se ci incontriamo... di rado mi nota e mi saluta con un cenno. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Гини настолько изменился, смягчился, что теперь, когда мы встречаемся... иной раз замечает меня и здоровается.

    «Sarà magari un'intenzione del ministro che potrà venire attuata in un avvenire più o meno prossimo... ma oggi come oggi... insomma ho i miei dubbi!». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Может быть министр и собирается это сделать в более или менее отдаленном будущем, но в настоящий момент... в общем, у меня есть основания сомневаться.

    (Пример см. тж. - F1370; - M546).

    Frasario italiano-russo > -O278

  • 110 -P2392

    andarsene (или restare, rimanere, ritrovarsi) con un pugno di mosche (тж. trovarsi in mano un pugno di mosche)

    уйти несолоно хлебавши; остаться на бобах, остаться с носом, ни с чем:

    Gira e gira cercando l'amore vero, definitivo, e intanto perde tempo senza venire a capo di nulla. E la stagione finisce. Le ragazze passano... da una villeggiatura all'altra, stringono, agguantano, ma all'ultimo se ne vanno con un pugno di mosche. (R. Brignetti, «La deriva»)

    Иной из нас все ищет и ищет настоящую вечную любовь и только зря теряет время, ничего не находя. А лето кон» чается, и девушки переезжают с места на место, и каждая тоже пребывает в непрерывной погоне за счастьем, но в конце концов все они остаются у разбитого корыта.

    Gli altri si arrabattano con la furberia, coi calcoli e con gli inganni... e alla fine, machiavellici come sono, si ritrovano con un pugno di mosche. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    Другие из кожи лезут, пуская в ход хитрость, лукавство и обман... и в конце концов, несмотря на все уловки, остаются с носом,

    Aldo. — Io sono riservato... anche troppo. Lo so, è colpa dell'educazione... gli altri mi spingon da parte e io resto con un pugno di mosche. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Альдо. — Я человек сдержанный... даже слишком. Это — вина воспитания... другие оттирают меня в сторону, а я остаюсь на бобах.

    Frasario italiano-russo > -P2392

  • 111 -P2543

    точка!, хватит!, довольно!:

    Infine, infine... chi sarebbe e che cosa pretenderebbe questo signor Barchiesi? Un uomo che ha saputo fare soldi, molti soldi; ma punto e basta!. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    Постойте, постойте... кто такой этот синьор Баркьези, и что он о себе воображает? Да, он сумел нажить капитал, и немалый, но только и всего!

    ...Le due ragazze dell'osteria dove andavano a mangiare la sera, a lui che forza ne aveva parecchia ma coraggio pochissimo, gli sorridevano magari, però, punto e basta.... (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    В трактире, куда они ходили ужинать, две официантки иной раз дарили Рутилио улыбкой, но, так как при внушительной мускулатуре ему не хватало смелости, дальше улыбок дело не шло.

    Frasario italiano-russo > -P2543

  • 112 -P56

    тот свет, мир иной.

    Frasario italiano-russo > -P56

  • 113 -P927

    prov. ± иной раз безумство берет верх над мудростью.

    Frasario italiano-russo > -P927

  • 114 -P981

    ± платить дань, пошлину; поплатиться:

    Da quando in qua non le è più concesso di andare pe' fatti suoi, senza pagare il pedaggio al primo venuto, che ami scoccalarle una boccata di fumo sul viso o una impertinenza all'orecchio?. (A. G. Barrili, «Come un sogno»)

    Разве вам иной раз не случалось, когда вы отправлялись по своим делам, быть жертвой первого встречного, который пускал вам клубы дыма в лицо и шептал пошлости на ухо?

    Frasario italiano-russo > -P981

  • 115 -R315

    prov. в долг дают только богатым:

    Non s'impresta che ai ricchi, dice il proverbio, ma il caso mio ammonisce che si presta alcuna volta ai poveri. (A. G. Ba- rilli, «Come un sogno»)

    Как гласит пословица, дают в долг только богатым, но мой случай говорит о том, что иной раз дают и бедным.

    Frasario italiano-russo > -R315

  • 116 -R437

    a) бить отбой, отступать, отходить
    b) отступить, ретироваться, спасовать:

    Come accade talvolta a quegli eserciti... I quali invadono senza colpo ferire il paese nemico, ma poi, dopo le prime vittorie, sono costretti... a batter vergognosamente in ritirata (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»).

    Так иной раз... вражеское войско вторгается в чужую страну буквально без выстрела, но после первых успехов бывает вынуждено с позором убраться восвояси.

    Frasario italiano-russo > -R437

  • 117 -T419

    стать прахом, умереть:

    Come ai santi ancor viatori in vita è concedibile soltanto quel che si dice odor di santità, così ai poeti spetta non più che odore di poeticità, fino a che non siano andati, come dice l'energica metafora plebea, a far terra da pignatte. (R. Bacchelli, «Saggi critici»)

    Как святые, которые еще не ушли в мир иной, не признаются истинно святыми, так и поэты не считаются поэтами в полном смысле, пока они, если говорить попросту, не отправятся на тот свет.

    Frasario italiano-russo > -T419

  • 118 -T65a

    di tanto in tanto (тж. а tanto a tanto; ogni tanto)

    иногда, изредка, время от времени:

    Terra. — Di cotesti effetti veramente io non so altro se non che di tanto in tanto io levo a te la luce del sole, e a me la tua.... (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Земля. — Единственное, известное мне из этих воздействий заключается в том, что через определенные промежутки времени я отнимаю у тебя солнечный свет, а ты у меня — твой.

    — Anche a me piace ridere, ogni tanto — disse Jack. (C. Malaparte, «La pelle»)

    — Я сам люблю иной раз посмеяться, — сказал Джек.

    (Пример см. тж. - B862; - C827; - C3277; - L257; - M1039; - O25).

    Frasario italiano-russo > -T65a

  • 119 -T686

    un Tizio qualunque (тж. Tizio o Caio)

    ± любой человек, кто-нибудь, первый встречный:

    Quando l'editore Cappelli mi propose di riunire alcune delle mie commedie con una prefazione o presentazione che dir si voglia, io avevo in animo di rivolgermi al Tizio o al Caio che certamente avrebbe detto corna dell'opera mia. (E. Possenti, «Sei commedie», «Prefazione»)

    Когда издатель Каппелли предложил мне отобрать несколько пьес и снабдить их предисловием или вступлением (что в общем-то одно и то же), у меня возникло желание обратиться к первому встречному, который, конечно же, разнес бы мои произведения в пух и прах.

    Che Tizio o Caio a loro rischio e per loro contento vogliano far pittura, si accomodino. (U. Ojetti, «Ottocento, novecento e via dicendo»)

    Если тот или иной смертный желает на свой страх я риск и для собственного удовольствия заниматься живописью, что ж, это его дело.

    (Пример см. тж. - B1244).

    Frasario italiano-russo > -T686

  • 120 -V934

    иногда, иной раз:

    «...E io non so se alle volte non mi convenga mandarlo avanti per quella strada...». (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    — Иногда я думаю, не стоит ли его направить по этому пути...

    (Пример см. тж. -A40; - G874).

    Frasario italiano-russo > -V934

См. также в других словарях:

  • ИНОЙ — ИНОЙ, не этот, другой, некий, кой, который. Это иное сукно, не то, что я видел прежде. Это иное дело. Иной дурак и невесть что наскажет. Иному жарко, иному холодно. Иная хвала хуже поношения. Иная стрижка стоит бритья. Иной пирожок и корова не… …   Толковый словарь Даля

  • иной — См. другой иные... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. иной отличный, разный, другой; из другой оперы, какой нибудь, какой то, некоторый, не этот, прочий, не тот. Ant. похожий …   Словарь синонимов

  • ИНОЙ — ИНОЙ, ая, ое. 1. прил. Другой, отличающийся от этого. Иная форма. Никто и. этого не сделает. 2. мест. неопред. Некоторый, какой н., какой то. Иному (сущ.) это может не понравиться. • Иной раз (разг.) то же, что иногда. Иными словами употр. для… …   Толковый словарь Ожегова

  • ИНОЙ — ИНОЙ, иная, иное. 1. Другой, совершенно не такой, отличающийся от этого (книжн.). Вопрос этот требует иного разрешения. Никто иной этого сделать не сумеет. Не кто иной, как… Не что иное, как… 2. Некоторый, какой нибудь, какой то (о чем нибудь… …   Толковый словарь Ушакова

  • ИНОЙ — «ИНОЙ», СССР, ВКСР/киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1989, цв., 20 мин. Новелла. В ролях: Денис Карасев (см. КАРАСЕВ Денис Анатольевич), Лев Сомов, Константин Шамин, Олег Примогенов (см. ПРИМОГЕНОВ Олег), Семен Григорьев, Томас Шлаустас, Юрий Скляренко …   Энциклопедия кино

  • иной —   Иной раз (разг.) иногда, кое когда.     Иной раз вон и поел бы сладенького, а тут нет, мол, постой. Панферов …   Фразеологический словарь русского языка

  • иной — носить иной характер • обладание осуществлять иные полномочия • реализация предусматривать иное последствия • необходимость, модальность предусмотреть иной порядок • необходимость, модальность предусмотреть иные сроки • необходимость, модальность …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • иной — местоим. прил.; а/я, о/е см. тж. иными словами, по иному 1) Другой, отличающийся от этого или от прежнего. Придать чему л. ино/й вид. Это сделал не кто ино/й, как он (не кто л. другой, а именно он) …   Словарь многих выражений

  • иной — • абсолютно иной • принципиально иной • совсем иной …   Словарь русской идиоматики

  • иной — ая, ое; местоим. прил. 1. Другой, отличающийся от этого или от прежнего. Придать чему л. и. вид. Это сделал не кто и., как он (не кто л. другой, а именно он). Его поведение не что и., как трусость (не что л. другое, а трусость). 2. Некоторый;… …   Энциклопедический словарь

  • Иной — Иные (или «азеркины», русифицированное произношение английского слова Otherkin, букв. «иной, другой род, инородцы») это субкультура, состоящая из людей, которые описывают себя как не люди в каком либо смысле; обычно подразумевается какое нибудь… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»