Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

имне+вӱта

  • 81 йолешке

    йолешке
    Г.: ялешкӹ
    1. сущ. пеший, пешеход

    Йолешкым вашлияш встретить пешего.

    Кок йолешке пырля каен, ик ялыш малаш пурен. С. Чавайн. Два пешехода шли вместе, зашли в одну деревню ночевать.

    Вашлийыт (йолташ-влак) чӱчкыдын йолешкым, коклан-коклан эрта имнешке. М. Казаков. Друзья встречают часто пеших, изредка проезжают и всадники.

    2. прил. пеший; идущий пешком

    Йолешке салтак пеший солдат.

    Исправник имнешке ден йолешке стражник-влакым налеш, становой-влак дене пырля йозак погаш кая. Я. Ялкайн. Исправник, берёт с собой конных и пеших стражников, вместе со становыми едёт собирать ясак.

    3. нар. пешком

    Йолешке каяш идти пешком.

    Вич километр тудлан (Майруклан) нимаят огыл. Телым ече дене имне деч писын кая, а кеҥежым йолешке коштеш. М. Шкетан. Пять километров Майруку нипочём. Зимой на лыжах бегает быстрее лошади, а летом пешком ходит.

    Сравни с:

    йолын

    Марийско-русский словарь > йолешке

  • 82 йолташ

    йолташ
    1. товарищ; друг

    Лишыл йолташ близкий друг;

    боевой йолташ боевой товарищ;

    йолташым вашлияш встретить друга.

    Шӱдӧ теҥгет ынже лий, шудӧ йолташет лийже. Калыкмут. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

    Йолташет уке гын, кычал, муат гын, арале. Калыкмут. Нет друга – ищи, нашёл – береги.

    2. товарищ; человек, как член советского общества

    Ончыко, йолташ-влак! Вперёд, товарищи!

    Иванов йолташ! Товарищ Иванов!

    – Рублёв йолташ, тыйын туныктымет ушыштем, – ойла Чопай. И. Ломберский. – Товарищ Рублёв, я помню твои наставления, – говорит Чопай.

    3. сопровождающий, попутчик

    Йӱдым шкетын кок имне дене каяш оҥай огыл. Тудо (Васька) йолташым пуаш йодеш. А. Эрыкан. Ехать ночью с двумя обозами одному неудобно. Васька просит дать сопровождающего.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йолташ

  • 83 йолым пышташ огыл

    чьей-н. ноги не будет у кого или где-л.; угроза больше не приходить куда-л. или не допустить куда-л.

    Кайыза тышеч! Сурт-печышкем йолдам ида пыште. А. Березин. Уходите отсюда! Чтобы в моём доме ноги вашей не было.

    Имне кондыде капкаш йолетым ит пыште. М. Евсеева. Без лошади чтобы у ворот твоей ноги не было.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    йол

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пышташ

    Марийско-русский словарь > йолым пышташ огыл

  • 84 йолыштедаш

    йолыштедаш
    -ем
    многокр. привязывать

    Имне-влакым йолыштедаш привязывать лошадей.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > йолыштедаш

  • 85 йоммо

    йоммо
    1. прич. от йомаш
    2. в знач. сущ. пропажа, потеря, исчезновение

    Йоммым пален налаш узнать о пропаже.

    Сарай гыч имне йоммылан вуй гыч тыйым иктат ок ниялте. А. Юзыкайн. За пропажу лошади из сарая никто тебя по головке не погладит.

    Взвод командир Смирнов, Лашмановын йоммыжым пален налмеке, пеш чот каньысырланаш тӱҥале. Н. Лекайн. Командир взвода Смирнов, узнав об исчезновении Лашманова, начал сильно тревожиться.

    Марийско-русский словарь > йоммо

  • 86 йомшо

    йомшо
    1. прич. от йомаш
    2. прил. пропавший, потерянный

    Йомшо арвер пропавшая вещь.

    Йомшо имне эре писе. Калыкмут. Пропавшая лошадь всегда резва.

    Йомшо товарын вургыжо шергакан. Калыкмут. Топорище потерянного топора дороже кажется.

    3. в знач. сущ. пропавший; тот, кто потерялся

    Йомшылан шотлаш считать пропавшим;

    увер деч посна йомшо пропавший без вести.

    – Акпай, могай пӱрымаш дене? А ме тыйым чылт йомшылан шотленна. К. Васин. – Акпай, какими судьбами? А мы тебя считали пропавшим.

    Тыгай годым йомшо-влакат лиедат. Т. Батырбаев. В таких случаях бывают и пропавшие.

    Марийско-русский словарь > йомшо

  • 87 йоҥгыдын

    йоҥгыдын
    1. просторно, свободно, легко

    Врач-влакын тыршымышт арам ыш лий. Ик шыже кечын черле еҥ йоҥгыдын шӱлалтыш. М. Казаков. Старания врачей не пропали даром. В один из осенних дней больной вздохнул легко.

    Курым дене орланыше калык эрык юж дене йоҥгыдын шӱлалтыш, калык власть лие. А. Березин. Измучившийся веками народ легко вздохнул, создалась народная власть.

    2. громко, звучно

    Йоҥгыдын мураш громко петь;

    йоҥгыдын шокташ громко звучать.

    – Имне ӱмбак! – команда йӱк йоҥгыдын шергылте. К. Васин. – По коням! – громко раздалась команда.

    Марийско-русский словарь > йоҥгыдын

  • 88 йорга

    йорга
    1. кокетливый, жеманный; сильно желающий кому-л. нравиться

    Йорга ӱдыр кокетливая девушка.

    Тенийсе ӱдыр – йорга ӱдыр, кушкын ок шу, марлан кая. С. Чавайн. Нынешняя девушка кокетливая, не успеет вырасти – замуж выходит.

    2. игривый; легкомысленно-весёлый, шаловливый

    Йорга кумыл игривое настроение.

    Ӱдыр-влак (Веюм) йорга койышышт дене сымыстареныт. Ю. Артамонов. Девушки соблазняли Вею своим игривым поведением.

    Мемнан ялнан моткоч сӧрал урем: урем покшеч йога йорга эҥер. О. Ипай. Очень красива улица нашей деревни: посреди улицы течёт шаловливая река.

    3. сущ. иноходец; лошадь, которая бегает иноходью

    Йорга имне идымеш яклештеш. Калыкмут. Лошадь-иноходец поскользнётся и в гумне.

    А тый йорга алашала вик тура чымет. М. Шкетан. А ты, как мерин-иноходец, бежишь напрямик.

    Марийско-русский словарь > йорга

  • 89 йорт

    подр. сл.

    Шӱмемлан йорт чучо да шинчамат шкеак кумалте. М.-Азмекей. У меня сердце ёкнуло, и глаза сами закрылись.

    2. подражание быстрому, резкому движению

    Йорт шупшылаш резко дёрнуть.

    Шижынат ышт шукто, имне йорт шупшыл колтыш. «Мар. ком.» Не успели опомниться, как лошадь резко дёрнула.

    Марийско-русский словарь > йорт

  • 90 йортак

    йортак
    диал. рысак

    Йортак имне лошадь-рысак.

    Марийско-русский словарь > йортак

  • 91 йотын

    йотын
    диал. посл. выражает:
    1) предел в пространстве; передаётся предлогом до, по

    Корно пеш лавыран, верын-верын имне пулвуй йотын вола. И. Ломберский. Дорога очень грязная, местами лошадь проваливается по колено.

    Пазарыште ложаш, уна, коло теҥге йотын лийын, маныт. М. Шкетан. Говорят, вон на базаре мука поднялась до двадцати рублей.

    Смотри также:

    йотке, марте

    Марийско-русский словарь > йотын

  • 92 йӧнештаралташ

    йӧнештаралташ
    -ам
    возвр. приспосабливаться, приспособляться, приспособиться

    Кавалерист-влакын илыме казармышт, имне-влакын шогымо вӱташт, сарайышт, фуражный складышт – чылажат кызыт пленный-влакым петырашлан йӧнештаралтын. Н. Лекайн. Казарма, конюшня, сарай, фуражный склад кавалеристов – всё сейчас приспособлено для заключения пленных.

    Кажне шкеж нерген шона: чын тӱсшым шылтен, у жаплан йӧнештаралтеш. А. Бик. Каждый думает о себе: скрыв своё истинное лицо, приспосабливается к новым условиям.

    Марийско-русский словарь > йӧнештаралташ

  • 93 йӧра

    йӧра
    Г.: яра
    част.
    1. употр. для выражения согласия, утверждения; передаётся словами ладно, хорошо

    «Ну, йӧра, тыге лийже», – кӧныш Епрем. Н. Лекайн. «Ну, ладно, пусть будет так», – согласился Епрем.

    2. употр. для выражения довольствия,чувства радости; передаётся словом хорошо

    Йӧра эше, кокам кокытан нерген палыде кодо. В. Исенеков. Хорошо ещё, моя тётя не узнала о двойке.

    3. употр. в знач. глагола годиться, годен

    Имне ден посна пӧръеҥ молан йӧра? О. Тыныш. Куда годится безлошадный мужчина?

    Геройлан шорташ ок йӧрӧ. К. Васин. Герою плакать не годится.

    Марийско-русский словарь > йӧра

  • 94 йӱштылтымаш

    йӱштылтымаш
    сущ. от йӱштылташ
    1. купание кого-л.

    Йочам йӱштылтымаш купание ребёнка;

    йӱштӧ вӱдеш йӱштылтымаш купание в холодной воде.

    Ме изи годым имне йӱштылтымашым ончаш коштына ыле. В детстве мы ходили смотреть на купание лошадей.

    2. обливание, окатывание

    Йӱштӧ вӱд дене йӱштылтымаш деч лӱдшаш уке. Не надо бояться обливания холодной водой.

    Марийско-русский словарь > йӱштылтымаш

  • 95 йывыжа

    йывыжа
    Г.: йӹвӹжӓ
    1. гладкий; ровный, без впадин, выступов, шероховатостей

    Йывыжа кагаз гладкая бумага.

    Клавьялан вашмутым пуымо олмеш Кори тудын йывыжа ӱпшым ниялткалаш тӱҥале. М. Шкетан. Вместо ответа Кори стал гладить гладкие волосы Клавдии.

    2. нежный, мягкий; приятный, не грубый

    Йывыжа шомак нежное слово.

    Порсын гай йывыжа сем памаш вӱдла йога. К. Васин. Нежная, как шёлк, мелодия льётся родниковой водой.

    Сравни с:

    ныжылге, поро
    3. ласковый, нежный, мягкий

    Йывыжа кумылан мягкосердечный.

    Марий-влак, шем мотор ӱдыр – чоя ӱдыр, манын ойленыт гынат, Оксин чоялыкше уке ыле, аваж гаяк йывыжа кумылан кушкын. М. Шкетан. Хотя марийцы брюнеток считали хитрыми, но у Окси не было хитрости, росла она, как и мать, ласковой.

    Сравни с:

    тыматле, шыма
    4. сочный, свежий, не огрубевший

    Ончыл йолым кепшылтен колтымо имне-влак йывыжа шудым кочкын коштыт. В. Иванов. Стреноженные лошади жуют свежую траву.

    Марийско-русский словарь > йывыжа

  • 96 йыгалтмаш

    йыгалтмаш
    сущ. от йыгалташ I трение

    Йыгалтмаш дене тӱганаш износиться от трения.

    Имне оҥ йыгалтмаш деч омыта пелен портыш ден пушкыдо шовычым урген шындат. Чтобы не было опухоли на лошадиной груди от трения, к хомуту пришивают войлок с мягкой тряпкой.

    Марийско-русский словарь > йыгалтмаш

  • 97 йыҥгыран

    йыҥгыран
    Г.: йӹнгӹлӓн
    с колокольчиком; имеющий колокольчик

    Йыҥгыран имне лошадь с колокольчиком.

    Новосёловлан ямщикат, йыҥгыран пӱгат ок кӱл. Я. Элексейн. Новосёлову не нужен ни ямщик, ни дуга с колокольчиком.

    Марийско-русский словарь > йыҥгыран

  • 98 каж

    диал. домашняя колбаса из конского мяса (имне шыл гыч ыштыме сокта)

    Каж дене сийлаш угощать домашней колбасой из конского мяса.

    Пӧръеҥ-влак шувышеш кажым налыныт. К. Васин. Мужчины взяли с собой в кожаном мешке домашнюю колбасу.

    Марийско-русский словарь > каж

  • 99 канза

    канза
    диал. вялый, неподвижный (о лошади)

    Канза имне вялая лошадь.

    Сравни с:

    пакма

    Марийско-русский словарь > канза

  • 100 карта

    карта
    I
    анат.

    Ик шорык шыл шке карташкыже пура. Мясо одной овцы умещается в её собственном сычуге.

    Имне кудалме годым мӱшкыр шолыжомура. Тудым карта маныт. Во время скачки у лошади желудок издаёт звуки. Этот орган называют сычугом.

    Сравни с:

    шӱдывачаш
    3. диал. старая лошадь или вообще скотина, которую необходимо зарезать по старости
    4. перен. бран. старый, дряхлый (о человеке); хрыч

    – Юмо серлаге, ушет каен мо? Кӧлан кӱлам мый, тыгай карта? – ватемым тыпландараш тӧчем мый. М. Казаков. – Господи помилуй, ты что, с ума сошла? Кому я нужен, такой хрыч? – стараюсь успокоить я жену.

    Идиоматические выражения:

    II

    Употребляется лишь в составе выражений:

    Марийско-русский словарь > карта

См. также в других словарях:

  • Домнин — ДОМНИЧЕВ ДОМНОВ Эти фамилии обоазованы от развных имне женского и мужского., но имеющих общее значение. Домнин и Домничев от женского крестильного имени Домна, а Домнов от мужского имени Домн (Э) Согласно словаря имен Петровского Домн старое… …   Русские фамилии

  • Домничев — ДОМНИН ДОМНИЧЕВ ДОМНОВ Эти фамилии обоазованы от развных имне женского и мужского., но имеющих общее значение. Домнин и Домничев от женского крестильного имени Домна, а Домнов от мужского имени Домн (Э) Согласно словаря имен Петровского Домн… …   Русские фамилии

  • Домнов — ДОМНИН ДОМНИЧЕВ ДОМНОВ Эти фамилии обоазованы от развных имне женского и мужского., но имеющих общее значение. Домнин и Домничев от женского крестильного имени Домна, а Домнов от мужского имени Домн (Э) Согласно словаря имен Петровского Домн… …   Русские фамилии

  • Петроний — С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло отпервого века римской империи, в отрывочном виде, сочинение, подзаглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и уисториков римской литературы всего чаще встречается в… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • зимне-весенний — з имне вес енний …   Русский орфографический словарь

  • зимне-зелёный — з имне зелёный …   Русский орфографический словарь

  • зимне-стойловый — з имне ст ойловый …   Русский орфографический словарь

  • тугаю — ф. 1. Ашап тую, туклану, туйганчы ашау 2. Симерү, көрәю 3. Өлгерү, җитлегү чорында җимне, сокны мул туплау, тук хәлгә килү (ашлыклар, җимешләр тур.) …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • чиертү — I. 1. Бөгелгән урта яки имән бармакны баш бармак ярдәмендә турайтып җибәреп, кемгә яки нәрсәгә дә булса бәрү 2. Нәрсәгә дә булса, тавыш барлыкка китереп, бармак белән бәрү тәрәзә чиртү 3. Кыллы музыка коралларында уйнау өчен кылларга бармак яки… …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • чиртү — I. 1. Бөгелгән урта яки имән бармакны баш бармак ярдәмендә турайтып җибәреп, кемгә яки нәрсәгә дә булса бәрү 2. Нәрсәгә дә булса, тавыш барлыкка китереп, бармак белән бәрү тәрәзә чиртү 3. Кыллы музыка коралларында уйнау өчен кылларга бармак яки… …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»