Перевод: с русского на английский

с английского на русский

имей(те)+совесть

  • 1 совесть

    жен.

    имей(те) совестьразг. have a heart, have you no shame?

    пора и совесть знатьразг. shame on you, enough of this

    идти против совести — to act/go against one's conscience

    иметь что-л. на своей совести — to have smth. on one's conscience

    на совести — (to lie/be/weigh) on smb.'s conscience

    на совесть — (to do) one's best, (to make) an honest effort; ( построено) made/built to last

    по совести — honestly, in good conscience (жить, поступать); in all honesty, frankly, truthfully, honestly, to be quite frank (сказать, признаться)

    потерять совесть, потерять остатки совести — to have no shame, to have no concsience

    со спокойной совестью — with a clear/peaceful concsience, without a qualm of concsience

    чистая совесть — good/clear conscience

    Русско-английский словарь по общей лексике > совесть

  • 2 имей совесть

    ИМЕЙ(ТЕ) <ПОИМЕЙ(ТЕ)> СОВЕСТЬ; ПОИМЕЛ БЫ ТЫ <он ит. п> СОВЕСТЬ; СОВЕСТЬ ИМЕТЬ < ЗНАТЬ> НАДО all highly coll
    [usu. indep. sent]
    =====
    be reasonable (used to urge s.o. either to do what the speaker wants him to do or to stop doing sth. the speaker considers undesirable, reprehensible etc):
    - have you no shame?;
    - you <he etc> ought to be ashamed of yourself <himself etc>.
         ♦ "А вон-то, вот-то! Ещё один пароход!" Пароход этот - плот с сеном - плыл сверху... "Да ведь это, никак, наши", - сказала Варвара... Бабы заволновались. Пристать к пекашинскому берегу в половодье можно только в одном месте - у глиняного отлогого спуска, там, где сейчас стоял "Курьер". "Отваливай! - разноголосо закричали они капитану ["Курьера"]. -... Поимей совесть" (Абрамов 1). "Over there! Over there! There's another steamer!" The "steamer"-a raft laden with hay-was heading downstream.... "Hey! It looks like our lads," said Varvara....The women became agitated. At spring flood time, it was possible to come alongside the Pekashino bank at one spot only: the clayey incline where the Kurier was now at anchor. "Push off! Push off!" they cried out to the captain [of the Kurier]. "...Have a heart!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > имей совесть

  • 3 СОВЕСТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СОВЕСТЬ

  • 4 ИМЕЙ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ИМЕЙ

  • 5 совесть знать надо

    ИМЕЙ(ТЕ) <ПОИМЕЙ(ТЕ)> СОВЕСТЬ; ПОИМЕЛ БЫ ТЫ <он ит. п> СОВЕСТЬ; СОВЕСТЬ ИМЕТЬ < ЗНАТЬ> НАДО all highly coll
    [usu. indep. sent]
    =====
    be reasonable (used to urge s.o. either to do what the speaker wants him to do or to stop doing sth. the speaker considers undesirable, reprehensible etc):
    - have you no shame?;
    - you <he etc> ought to be ashamed of yourself <himself etc>.
         ♦ "А вон-то, вот-то! Ещё один пароход!" Пароход этот - плот с сеном - плыл сверху... "Да ведь это, никак, наши", - сказала Варвара... Бабы заволновались. Пристать к пекашинскому берегу в половодье можно только в одном месте - у глиняного отлогого спуска, там, где сейчас стоял "Курьер". "Отваливай! - разноголосо закричали они капитану ["Курьера"]. -... Поимей совесть" (Абрамов 1). "Over there! Over there! There's another steamer!" The "steamer"-a raft laden with hay-was heading downstream.... "Hey! It looks like our lads," said Varvara....The women became agitated. At spring flood time, it was possible to come alongside the Pekashino bank at one spot only: the clayey incline where the Kurier was now at anchor. "Push off! Push off!" they cried out to the captain [of the Kurier]. "...Have a heart!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совесть знать надо

  • 6 совесть иметь надо

    ИМЕЙ(ТЕ) <ПОИМЕЙ(ТЕ)> СОВЕСТЬ; ПОИМЕЛ БЫ ТЫ <он ит. п> СОВЕСТЬ; СОВЕСТЬ ИМЕТЬ < ЗНАТЬ> НАДО all highly coll
    [usu. indep. sent]
    =====
    be reasonable (used to urge s.o. either to do what the speaker wants him to do or to stop doing sth. the speaker considers undesirable, reprehensible etc):
    - have you no shame?;
    - you <he etc> ought to be ashamed of yourself <himself etc>.
         ♦ "А вон-то, вот-то! Ещё один пароход!" Пароход этот - плот с сеном - плыл сверху... "Да ведь это, никак, наши", - сказала Варвара... Бабы заволновались. Пристать к пекашинскому берегу в половодье можно только в одном месте - у глиняного отлогого спуска, там, где сейчас стоял "Курьер". "Отваливай! - разноголосо закричали они капитану ["Курьера"]. -... Поимей совесть" (Абрамов 1). "Over there! Over there! There's another steamer!" The "steamer"-a raft laden with hay-was heading downstream.... "Hey! It looks like our lads," said Varvara....The women became agitated. At spring flood time, it was possible to come alongside the Pekashino bank at one spot only: the clayey incline where the Kurier was now at anchor. "Push off! Push off!" they cried out to the captain [of the Kurier]. "...Have a heart!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совесть иметь надо

  • 7 имей совесть!

    Универсальный русско-английский словарь > имей совесть!

  • 8 имейте совесть

    ИМЕЙ(ТЕ) <ПОИМЕЙ(ТЕ)> СОВЕСТЬ; ПОИМЕЛ БЫ ТЫ <он ит. п> СОВЕСТЬ; СОВЕСТЬ ИМЕТЬ < ЗНАТЬ> НАДО all highly coll
    [usu. indep. sent]
    =====
    be reasonable (used to urge s.o. either to do what the speaker wants him to do or to stop doing sth. the speaker considers undesirable, reprehensible etc):
    - have you no shame?;
    - you <he etc> ought to be ashamed of yourself <himself etc>.
         ♦ "А вон-то, вот-то! Ещё один пароход!" Пароход этот - плот с сеном - плыл сверху... "Да ведь это, никак, наши", - сказала Варвара... Бабы заволновались. Пристать к пекашинскому берегу в половодье можно только в одном месте - у глиняного отлогого спуска, там, где сейчас стоял "Курьер". "Отваливай! - разноголосо закричали они капитану ["Курьера"]. -... Поимей совесть" (Абрамов 1). "Over there! Over there! There's another steamer!" The "steamer"-a raft laden with hay-was heading downstream.... "Hey! It looks like our lads," said Varvara....The women became agitated. At spring flood time, it was possible to come alongside the Pekashino bank at one spot only: the clayey incline where the Kurier was now at anchor. "Push off! Push off!" they cried out to the captain [of the Kurier]. "...Have a heart!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > имейте совесть

  • 9 поимей совесть

    ИМЕЙ(ТЕ) <ПОИМЕЙ(ТЕ)> СОВЕСТЬ; ПОИМЕЛ БЫ ТЫ <он ит. п> СОВЕСТЬ; СОВЕСТЬ ИМЕТЬ < ЗНАТЬ> НАДО all highly coll
    [usu. indep. sent]
    =====
    be reasonable (used to urge s.o. either to do what the speaker wants him to do or to stop doing sth. the speaker considers undesirable, reprehensible etc):
    - have you no shame?;
    - you <he etc> ought to be ashamed of yourself <himself etc>.
         ♦ "А вон-то, вот-то! Ещё один пароход!" Пароход этот - плот с сеном - плыл сверху... "Да ведь это, никак, наши", - сказала Варвара... Бабы заволновались. Пристать к пекашинскому берегу в половодье можно только в одном месте - у глиняного отлогого спуска, там, где сейчас стоял "Курьер". "Отваливай! - разноголосо закричали они капитану ["Курьера"]. -...Поимей совесть" (Абрамов 1). "Over there! Over there! There's another steamer!" The "steamer"-a raft laden with hay-was heading downstream.... "Hey! It looks like our lads," said Varvara....The women became agitated. At spring flood time, it was possible to come alongside the Pekashino bank at one spot only: the clayey incline where the Kurier was now at anchor. "Push off! Push off!" they cried out to the captain [of the Kurier]. "...Have a heart!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поимей совесть

  • 10 поимейте совесть

    ИМЕЙ(ТЕ) <ПОИМЕЙ(ТЕ)> СОВЕСТЬ; ПОИМЕЛ БЫ ТЫ <он ит. п> СОВЕСТЬ; СОВЕСТЬ ИМЕТЬ < ЗНАТЬ> НАДО all highly coll
    [usu. indep. sent]
    =====
    be reasonable (used to urge s.o. either to do what the speaker wants him to do or to stop doing sth. the speaker considers undesirable, reprehensible etc):
    - have you no shame?;
    - you <he etc> ought to be ashamed of yourself <himself etc>.
         ♦ "А вон-то, вот-то! Ещё один пароход!" Пароход этот - плот с сеном - плыл сверху... "Да ведь это, никак, наши", - сказала Варвара... Бабы заволновались. Пристать к пекашинскому берегу в половодье можно только в одном месте - у глиняного отлогого спуска, там, где сейчас стоял "Курьер". "Отваливай! - разноголосо закричали они капитану ["Курьера"]. -... Поимей совесть" (Абрамов 1). "Over there! Over there! There's another steamer!" The "steamer"-a raft laden with hay-was heading downstream.... "Hey! It looks like our lads," said Varvara....The women became agitated. At spring flood time, it was possible to come alongside the Pekashino bank at one spot only: the clayey incline where the Kurier was now at anchor. "Push off! Push off!" they cried out to the captain [of the Kurier]. "...Have a heart!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поимейте совесть

  • 11 поимел бы ты совесть

    ИМЕЙ(ТЕ) <ПОИМЕЙ(ТЕ)> СОВЕСТЬ; ПОИМЕЛ БЫ ТЫ <он ит. п> СОВЕСТЬ; СОВЕСТЬ ИМЕТЬ < ЗНАТЬ> НАДО all highly coll
    [usu. indep. sent]
    =====
    be reasonable (used to urge s.o. either to do what the speaker wants him to do or to stop doing sth. the speaker considers undesirable, reprehensible etc):
    - have you no shame?;
    - you <he etc> ought to be ashamed of yourself <himself etc>.
         ♦ "А вон-то, вот-то! Ещё один пароход!" Пароход этот - плот с сеном - плыл сверху... "Да ведь это, никак, наши", - сказала Варвара... Бабы заволновались. Пристать к пекашинскому берегу в половодье можно только в одном месте - у глиняного отлогого спуска, там, где сейчас стоял "Курьер". "Отваливай! - разноголосо закричали они капитану ["Курьера"]. -... Поимей совесть" (Абрамов 1). "Over there! Over there! There's another steamer!" The "steamer"-a raft laden with hay-was heading downstream.... "Hey! It looks like our lads," said Varvara....The women became agitated. At spring flood time, it was possible to come alongside the Pekashino bank at one spot only: the clayey incline where the Kurier was now at anchor. "Push off! Push off!" they cried out to the captain [of the Kurier]. "...Have a heart!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поимел бы ты совесть

  • 12 побойся бога!

    разг.
    1) (имей совесть, постыдись!) for shame!; shame on you!; fie upon you!; it's outrageous!; there is (that's) a limit; for pity's sake!; have a heart!

    - Девчонки, что вы делаете?! Это не по-товарищески. Нас прогрессивки лишат. Побойтесь бога, девчонки! (Ю. Авдеенко, Дикий хмель) — 'What are you doing, girls?! That's not the way to carry on. We'll lose our bonuses for pity's sake!'

    2) (как можно, зачем?!, образумься!) incredible!; you don't say so!; what are you thinking of!; come to your senses!; sober down!; have you no fear of God?; for pity's sake!; have a heart!

    - Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'My dear Pyotr Andreyich!' said the kind old man in a shaking voice, 'what are you thinking of! How can you go at a time like this, when the brigands are all over the place?'

    - С ума сошёл! Побойся бога! Я этот ужас второй раз не переживу. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'You're mad! Have you no fear of God! I won't go through that horror a second time!'

    Русско-английский фразеологический словарь > побойся бога!

См. также в других словарях:

  • имей совесть — позор, стыдно, как не стыдно Словарь русских синонимов. имей совесть нареч, кол во синонимов: 4 • как не стыдно (5) • …   Словарь синонимов

  • стыдно — См …   Словарь синонимов

  • бог — а, зват. (устар.) боже, м. По религиозному представлению: верховное существо, сотворившее мир и управляющее им, или (при многобожии) одно из таких существ. ◊ боже!; боже мой!; бог мой! в знач. междом. употребляется для выражения удивления,… …   Малый академический словарь

  • БОГ — [бох ], бога, мн. боги, ов, зв. боже, муж. 1. В религии: верховное всемогущее существо, управляющее миром или (при многобожии) одно из таких существ. Вера в бога. Языческие боги. Б. войны (у древних римлян: Марс). Возносить молитвы богу (богам).… …   Толковый словарь Ожегова

  • Подставлять плечо — кому. ПОДСТАВИТЬ ПЛЕЧО кому. Разг. Экспрес. Приходить на помощь кому либо в трудные для него минуты. Любому человеку представлена безграничная возможность приносить людям добро. Помочь старику… разделить чьё то горе и подставить своё плечо в чьём …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Подставить плечо — ПОДСТАВЛЯТЬ ПЛЕЧО кому. ПОДСТАВИТЬ ПЛЕЧО кому. Разг. Экспрес. Приходить на помощь кому либо в трудные для него минуты. Любому человеку представлена безграничная возможность приносить людям добро. Помочь старику… разделить чьё то горе и подставить …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Побойся бога — имей совесть. ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • Фонвизин Д.И. — Фонвизин Д.И. Фонвизин Денис Иванович (1744 1792) Русский писатель, драматург, публицист. Афоризмы, цитаты Фонвизин Д.И. биография • Слава Богу, что на вранье пошлин нет! Ведь куда бы какое всем нам было разорение! • Начинаются чины перестает… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Фонвизин Денис Иванович — (1744/1745 1792 гг.) писатель, драматург А разве тот счастлив, кто счастлив один? Вообрази себе человека, который бы всю свою знатность устремил на то только, чтоб ему одному было хорошо, который бы и достиг уже до того, чтоб самому ему ничего… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • как не стыдно — стыдно, имей совесть, побойтесь бога, позор, имейте совесть Словарь русских синонимов. как не стыдно нареч, кол во синонимов: 5 • имей совесть (4) • …   Словарь синонимов

  • позор — См. обида …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»