-
81 junk
I [ʤʌŋk] 1. сущ.1) старьё, рухлядь, хлам; утиль, отходы, отбросыSyn:2) нарк. джанк (героин; наркотик)3) кусок; колодаHe snatched up a large pound-cake, cut it into junks. — Он схватил большой пирог и нарезал его на куски.
Syn:4) мор.; жарг.; = old / salt junk солонина2. гл.1)б) нарезать на куски, отрезкиTo produce a two-inch rope and junk it into three lengths was the work of an instant. — Достать двухдюймовый канат и разрезать его на три куска было делом одной минуты.
You should have junked the roses before they died. — Тебе надо было выкинуть эти розы, пока они совсем не увяли.
Syn:II [ʤʌŋk] сущ. III [ʤʌŋk] сущ.1) уст. тростник, камыш2) мед. шина для фиксации перелома; повязка при переломе ( с первоначальным упрочнением из тростника или полевицы) -
82 reach
[riːʧ] 1. гл.1)а) = reach out протягивать, вытягивать ( особенно руку)Some of us reached their arms over the table, to take a new issue of "Times". — Некоторые из нас потянулись через стол за свежим номером "Таймс".
Reaching down, he pulled the cat from the well. — Протянув руку вниз, он вытащил кошку из колодца.
You can feel the rain if you reach out your hand. — Если ты выставишь руку, ты почувствуешь, что идёт дождь.
Syn:б) дотягиваться, тянуться (к чему-л.)There was no time for me to reach for my gun. — У меня не было времени добраться до своего пистолета.
в) раскидывать ( ветви)г) выхватывать, вытаскивать ( оружие)He reached forth his sword. — Он выхватил меч.
2) доставать; братьPlease reach me down that book on the high shelf. — Достань мне пожалуйста вон ту книгу с верхней полки.
3)а) разг. передавать, подаватьCould you reach me some bread, please? — Передайте, пожалуйста, хлеб.
б) протягивать, даватьI reached him the letter. — Я протянул ему письмо.
4) внушать, убеждать, уверять; склонять ( на свою сторону)The merchants know how Chinese are to be reached. — Торговцы знают, как нужно убеждать китайцев.
Syn:5) достигать, доходить; простиратьсяHe is not so tall as to reach the ceiling. — Он не настолько высок, чтобы достать до потолка.
Syn:Ant:6) связаться (с кем-л. по телефону); устанавливать контакт (с кем-л.)You can reach me on the phone or by e-mail. — Вы можете связаться со мной по телефону или по электронной почте.
7) застать; настигнуть8)а) доезжать; добиратьсяYou may easily reach London in a day from here. — Отсюда вы можете легко добраться до Лондона за день.
Syn:б) проникать, доходить, достигать (о звуках, свете и т. п.)The alarm reached the residence. — До резиденции дошёл сигнал тревоги.
9) достичь, добиться10) ( reach into) составлять ( сумму); доходить, достигать (какого-л. количества)The cold weather has reached well into the spring. — Холодная погода держалась весной довольно долго.
11) трогать; производить впечатление12) уст. доходить (до понимания чего-л.), понимать, постигатьI cannot reach the meaning of this dark expression. — Я не могу понять значение этого неясного выражения.
13)а) нанести ударб) попасть (пулей и т. п.); задеть, ранить (шпагой, рапирой)14) ( reach after) стремиться к (чему-л.); добиваться, искать (чего-л.)For years he studied many forms of religion, reaching after the truth. — Многие годы он изучал разные религии в поисках истины.
15) амер.; разг. подкупать, давать взяткуIf the criminal can "reach" the complaining witness he has nothing to worry about. — Если преступник имеет возможность дать взятку свидетелю обвинения, ему не о чем беспокоиться.
Syn:•- reach forward
- reach out
- reach up 2. сущ.1)а) протягивание ( руки)б) размах, амплитудаA good length ball depends entirely upon the size and reach of a batsman. — Хороший пролёт мяча зависит от его размера и размаха того, кто отбивает мяч.
2)а) предел досягаемости, досягаемостьbeyond one's reach — вне досягаемости, недоступный
3)а) область влияния, охват; кругозор; сфера4) пространство, протяжение5) диал. надбавка к жалованию6)а) плёс; колено рекиб) бьеф (часть водоёма, расположенная по течению выше водонапорного сооружения)7) мор. галс••upper reaches — исток, верховье реки
-
83 wangle
['wæŋgl] 1. сущ.; разг.хитрость, уловка; нечестная сделка; получение обманным путём (а также по знакомству, по блату)2. гл.; разг.1) добиться, выпросить; заполучить, выудитьDo you think you can wangle another $20 out of your father? — Как ты думаешь, ты сможешь выудить у своего папы ещё 20 долларов?
2) подтасовывать факты, искажать факты3) извиваться; выкручиваться из тяжёлой ситуации -
84 yo
[jəu]межд.; разг.Yo, I only cuss to make your mom upset. (Eminem, Cum On Everybody) — Эй, я матерюсь, только чтобы достать твою мамашу.
Yo, dude! How is it going? — Привет, чувак! Как дела?
"Mike?" - "Yo!" — "Майк?" - "Здесь!"
-
85 fishing expedition
«Рыболовная экспедиция». Во времена Британской империи это выражение обозначало поездку в Индию или в какой-либо другой аванпост империи, чтобы найти себе супруга среди размещённых там военнослужащих. Позже оно стало обозначать попытку достать важную, часто секретную информацию, делая вид, что интересуешься чем-то совершенно незначительным. В сфере современного бизнеса фирмы иногда интервьюируют сотрудников из другой компании, якобы собираясь предложить им работу, а на самом деле, чтобы осведомиться о планах конкурента.John invited me to dinner on Friday, not because he enjoys my company, but because his boss wants to find out about my firm's plans. John's on a fishing expedition. — Джон пригласил меня на обед в пятницу не потому, что он получает удовольствие от моего общества, а потому, что его начальник хочет узнать о планах моей фирмы. Джон выполняет разведывательную операцию.
English-Russian dictionary of expressions > fishing expedition
-
86 to fork out
Раскошелиться. A fork — это вилка или вилы. Однако в этом контексте слово fork ничего общего не имеет ни со столовым прибором, ни с садовым инструментом. Здесь это жаргонное слово означает «палец». Имеется в виду, что кто-либо должен засунуть руку в карман (обычно нехотя), чтобы достать деньги и расплатиться.You don't want a husband! You just want somebody who is willing to fork out every time you buy something! — Тебе не нужен муж! Тебе нужен только кто-нибудь, готовый раскошеливаться каждый раз, когда ты что-то покупаешь!
-
87 grand
Слово grand (существительное) означает тысячу фунтов стерлингов или тысячу долларов. Оно появилось в среде американских спортсменов, игроков, а позже в преступном мире; прижилось в подобных же кругах в Британии в 1950-х гг. и вскоре вошло в общее употребление.For about nine and a half grand I can get you quite a decent little runabout. — Примерно за девять с половиной тысяч я могу достать тебе вполне приличную легковушку/малолитражку.
-
88 snout
«Пятачок». Сленговое тюремное слово, обозначающее табак; появилось в XIX в. и используется в настоящее время. Когда-то курение табака было запрещено в тюрьмах, и заключённые, которым удавалось достать его, тёрли носы, или snouts (пятачки), чтобы скрыть его употребление. A snout baron («пятачковый барон») — заключённый, контролирующий тайную продажу и распределение табака в тюрьме. Snout day — так назывался день, когда табак раздавался заключённым. В 1950-е гг. слово snout широко распространилось в среде рабочего класса, обозначая сигарету. -
89 tall
[tɔː]adjвысокий, рослыйHe seemed very tall to me. — Мне он казался очень высоким.
He is not tall enough to reach the shelf. — Он недостаточно высок, чтобы достать до полки.
She is too tall to wear this dress. — Ей это платье не по росту, она слишком высока.
- tall boy- tall woman
- head taller than smb
- much taller
- tall for his age
- be rather tall for one's age
- grow tall
- be too tallUSAGE:(1.) Русскому высокий соответствуют прилагательные tall и high. Прилагательное tall имеет в виду высокий рост человека. По отношению к неодушевленным предметам обычно употребляется прилагательное high, которое предполагает большую протяженность снизу вверх, описывает предмет, поднятый на значительную высоту над основанием или плоскостью: high mountains (buildings) высокие горы (здания); a high ceiling высокий потолок. (2.) Прилагательное tall может использоваться при описании неодушевленных предметов, если они высокие и узкие одновременно: a tall window высокое, узкое окно; a tall pole высокий шест; a tall hat шляпа- цилиндр -
90 drag
I n1) infmlOne more drag and he stubbed out the fag — Еще одна затяжка, и он потушил сигарету
2) infml3) infmlThis extra work's going to be a bit of a drag on us — Эта дополнительная работа нам совсем ни к чему
The drag of the population growth on living standards is all too evident — Совершенно очевидно, что рост населения сдерживает подъем его благосостояния
4) slThe party was a drag, so we left early — Вечеринка была скучной, и мы ушли пораньше
She was crying and everything, it was a real drag — Она рыдала и прочее, в общем, сплошной мрак
5) slShe could sure be a drag when she wanted — Она может достать любого, если захочет
He suddenly decided that his girlfriend was a real drag — Вдруг он пришел к выводу, что эта девушка ему в тягость
6) AmE sl7) AmE sl8) AmE slII viI managed to learn this from some guy on the drag — Мне удалось узнать это от одного парня, который ошивался на "броде"
1) infml2) AmE slIt's a law violation to drag — Появление мужчин в общественном месте в женской одежде запрещено законом
3) AmE slIII vtAnybody's got the bug to drag can use the strip long as they have a driver's license — Все, кто желает состязаться в скорости, могут использовать эту полосу, лишь бы у них были права
1) infmlShe dragged a couple and sat in the funk for a while — Она пару раз затянулась и сидела, вся окутанная дымом
2) AmE slIV adv infml esp AmEI'm planning to drag you at the fairgrounds next Saturday — Давай в субботу на ярмарке посмотрим, чья машина быстрее берет со старта
-
91 shiv
I n AmE sl II vt AmE slShe told him to get that bastard one way or another - shiv him, shoot him, clobber him - but get him — Она велела ему достать этого ублюдка любым способом: зарезать, застрелить или избить - одним словом, "сделать" его
-
92 wings
n pl AmE slWhere can I find me some wings? — Где бы мне достать немного порошка, героина там или кокаина?
-
93 ask for the moon
(ask (cry или wish) for the moon (тж. want the moon))"просить луну с неба", желать, требовать невозможного"Crying for the moon" had become a principle when he was already much too old for principles. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. V) — "Желать невозможного" стало принципом, когда всякие принципы уже утратили для него свое значение.
To be safe in his job while he was fit for it, and after that to have a little place of his own, with a garden... that was not asking much, and yet, for all the firm's increased turnover and its rises, he could not help thinking it was really like asking for the moon. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VI) — Быть уверенным, что не лишишься работы, пока способен трудиться, а потом, уйдя на покой, иметь свой собственный домик и сад... это ведь не так уж много, между тем, несмотря на процветание фирмы и увеличение оборотов, это так же несбыточно, как достать луну с неба.
If this is true, then he is not a man. He is still a little boy and wants the moon. (J. Steinbeck, ‘Cup of Gold’, ch. 3) — Если это верно, то он не мужчина, а ребенок, которому подавай луну с неба.
How can I maintain it alone? If only some help was possible. But that is like a child wishing for the moon. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part III, ch. VIII) — Разве я могу одна управиться с хозяйством? Если была бы хоть какая-нибудь подмога. Но об этом нечего и мечтать.
-
94 at short notice
в короткий срок, за короткий промежуток времени, незамедлительно, тотчас жеAll right, Greenwater. I'll tell the missus - we'll go in force. Who can you get to ride at such short notice? (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. 1) — Хорошо, Гринуотер. Я скажу хозяйке - поедем всем домом. С кем из жокеев вы сумеете сговориться в такой короткий срок?
...can't raise money like that on short notice. I'll wait till Friday noon of this week. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. V) —...вы не можете сразу достать такую сумму. Я подожду до пятницы, до двенадцати часов.
-
95 go like hot cakes
раскупаться, идти нарасхват [первонач. амер.]The girl would go off like hot cakes, of course, but she needn't take the first call that came along. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — Девушку с руками оторвут, конечно, но это еще не значит, что она должна выйти замуж за первого подвернувшегося болвана.
Daily Worker's birthday tickets go like hot cakes. (‘Dally Worker’) — Билеты на собрание, посвященное юбилею газеты "Дейли уоркер", расходятся моментально.
This American teacher concluded his observations by commenting that: ‘Reading is the national pastime; everybody reads in great amounts: bookstores and libraries are always full, and books literally sell like hot cakes...’ (‘Political Affairs’) — Американский учитель поделился своими наблюдениями: "Чтение в СССР - любимое занятие; читают все, книжные магазины и библиотеки всегда переполнены, хорошую книгу невозможно достать"
-
96 pigeon's milk
что-л. несуществующее; ≈ птичье молоко (обыкн. воображаемый предмет, за которым посылают, желая одурачить кого-л.)The custom at the time had degenerated into a senseless sport, the object being to take advantage of a person's credulity by dispatching him on an impossible errand such as buying the "history of Eve's mother", or pigeon's milk or a similar absurdity. (L. Eckenstein, ‘A Spell of Words’, part V, ‘April Fools’) — К этому времени старый обычай выродился в бессмысленную забаву. Пользуясь доверчивостью человека, его посылали с немыслимым поручением достать "жизнеописание матери Евы", птичье молоко или что-л. столь же нелепое.
Boys and novices are frequently sent on the first of April to buy pigeon's milk. (OED) — Ребят и новичков часто разыгрывают первого апреля, посылая купить что-либо несуществующее, вроде птичьего молока.
-
97 set the Thames on fire
шутл.сделать что-л. необычное, из ряда вон выходящее; ≈ достать луну с неба (обыкн. употр. в отрицательных предложениях)With Higgins's physique and temperament Sweet might have set the Thames on fire. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, ‘Preface’) — Будь у Суита здоровье и темперамент Хиггинса, он бы сделал в науке не одно выдающееся открытие.
His second novel was successful, but not so successful as to arouse the umbrageous susceptibilities of his competitors. In fact it confirmed them in their suspicions that he would never set the Thames on fire. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. I) — Второй роман Роя имел успех. Но успех был не такой большой и не задел за живое его конкурентов. Этот роман даже укрепил их мнение о Рое, что он звезд с неба не хватает.
‘We all go,’ said his uncle. ‘We make one big party. We all go to London to set the Thames on fire.’ (D. du Maurier, ‘The Breaking Point’, ‘Ganymede’) — - Мы все поедем, - сказал дядя Ганимеда. - Составим большую компанию и отправимся в Лондон. Кутнем так, что чертям тошно станет.
‘I'll authorize the experiment,’ Nick said... ‘My God, Nick, what are you doing? Harrison's experiment will never set the world on fire.’ (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. I) — - Я разрешаю эксперимент, - сказал Ник... - Что вы делаете, Ник? Этот эксперимент уж никак не потрясет мир.
-
98 shoot holes in smth.
(shoot holes in (или through) smth.)раскритиковать, раздраконить что-лTo get to work, we're going to need money. If the faculty can't shoot any hole in our plan, Mr. Bannerman, will you undertake to raise that five thousand dollars? (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. III) — А чтобы взяться за работу, нам нужны деньги. Мистер Бэннермен, если профессора не угробят наш план, беретесь ли вы достать нам эти пять тысяч долларов?
‘Couldn't we make it a little more sentimental?’ the writer asked dryly. ‘That's why I like it,’ Burley said. ‘What about you, Doug? Any idiot could shoot a million holes in it as it stands, but I mean the general feel.’ (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. IX) — - Нельзя ли сделать все это чуточку сентиментальнее? - сухо спросил писатель. - Нет, мне нравится именно так, - сказал Бэрли. - А вам, Дуг? Конечно, любой дурак мог бы найти тысячу недостатков в этом сценарии, но я говорю об общем настроении.
-
99 sure as a gun
разг.((as) sure as a gun (тж. (as) sure as death, as eggs is eggs, as fate, as I'm alive, as I'm sitting here, as I stand here, as you're born; амер. (as) sure as God made little (green) apples или as sure as shooting))наверняка, дело верное; неотвратимо как судьба, как смерть; ≈ даю голову на отсечение, верно как дважды два - четыре; как пить дать [выражение as sure as eggs is eggs, вероятно, искажённое, as sure as x is x; as sure as God made little (green) apples первонач. диал.]I'll transport Tom Bakewell, sure as a gun. (G. Meredith, ‘The Ordeal of Richard Feverel’, ch. IX) — Я упеку Тома Бейкуэлла в колонию, можете быть в этом уверены.
...if we go tearing up our sheets to make Jim a rope-ladder, we're going to get into trouble with Aunt Sally, just as sure as you're born. (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXXV) —...если мы разорвем простыни, чтобы сделать Джиму лестницу, тетя Салли устроит нам головомойку, - это уж точно.
Captain Jan Pearse, as sure as I stand here, you and your breed will get your punishment of God. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Man of Devon’) — Бог вас накажет, капитан Ян Пирс, вас и весь род ваш, - это так же верно, как то, что я стою здесь.
If only we could get hold of the papers... But they'll have been destroyed, as sure as eggs is eggs. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 32) — Если бы нам удалось достать эти бумаги... Но ведь их наверняка уничтожат.
-
100 jump
1. n прыжок, скачокclosed jump — «закрытый» прыжок пируэтом
jump airplane — прыжок в «либелу»
2. n скачок, внезапный подъёмto give a jump — резко подняться, подскочить
3. n спорт. соскок; вскок, наскокsquat vault on, jump off — наскок в упор присев
4. n прыжок с парашютом5. n вздрагивание6. n дрожь; подёргивание7. n разг. нервное возбуждение; волнение, страх8. n l9. n мед. хорея, виттова пляска10. n прост. белая горячка11. n амер. преимущество12. n сл. вечеринка с танцами13. n сл. музыка свинг14. n внезапный подъём воды15. n геол. дислокация жилы16. n горн. сброс, взброс17. n воен. угол вылетаjump of a gun — угол вылета, отклонение оси орудия
18. n амер. полигр. продолжение, перенесение на другую страницуjump over — продолжение, перенесённое на другую страницу
19. n вчт. передача управления20. n кино дрожание, качание; неустойчивость21. n неприст. половой актto keep the enemy on the jump — беспокоить противника; б) очень быстро
he went out the door on the jump — он пулей вылетел в дверь; в) в волнении
22. a сл. быстрый23. a сл. в стиле свинга24. v прыгать, скакатьto jump up, to jump up and down — подпрыгивать
25. v прыгать с парашютом26. v вскакивать27. v вздрагиватьhe jumped when he saw me — когда он меня увидел, он вздрогнул
28. v перепрыгивать, перескакивать29. v проскакивать, делать пропуски30. v внезапно переходить; перескакиватьto jump elliptically from general principles to specific conclusions — без всякого перехода с изложения общих принципов перескакивать на конкретные выводы
31. v заставить прыгать32. v трясти33. v подниматься, подскакивать34. v поднимать, повышать35. v карт. повышать игру, объявленную партнёром, более чем на одну взятку36. v дёргать, ныть37. v совпадать, соответствовать, согласовываться38. v брать, «съесть»39. v набрасываться40. v ругать, винить41. v сл. бежать, спасаться бегствомto jump a hotel bill — уехать из гостиницы, не заплатив по счёту
42. v кино смещаться, искажаться43. v тех. сваривать впритык44. v тех. расковывать, осаживать металл45. v горн. бурить вручную46. v амер. полигр. продолжать рассказ на другой странице47. v уст. поэт. рисковатьСинонимический ряд:1. edge (noun) advantage; edge; superiority; vantage2. hurdle (noun) bounce; bound; caper; hop; hurdle; leap; skip; spring; vault3. increase (noun) advance; augmentation; boost; enlargement; escalation; growth; hike; increase; increment; multiplication; raise; rise; upswing; upturn4. jar (noun) jar; jolt; shock5. promotion (noun) advancement; elevation; promotion; upgrading6. start (noun) bolt; start; startle7. begin (verb) begin; embark; inaugurate; initiate; kick off; launch; open8. bounce (verb) bolt; bounce; bound; hop; hurdle; leap; lop; lunge; pounce; saltate; spring; start; startle; vault9. cringe (verb) cringe; flinch; wince10. eject (verb) bail out; eject11. leave out (verb) leave out; miss; omit; skip12. raise (verb) advance; boost; elevate; escalate; hike; increase; jack; jack up; promote; put up; raise; up; upgradeАнтонимический ряд:decline; deflate; include
См. также в других словарях:
Достать коротышку — Get Shorty Жанр … Википедия
Достать коротышку (фильм) — Достать коротышку Get Shorty Жанр комедия Режиссёр Барри Зонненфельд Продюсер Грэхэм Плэйс Сьюзэн Ринго … Википедия
ДОСТАТЬ — ДОСТАТЬ, ану, анешь; достань; совер. 1. что. Взять что н., находящееся на расстоянии, или извлечь откуда н. Д. книгу с полки. Д. платок из кармана. Д. ведро из колодца. 2. кого (что). Получить, раздобыть. Д. билет в театр. 3. до кого (чего).… … Толковый словарь Ожегова
достать — , стану, сов., что, чего. разг. Раздобыть, приобрести (о дефицитном товаре). ◘ Когда необходимо что то “достать” для себя или своего ближнего, способов у них немало. ЧиЗ, 1983, № 10, 38 … Толковый словарь языка Совдепии
Семейство волчьи, или псовые — (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… … Жизнь животных
Подкласс Открыточелюстные или Настоящие насекомые (Insectа Ectognatha) — Основные сведения о насекомых Из общего числа видов животных, населяющих Землю, на долю насекомых приходится около 70%. Число уже описанных видов приближается к миллиону, но ежегодно специалисты открывают и описывают все новые и… … Биологическая энциклопедия
Семейство аспидовые змеи, или аспиды — В первом семействе аспидовых мы соединяем змей с вытянутым телом, маленькой головой, вальковатым, на конце умеренно заостренным телом. Оно округло или кажется в разрезе тупо треугольным, благодаря выступающему гребню на спине. Ноздри… … Жизнь животных
Семейство гремучие, или ямкоголовые, змеи — Главным признаком гремучников служат глубокие впадины с обеих сторон морды между ноздрями и глазами*, не имеющие соединения ни с носом, ни с глазами. Кроме этого, названные змеи отличаются от гадюк более тонким телом и большей частью… … Жизнь животных
Семейство бобовые (Fabaceae или Leguminosae) — Жителям стран умеренного климата с детства знакомы горох, фасоль, клевер, вика, белая акация. В тропиках общеизвестны «дождевое дерево», или саман (Samanea saman), и одно из красивейших деревьев мира делоникс царский (Delonix regia, табл … Биологическая энциклопедия
Семейство губоцветные (Lamiaceae или Labiatae) — Представители этого семейства легко узнаются уже по строению венчика цветков, имеющего длинную трубку и двугубый зев, напоминающий разинутую пасть сказочного животного. Хотя сходный по облику венчик имеется еще в нескольких семействах… … Биологическая энциклопедия
Источники ключи или родники — представляют собой воды, непосредственно выходящие из недр земли на дневную поверхность; от них отличают колодцы, искусственные сооружения, при помощи которых или находят почвенную воду, или перенимают подземное движение ключевых вод. Подземное… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона