Перевод: с английского на русский

с русского на английский

изобретательность

  • 101 shift

    1. noun
    1) изменение, перемещение, сдвиг; shift of fire mil. перенос огня
    2) смена, перемена; чередование; shift of clothes смена белья; shift of crops севооборот; the shifts and changes of life превратности жизни
    3) (рабочая) смена; eight-hour shift восьмичасовой рабочий день
    4) рабочие одной смены
    5) средство, способ; the last shift(s) последнее средство
    6) уловка, хитрость; to make one's way by shifts изворачиваться; to make (а)
    shift
    а) ухитряться;
    б) перебиваться кое-как, довольствоваться (with - чем-л.);
    в) обходиться (without - без чего-л.)
    7) женское платье 'рубашка'
    8) obsolete сорочка
    9) geol. косое смещение
    10) constr. разгонка швов в кладке
    2. verb
    1) перемещать(ся); передвигать (-ся); передавать (другому); перекладывать (в другую руку); to shift the fire mil. переносить огонь
    2) перекладывать (ответственность и т. п.)
    3) менять; to shift one's lodging переменить квартиру; to shift one's ground изменить точку зрения; to shift the scene theatr. менять декорации
    4) меняться; the wind shifted ветер переменился
    5) изворачиваться; ухищряться; to shift for oneself обходиться без посторонней помощи
    6) tech. переключать; переводить
    shift off
    Syn:
    move
    * * *
    1 (n) перемещение; сдвиг; смена
    2 (v) передвигать
    * * *
    1) менять(ся), перемещать(ся) 2) смена
    * * *
    [ ʃɪft] n. перемещение, перестановка; смена; уловка, хитрость; рабочие одной смены; сорочка; переключение, чередование; сдвиг v. перемещать, перекладывать, передвинуть, переводить, передавать; менять, меняться; устранять, ликвидировать; ухищряться, изворачиваться; переключать, переключать скорости
    * * *
    двигать
    двигаться
    изворачиваться
    изменение
    переводить
    передвигать
    передвинуть
    перемена
    перемещать
    перемещаться
    перемещение
    перемещения
    переносить
    переставлять
    подвижка
    подвижки
    подвижку
    регистр
    смена
    ухищряться
    * * *
    1. сущ. 1) изменение 2) а) смена б) устар., диал. переодевание 3) а) (рабочая) смена б) рабочие одной смены 4) а) способ, средство, устройство (для осуществления чего-л.) б) редк. изобретательность в) вынужденная мера 5) уловка 2. гл. 1) а) перемещать(ся); передвигать(ся); передавать (другому); перекладывать (в другую руку) б) перекладывать (ответственность и т. п.) 2) а) изменять б) изменяться в) редк. переодеваться 3) переезжать (куда-л.)

    Новый англо-русский словарь > shift

  • 102 ingeniousness

    [in'gen·ious·ness || ɪn'dʒɪːnɪəsnɪs] n. изобретательность

    Новый англо-русский словарь > ingeniousness

  • 103 ingenuity of man

    Новый англо-русский словарь > ingenuity of man

  • 104 Beaver State

    • Beaver State, the «бобровый штат», официальное прозвище штата Орегон. С одной стороны, оно ассоциируется с той ролью, которую играла пушнина и, в частности, шкурки бобров, в истории орегонского края. С другой стороны, жители штата Орегон с гордостью воспринимают прозвище «бобры» [Beavers], так как с ними у американцев ассоциируются такие качества, как сообразительность, трудолюбие, изобретательность

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Beaver State

  • 105 diabolic

    [͵daıəʹbɒlık,-{͵daıəʹbɒlık}(ə)l] a
    1. дьявольский, сатанинский
    2. злобный, жестокий, зверский, свирепый

    diabolic(al) ingenuity - дьявольская изобретательность /хитрость/

    НБАРС > diabolic

  • 106 diabolical

    [͵daıəʹbɒlık,-{͵daıəʹbɒlık}(ə)l] a
    1. дьявольский, сатанинский
    2. злобный, жестокий, зверский, свирепый

    diabolic(al) ingenuity - дьявольская изобретательность /хитрость/

    НБАРС > diabolical

  • 107 exercise

    1. II
    exercise in some manner you should exercise more (more strenuously) вам следует больше (более напряженно) тренироваться /заниматься/; you don't exercise enough вы недостаточно упражняетесь
    2. III
    1) exercise smth., smb. exercise one's muscles (one's legs, one's arms, one's fingers, one's strength, etc.) развивать мускулы и т.д.; exercise one's sight (one's mind /one's intelligence/, etc.) тренировать зрение и т.д.; exercise soldiers (troops) обучать солдат (войска); exercise a dog выводить на прогулку собаку; exercise a horse выезжать лошадь
    2) exercise smth. exercise one's will (one's intelligence, prudence, judgement, patience, forbearance, one's authority, etc.) проявлять силу воли и т.д.; exercise one's right осуществлять свое право; exercise one's duties выполнять свои обязанности
    3) exercise smth. exercise smb.'s patience испытывать чье-л. терпение
    3. XXI1
    1) exercise smb. in smth. exercise smb. in boxing (in jumping. in swimming, in fencing, etc.) тренировать боксера и т.д.; he is exercising himself in racing он тренируется в беге; exercise smb. for smth. I am exercising myself for health (for amusement) я тренируюсь (занимаюсь гимнастикой, бегом, много хожу и т.п.), чтобы укрепить свое здоровье (ради удовольствия)
    2) exercise smth. on smb., smth. exercise pressure on their decision оказывать давление на их решение; exercise a great influence on all of us оказывать большое влияние на всех нас; he exercised a good deal of ingenuity on the matter он проявил в этом деле большую изобретательность; exercise smth. oner smb. exercise one's right (one's authority /one's power/, etc.) over smb. осуществлять свое право и т.д. в отношении кого-л.
    4. XXII
    exercise smth. in doing smth. exercise care in crossing streets (intelligence in solving the problem, one's wits in doing the job, discretion in dealing with him, etc.) проявлять осторожность при переходе через улицу и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > exercise

  • 108 show resourcefulness

    English-Russian military dictionary > show resourcefulness

  • 109 invention

    изобретение, открытие; выдумка, измышление; изобретательность

    Англо-русский словарь по психоаналитике > invention

  • 110 inventiveness

    Patent terms dictionary > inventiveness

  • 111 resource

    1) способ, средство; ресурс, источник финансирования
    2) находчивость; изобретательность

    Patent terms dictionary > resource

  • 112 resource

    любое устройство компьютера или компьютерной системы, которое может быть использовано программой во время работы (ОЗУ, диски, принтер и т. д.). В более широком смысле - всё, что необходимо для решения задачи (люди, время, производительность приложения, быстродействие процессора, скорость канала связи и т. п.)
    2) запас; срок службы
    см. тж. life time
    3) способ, средство
    4) изобретательность, находчивость
    5) снабжать (оборудованием и т. п.)

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > resource

  • 113 invention

    изобретение; выдумка; изобретательность; открытие; измышление; изобретательство; инвенция

    English-Russian dictionary of technical terms > invention

  • 114 Ocker

    разг. Оккер (прозвище малообразованного и малокультурного, шовинистически настроенного австралийца. Воплощает типичные для национального характера противоречивые черты: с одной стороны, грубость, толстокожесть, неряшливость, пристрастие к пиву и стремление общаться с себе подобными, с другой стороны, добродушие, готовность помочь другому, изобретательность. Это имя стало нарицательным, сменив имя Элф { Alf} того же значения и получив огромную популярность в 1970 гг. благодаря серии телевизионных передач по сценарию Рона Фрейзера {Ron Frazer}, главным героем кот. является человек по имени Оккер. Популярности этого персонажа способствовала игра таких талантливых исполнителей, как Бэрри Хамфриз {Barry Humphries}, Поль Хоган {Paul Hogan} и Гарри Макдональд {Garry McDonald}; тж. okker)

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Ocker

  • 115 ingenuity

    1) выдумка (в знач. изобретательность)
    2) квалификация; компетентность

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > ingenuity

  • 116 community

    •• Community the people living in one place, district or country, considered as a whole; group of persons having the same religion, race, occupation, etc. or with common interests (A.S. Hornby).

    •• Это слово становится трудным в тех случаях, когда употребляется в социологическом значении, отражающем современную трактовку понятия «община». Так, community development в ООН принято переводить развитие общин. Конечно, по-русски слово община имеет совершенно «не те» коннотации, связанные в основном с нашим прошлым, с дореволюционной сельской общиной. Во многих случаях приемлем – и гораздо лучше звучит – перевод сообщество. Там же, где это слово употребляется нетерминологически, нужно исходить из возможности переноса центра тяжести с «социологии» на «географию». Ведь по определению Webster’s Third New International Dictionary, community – the people living in a particular place or region and usually linked by common interests, broadly: the region itself; any population cluster. Пример: Many communities have turned to private security companies. – Многие населенные пункты прибегают к услугам частных охранных компаний. Другой пример: Business Week пишет о последствиях ликвидации компаний: devastated work lives and communities. В переводе такого текста размер «населенного пункта» не имеет значения, поэтому можно сказать просто сломанные жизни и умирающие города. Еще варианты перевода слова communityграждане, население, иногда местная общественность. Переводчик должен быть готов проявить изобретательность. Вот пример из мемуаров Дж. Кеннана (он пишет о президенте Эйзенхауэре): He was respected around the Gettysburg region, where he had bought his farm, but was never a member of the community....но так и не стал своим для тех, кто жил рядом с ним.
    •• Еще словосочетания с community: community work общественная работа по месту жительства (или бесплатная работа в порядке наказания за небольшие правонарушения); community leaders представители местной общественности; community center – нечто среднее между домом культуры, общественно-политическим центром и клубом общения; community collegeколледж-техникум, среднее специальное учебное заведение (двухгодичное). Нередко перевод, что называется, «лежит на поверхности»: the business community – деловые круги, the university community – университетская общественность, the scientific community – научный мир.
    •• В словаре Americana под редакцией Г.В.Чернова словарная статья community резюмируется следующим образом: «Это слово имеет самое широкое значение и лишь приблизительно соответствует русскому понятию “коллектив”». Интересное «определение» я обнаружил в журнале Men’s Health: Like prayer, “community” can be broadly and secularly defined. It can mean being part of a close-knit family, being married, or having best friends you can ask for advice. It can include playing on a softball team or getting together with guys for a monthly soccer game... All these different types of social interaction produce a degree of comfort, reassurance, diversion, laughter and love that is ultimately healthful. Здесь community – тоже своего рода «коллектив», но ближе к понятию общность. А вот пример такого же плана, где, на мой взгляд, самым удачным переводом будет просто окружающие: Boys are hardwired to love the rough and tumble but need attention from their family and community (Time). В этом примере интересно слово hardwired. Перевод: Мальчики от природы склонны к острым ощущениям, но они по природе своей нуждаются во внимании со стороны семьи и окружающих.
    •• * Community work (как назначаемая судом мера наказания) – общественно-полезные бесплатные работы. Услышано по радио в материале о поправках к уголовному кодексу, согласно которым предлагается во многих случаях заменить тюремное заключение на другие меры, в том числе эту.

    English-Russian nonsystematic dictionary > community

  • 117 fancy footwork

    •• * Периодически входящее в моду выражение fancy footwork не очень удачно переведено в ABBYY Lingvo: разнообразные движения ног; в переносном смысле – активные действия, активная деятельность. Несколько больше материала в Новом БАРСе: здесь находим ловкое маневрирование, беготня за материалом ( у журналистов); есть и неплохие переводы примеров (ему пришлось покрутиться/побегать). Но, на мой взгляд, самый адекватный (во многих случаях полностью эквивалентный) вариант – изобретательность.

    •• Вот пример из публицистической статьи в газете Boston Globe. Автор комментирует скандал с корифеем консервативного радиокомментария Рашем Лимбоу, который, как оказалось, на протяжении многих лет употреблял наркотики:
    •• With a few exceptions, conservatives have shown some fancy footwork in defending Rush. Former Bush speechwriter David Frum said, “I don’t think any less of him for having ordinary frailties. Gary Bauer, president of American Values, made a moral distinction between getting addicted in order to get high and getting addicted to kill pain. Rich Lowry, editor of National Review, defended him to Don Imus because Rush never claimed to be a victim. And a dittohead caller on his show said, “we all make mistakes.
    •• Характер аргументации говорит именно об изобретательности защитников Лимбоу; просматривается и намек на лицемерие – эта коннотация тоже, на мой взгляд, присутствует в смысловой структуре fancy footwork. У переводчика здесь большой выбор вариантов – ...консерваторы из кожи лезут вон/проделывают разнообразные кульбиты, стремясь оправдать Раша.
    •• Интересно здесь также слово dittohead, которое на первый взгляд может показаться издевательским и окказионально-авторским. Однако поиск в гугле опровергает это предположение. Существует сайт www.dittohead.org, дающий этому слову (вошло ли оно в словарный состав языка или является своего рода жаргонным паролем – пока неясно) четкое определение:
    •• What is a dittohead? A dittohead is someone who enjoys Rush Limbaugh’s show, independently of whether or not they agree with him all the time. The first time it was used was after one caller lavished praise for Rush’s show without necessarily agreeing with all he had to say. The next caller said, “ Ditto what that guy just said and the first dittoheadwas born.
    •• Онлайновый словарь www.urbandictionary.com содержит определения, предложенные его посетителями. Среди них самое простое: A devoted fan of Rush Limbaugh (по-русски я бы сказал «лимболюб» или «лимбофанат»). Но предлагается и более широкая трактовка: A person whose opinions are based entirely off of their favorite pundit’s opinions. То есть полностью согласный/целиком и полностью одобряющий. Американский вариант «одобрямса».

    English-Russian nonsystematic dictionary > fancy footwork

  • 118 irrelevant

    •• Irrelevant not relevant to; not connected with (A.S. Hornby).

    •• На первый взгляд, слово «безразмерной семантики», во всяком случае так может показаться по обилию контекстов, в которых оно встречается (как и его антоним relevant), и возможных переводов. Англичане и американцы, однако, воспринимают эти слова как весьма конкретные, и словари определяют их очень сжато. Например, в Oxford American Dictionary relevant – related to the matter in hand. Irrelevant – not relevant. И все. Переводчику от этого, конечно, не легче. Распространенность этих слов я связываю с прагматическим характером англосаксонской интеллектуальной традиции. О чем бы ни заходил разговор, англичанин или американец невольно подсознательно задает себе вопрос, который по-русски можно сформулировать примерно так: А это «из той оперы»? Разумеется, это сугубо разговорное, ироническое выражение в переводе чаще всего неприменимо, но оно лучше приоткрывает смысл слов relevant и irrelevant, чем многие словарные рекомендации. В реальных переводческих ситуациях следует стремиться к максимальной гибкости высказывания (вспомним о широком понимании синонимии!), не цепляться за ту или иную часть речи, скажем, существительное или прилагательное.
    •• Интересно, что эти слова очень часто встречаются в текстах такого столпа американского внешнеполитического прагматизма, как Генри Киссинджер. Вот лишь несколько примеров из книги Diplomacy:
    •• 1. Did [this] mean that American recommendations were not being correctly applied, or that these recommendations were simply not relevant? – Означало ли это, что американские рекомендации неумело реализовывались, или же сами эти рекомендации были неудачными (плохо соотносились с реальной действительностью)?
    •• 2. ...the irrelevance of traditional categories of thought when applied to Vietnam. –...неприменимость традиционных категорий мышления к вьетнамской проблеме (в применении к вьетнамской проблеме традиционные категории мышления не работали);
    •• 3. Nixon’s critics acted as if the international environment were somehow irrelevant, as if American preferences could be imposed unilaterally. – Критики Никсона вели себя так, как будто на международные последствия можно не обращать внимания, как будто американский подход можно навязать в одностороннем порядке.
    •• Несколько примеров из других источников:
    •• 4. As a rabbi, I find religiously irrelevant the question of whether events described in the Bible represent historical fact (Time). – Как раввин, я считаю, что вопрос о том, имели ли место в истории события, описанные в Библии, не имеет принципиального значения. Кстати, простую фразу This is irrelevant часто можно перевести русским Это непринципиально (не имеет принципиального значения);
    •• 5. Britain’s handling of a Protestant parade... has undermined the position of the IRA’s political wing, Sinn Fein, and rendered the current British-Irish peace irrelevant (Reuters). – Действия британских властей в отношении демонстрации протестантов подорвали позиции политического крыла ИРА – Шинн фейн и лишили смысла нынешнее британско-ирландское перемирие;
    •• 6. This meeting had much the flavor of the original Earth Summit. To wit: empty promises, hollow rhetoric,...and irrelevant initiatives (Time). – Эта конференция сильно напоминала первый экологический саммит – пустые обещания, бессодержательная риторика и никому не нужные/бессмысленные инициативы.
    •• Слово relevant обычно вызывает меньше трудностей в переводе, но и здесь нередко приходится проявить изобретательность: President Jacques Chirac, a conservative who shares power with Mr. Jospin and who is fighting to remain relevant... (Washington Post). Перевод здесь – во многом дело вкуса или трактовки: ...пытается сохранить политическое влияние/остаться значимой фигурой или даже остаться на плаву. Интересен пример из устной речи (цитата из высказывания вновь избранного президента Американской ассоциации юристов в газете USA Today): It’s important for the association to be relevant, to say that it is speaking for all lawyers. Здесь может подойти большой спектр вариантов, в том числе модное сейчас русское слово востребованность. Я предпочел бы такой перевод: Важно, чтобы наша ассоциация не отставала от жизни, чтобы она могла выступать от имени всех юристов.

    English-Russian nonsystematic dictionary > irrelevant

  • 119 traction

    •• * Интересное слово. Не знаю, можно ли говорить о новом его значении или речь идет о метафорическом словоупотреблении, связанном с его известными значениями (тяга, сила сцепления, притягательная сила), но во всех нижеследующих примерах (из нескольких номеров Washington Post) двуязычные словари (я смотрел Новый БАРС и ABBYY Lingvo) не очень помогут переводчику:

    •• 1. With his plan to lower the cost of health care for most Americans, “Gephardt has hit on a real Achilles’ heel, and he will get traction on it if he becomes the nominee,” said Rep. Ray LaHood. (R-Ill.) 2. One of the biggest temptations for lawmakers will be to lend the money rather than spend it outright. This approach has particular traction in the Senate, where a number of Republicans are endorsing it. 3. The message from Annan’s demoralized staff to the Bush administration was summed up by a senior U.N. official speaking to the Financial Times: “We wish you well, we hope you succeed, but we want to maintain our own integrity in case you don’t.In other words, abandon ship. Not surprisingly, the resolution did not gain traction in this atmosphere. 4. People like Mikulski in Maryland,” said Matthew Crenson, a political science professor at Johns Hopkins University.It’s illustrative of how difficult it is for Republicans to gain traction in this state that they had to cast about for a candidate for so long.
    •• В принципе в переводе всех этих примеров подойдет слово поддержка (или сторонники). Это удачный контекстуальный перевод, но он, конечно, не описывает значения. Для его описания больше подойдут слова шансы на успех, перспективы, привлекательность.
    •• Пример того, как вошедшее в моду слово приобретает эластичность, по сути не меняя своего значения, а просто за счет расширения метафоры, т.е. ее распространения на новые сферы:
    •• The euro’s rise to a record high this week, driven by a skidding dollar, comes at a sensitive time for a European economic recovery that finally seems to be gaining a bit of traction. (International Herald Tribune)
    •• Для переводчика это может создавать проблемы – ведь, например, в данном случае метафора «трения», «сцепления» в русском языке не работает. Видимо, надо менять метафору. Может быть, так: <...> экономичеcкая активность в Европе начинает, как кажется, потихоньку набирать обороты.
    •• Следующий довольно трудный для перевода пример:
    •• The minority in this country which is opposed to the U.N. is far more intense than the majority that seems to favor the U.N., so that the minority view has far more traction. (Atlantic)
    •• Здесь – изрядно смазанная, но все-таки метафора, и ее придется заменить на другую (Я.И. Рецкер называл такой прием «адекватной заменой»). Думаю, можно попробовать, например, резонанс:
    •• Меньшинство, настроенное против ООН, гораздо напористее, чем большинство, которое вроде бы поддерживает ООН, и поэтому мнение меньшинства имеет гораздо больший резонанс.
    •• The Bush administration’s grand plan to reform the Middle East may be gaining traction even though most governments in the region remain deeply suspicious of the U.S. president and his proactive agenda. (Newsweek)
    •• В переводе – еще одно контекстуальное соответствие:
    •• Возможно, амбициозный план администрации по реформированию Ближнего Востока начинает работать/давать плоды, хотя большинство государств региона сохраняют глубоко подозрительное отношение к президенту США и его наступательной стратегии.
    •• Здесь, конечно, интересны также слова proactive и agenda. Оба включены в «Мой несистематический словарь», и добавить здесь можно лишь то, что в русское словоупотребление понемногу входит слово проактивный, но мне оно не очень нравится по уже отмеченной причине – в слове активный (в отличие от английского active) это значение и так есть.
    •• (В скобках замечу, что у слова traction есть специализированное медицинское значение – вытяжение. Англо-французский словарь дает to be in traction – être en extension. По-русски – лежать на вытяжке.)
    •• Помимо to gain traction нередко встречается to gain purchase:
    •• We are fast approaching the fifty year anniversary of Harry S. Truman’s inaugural presidential address in which the idea of ‘underdeveloped areas’ first gained purchase in the universe of public discourse. - <...> инаугурационная речь президента Трумэна, в которой впервые прозвучали слова, впоследствии получившие широкое распространение в политической речи, - « слаборазвитые районы».
    •• Then the format shrank even more as cassette tapes gained purchase over eight-tracks, finally eclipsing them in the era just prior to compact discs.
    •• В данном случае подойдет антонимический перевод:
    •• <...> этот формат начал уступать позиции кассетам. To gain purchase over - возможно и вытеснить.
    •• Интересно все-таки, что при наличии, казалось бы, полностью синонимичных to gain ground и to gain momentum языку понадобилось и to gain traction. Как и всякая языковая мода, это не всем нравится. Один канадский профессор охарактеризовал как some of the worst examples of writing and thinking I have seen in my entire career следующую фразу: It took the first album about half a year to gain traction among the American youth. Что тут возразить? Нравится слово traction или нет – дело вкуса. Как сказала одна моя коллега в ООН, traction is not a word I would use. Но оно есть, и по «закону языковой моды» чем чаще оно употребляется, тем эластичнее становится его значение. Можно, пожалуй, студентам давать как упражнение на лексическую изобретательность в переводе.
    •• Вот еще пара примеров:
    •• The government’s policies are gaining traction. South Africa’s corporations are investing and many white South Africans are returning home. (Newsweek)
    •• Здесь, конечно, напрашивается <...> политика правительства начинает давать результаты. В рамках того же значения – совершенно не «словарный», контекстуальный вариант перевода:
    •• While America’s ambitions in the “greater Middle East” <...> will probably still make its debut at three international summits next month, it’s unlikely to generate much traction any time soon. (Washington Post) – <...> существенного продвижения вперед в обозримом будущем достичь вряд ли удастся.
    •• Напоследок: это слово, пожалуй, неплохо подойдет при переводе известного процесс пошел – the process has gained/is gaining traction.

    English-Russian nonsystematic dictionary > traction

  • 120 artifice

    ['ɑːtɪfɪs]
    сущ.
    1) уловка, трюк, приём

    Being able to palm a card is an artifice every magician must know. — Умение спрятать карту в руке - это трюк, который обязан знать любой фокусник.

    Syn:
    2) ненатуральность; фальшь; неискренность
    3) мастерство, искусность; изобретательность

    He displayed more artifice than true talent — Он демонстрировал больше мастерства, чем истинного таланта.

    Syn:
    4) хитроумное изобретение, устройство; остроумная находка
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > artifice

См. также в других словарях:

  • изобретательность — затейливость, хитроумность, хитрость, остроумие, находчивость, выдумка, хитростность Словарь русских синонимов. изобретательность выдумка (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова.… …   Словарь синонимов

  • ИЗОБРЕТАТЕЛЬНОСТЬ — ИЗОБРЕТАТЕЛЬНОСТЬ, изобретательности, мн. нет, жен. (книжн.). Способность изобретать. Никто не ждал от него такой изобретательности. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • изобретательность — ИЗОБРЕТАТЕЛЬНЫЙ, ая, ое; лен, льна. Способный изобретать, находчивый. И. ум. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • изобретательность — ▲ способность ↑ придумывать изобретательность способность придумывать что л. новое. изобретательный. остроумный (# решение). изворотливость. изворотливый. хитроумие. хитроумный. исхитриться. ухищрение. изощренность. изощряться. мудрить.… …   Идеографический словарь русского языка

  • изобретательность — • дьявольская изобретательность …   Словарь русской идиоматики

  • изобретательность — išradingumas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Koordinacinių gebėjimų požymis – sportininko iniciatyvumas, jo veiksmų įvairumas, tikslumas pačiomis sudėtingiausiomis sportinės kovos situacijomis. atitikmenys: angl.… …   Sporto terminų žodynas

  • Изобретательность — ж. отвлеч. сущ. по прил. изобретательный Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • изобретательность — изобретательность, изобретательности, изобретательности, изобретательностей, изобретательности, изобретательностям, изобретательность, изобретательности, изобретательностью, изобретательностями, изобретательности, изобретательностях (Источник:… …   Формы слов

  • изобретательность — изобрет ательность, и …   Русский орфографический словарь

  • изобретательность — (3 ж), Р., Д., Пр. изобрета/тельности …   Орфографический словарь русского языка

  • изобретательность — Syn: выдумка …   Тезаурус русской деловой лексики

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»