-
101 παλληκαράς
ο1) храбрец; добрый молодец; 2) ирон., неодобр, верзила; молодчик; дебошир;κάνω τον παλληκαρά — изображать из себя храбреца; — задираться; — вести себя вызывающе
-
102 척
I척1. 척하다 делать вид; притворяться кем-(чем-либо); изображать (из себя) кого; выдавать себя за кого; выступать под маской чего; носить (надеть) маску кого; перекрашиваться в кого; лицедействовать읽는 척하다 делать вид, что прочитал
2. клейкий; близко; тесно; плотно; измождённо; слабо; истомлённо; делать быстро (незамедлительно)II척【尺】мера длины; линейкаIII척으로 재다 снимать мерку; мерить
척【隻】единица счёта кораблей (судов) -
103 se poser
гл.1) общ. помещаться, садиться (о самолёте, о птице, о бабочке и т. д.), ставить себе (вопрос, задачу), изображать из себя (кого-л.) выставлять себя (кем-л.), остепениться, задавать себе, останавливаться (о взгляде), возникать (о вопросе), (comme, en, en tant gué) выступать в качестве2) авиа. приземлиться3) орнит. приземляться (о птице) -
104 ritrarsi
гл.общ. (da q.c.) освобождаться, обособляться, отступать, сдерживаться, сокращаться, изображать самого себя (в лит. произведении и т.п.), описывать самого себя (в лит. произведении и т.п.), встречаться наедине, отделываться, отходить, удаляться, удерживаться, уединяться, садиться (о ткани), уклоняться (от+С) -
105 акылдуусун-
уподоб. от акылдууизображать из себя умника; умничать;акылдуусунуп сүйлөдү он говорил так, будто считал себя умнее других. -
106 арыксы-
уподоб. от арык Iсчитать себя худым; изображать из себя худого, тощего. -
107 баатырсы-
уподоб. от баатырсчитать себя богатырём, изображать из себя героя; храбриться. -
108 бийси-
уподоб. от бий IIизображать из себя бия, вести себя как бий. -
109 кеттеси-
уподоб. от кеттеизображать из себя большого, воображать себя большим; важничать. -
110 кырансын-
уподоб. от кыран IIизображать из себя удальца, богатыря; мнить себя удальцом, богатырём;кырансынып мактан- похваляться богатырством, удальством. -
111 күчтүүсүн-
уподоб. от күчтүүизображать из себя сильного, считать себя сильным. -
112 манчыркагансы-
уподоб. от манчырка-изображать из себя важного, воображать себя важным;манчыркагансып үн чыгарды он с важным видом произнёс. -
113 мыктысын-
уподоб. от мыктысчитать себя сильным, изображать из себя сильного; похваляться силой, умением;ушул жерде биринен бири мыктысынган эркектер көбөйүп кетти здесь умножилось число мужчнн, которые один перед другим похваляются своей силой, своим умением. -
114 улуксу-
уподоб. от улукмнить себя начальником, изображать из себя начальника, повелителя; важничать;ушул сөздү укканда, улуксуган Каракан, башы кетти шылк этип фольк. когда величавшийся Карахан услышал эти слова, голова его (от страха) сразу беспомощно опустилась. -
115 хансын-
уподоб. от ханизображать из себя хана, мнить себя ханом. -
116 эрси-
уподоб. от эрмнить себя богатырём, изображать из себя богатыря; храбриться. -
117 өкүмсү-
уподоб. от өкүм Iвоображать себя начальником, изображать из себя человека, могущего отдавать распоряжения. -
118 мырзасу
1. 2. устар. -
119 játszik
[\játszikott, játsszék, \játszikanék]Its. 1. играть/сыграть; (időnként, néha) поигрывать; (egy ideig) поиграть, проигрывать/ проиграть;\játszikani kezd — заиграть;
játsszunk vmit давайте играть;szenvedélyesen \játszikik vmit — играть с азартом biz. порезаться во что-л.;
2.mit fogtok \játszikani? — во что вы будете играть? bújócskát \játszikik играть в притки; szembekötősdit \játszikik — играть в жмурки;vmit, vmilyen játékot \játszikik — играть во что-л.;
3. sp. играть/сыграть;a csapat barátságos mérkőzést \játszikik — команда играеть дружественный матч;
a középcsatárhoz játssza a labdát передать мяч среднему нападающему;4. szính., film (szerepet) играть/ сыграть когогл., что-л.; выступать/выступить в роли кого-л.; исполнять/исполнить что-л.;dublőr- v. dublőzszerepet \játszikik — дублировать роль;
a színész Faust szerepét játssza актёр исполняет роль Фауста;Hamlet v. Tartuffe szerepét játssza играть Гамлета v. Тартюфа;vezető szerepet \játszikik — играть ведущую роль/первую скрипку; szól. ez nem \játszikik szerepet — это не играет роли;átv.
nagy v. fontos szerepet \játszikik — играть большую v. важную роль;5. szính., film (darabot) идти, ставиться;a drámát nagy sikerrel játsszák a színházban драма ставится в театрах с большим успехом; holnapután a Varázsfuvolát játsszák послезавтра идёт (опера) Волшебная флейта;a darabot műkedvelők \játszikották — пьеса была сыграна любителями;
6. átv. (megjátszik vkit) játssza a nagyságát корчить из себя барыню; (állandóan) a szerencsétlent/boldogtalant játssza изображать из себя несчастного;játssza a némát играть в молчанку; 7. zene. играть/сыграть (на чём-л.), исполнять/исполнить (что-л.);első hegedűt \játszikik — играть первую скрипку;
a zenekar а himnuszt játssza оркестр исполняет гимн;ujjgyakorlatokat \játszikik — упражнять пальцы;
8.IIvmilyen színt \játszikik — отливать чём-л.;
tn. 1. играть/сыграть;a macska a szőnyegen \játszikik — кошка играет на ковре;a gyermekek egész nap a kertben \játszikottak — дети весь день играли в саду;
2.\játszikik vmivel — играть чём-л., шутить v. шалить с чём-л., играть в/на что-л.; вертеть в руках что-л.; \játszik-ik a fiúkkal — играть с мальчиками; babával \játszikik — играть в куклы v. с куклой; kockáival \játszikik — играть в кубики;(átv.
is) \játszikik vkivel — играть, шутить; шалить (mind) с кем-л.;ne játssz a kutyával! не играй с собакой!;átv., szól. \játszikik az emberekkel — играть людьми; érzéssel \játszikik — играть чувством/душой; fejével/életével \játszikik — играть головой; рисковать жизнью; \játszikik vkinek az idegeivel — играть на нервах кого-л.; a tűzzel \játszikik — шутить v. шалить с огнём; \játszikik á veszéllyel — бравировать опасностью; з. (kártyán, lóversenyen stb.} играть/сыграть; a börzén/tőzsdén \játszikik — играть на бирже; lóversenyen \játszikik — играть на бегах/скачках; vmelyik lóra\játszikik — ставить/поставить на лошадьpénzben \játszikik играть в деньги; csak úgy (szórakozásból, nem pénzben) \játszikik — играть без денег; kis tétben/kicsiben \játszikik — играть по маленькой; magas/nagy tétben v. nagyban \játszikik — играть по большой; играть большую игру; вести крупную игру; hitelbe \játszikik (szól.) — играть на мелок; átv. nyílt kártyával/lappal \játszikik — действовать в открытую;a szél \játszikik a hajával — ветерок играет его волосами;
4.sp.
kapura \játszikik — атаковать ворота;5.az operában \játszikik — он поёт в оперном театре;
6. zene. играть/ сыграть;hamisan \játszikik — детонировать; lapról \játszikik — играть с листа;hegedűn \játszikik. — играть на скрипке;
7.átv.
\játszikik a mérleg — весы колеблятся;8.\játszikik a napfény a vízen — лучи солнца играют на поверхности воды; солнечные лучи играют на воде; vörösbe \játszikik — отливать краснымátv.
mosoly \játszikott az arcán — улыбка играла у неё на лице; -
120 Mann
m -s, Männer:1. den wilden Mann spielen разъяриться, распсиховаться.2. den starken [großen, feinen] Mann markieren изображать из себя сильного [влиятельного, утончённого] человека. Er markiert 'nen feinen Mann, und ich schufte für ihn! In Zukunft mache ich für den nicht mehr den Finger krumm.Zu Hause markiert er gern einen großen [starken] Mann, während er im Büro nicht viel zu sagen hat.3. er ist der Mann des Tages он герой дня, он находится в центре внимания. Alles drängt sich um ihn, er ist der Mann des Tages geworden.4. ein Mann der Feder человек умственного труда, литератор, журналист. Ich bin ein Bauer und kein Mann der Feder. Deshalb komme ich, um Ihnen alles mündlich zu sagen.5. der kleine Mann простой (рядовой) человекмелкая сошка. Doch was interessiert die Neureichen das Wohlergehen des kleinen Mannes! cp. 366. du hast wohl 'nen kleinen Mann im Ohr? ты, видно, спятилс ума сошёл! Du hast wohl einen kleinen Mann im Ohr, wenn du annimmst, daß das alles do leicht ginge.7. er ist mein Mann вот тот человек, который мне нужен [нравится, которому я могу доверять]. Sie sind ganz mein Mann, und morgen führe ich Sie in unseren Klub ein.Der Jens ist mein Mann! Wenn er bei dem Projekt mitmacht, kann nichts schiefgehen.Du bist mein Mann, ich baue auf dich.8. Manns genug sein,... иметь достаточно мужества, чтобы... Er ist im übrigen auch Manns genug, diesen Spott zu bekämpfen.Der Gegenspieler war Manns genug, ihm die Antwort nicht schuldig zu bleiben.9. er ist ein gemachter Mann он достиг того, к чему стремилсяон человек со средствами. Es war ein großer Auftrag, und ich war ein gemachter Mann.Diese Räuber werden ihren Raub sehr bald wieder herausgeben müssen, verlaß dich darauf. Dann bist du ein gemachter Mann. (W.Bredel)10. selbst ist der Mann человек сам себе хозяинсвоя рука владыка. Reisen Sie mit Gott. Ich sehe, Sie wissen, was Sie wollen, Sie nehmen die Sache auf sich. Selbst ist der Mann. Sie reisen ohne Garantie, ich stehe für nichts. (Th. Mann)11. sein freier Mann sein быть сам себе хозяином. Diese Woche bin ich mein freier Mann und pfeife auf die ganze Welt.12. ein Mann, ein Wort даю слово. Ich tue das, ein Mann, ein Wort!13. sich einen Mann nehmen выйти замуж. Nach langem Warten und Zögern hat sie sich schließlich einen Mann genommen, der gar nicht zu ihr paßt.'14. jmdn. an den Mann bringen выдать замуж кого-л. Es ist gar nicht so einfach, eine Dame mit Anhang an den Mann zu bringen.15. etw. an den Mann bringen продать, сбыть с рук что-л., избавиться от чего-л. Ich bin Kunsthändler. Sie haben gute Beziehungen, mit denen Sie mir helfen können, die Bilder an den Mann zu bringen.Sie suchte eine Gelegenheit, die Neuigkeit an den Mann zu bringen.Onkel Theo ist bei einer Einladung fürchterlich. Er geht immer erst, wenn er seinen letzten Witz an den Mann gebracht hat.16. mit Mann und Maus untergehen затонуть, пойти ко дну (со всеми людьми и со всем грузом). Auf dem Ozean bohre ich das Schiff an und lasse euch alle untergeben, mit Mann und Maus. ( Richter)17. seinen Mann stehen уметь постоять за себя. Sie steht ihren Mann, das finde ich großartig!Unsere Eltern versagten nicht und standen ihren Mann in den großen Kämpfen der revolutionären Nachkriegskrise.18. der schwarze Mannа) футбольный судьяб) пугалов) трубочист.19. seine Mannen свои (единомышленники, сторонники). Es gelang ihm, seine Mannen um sich zu scharen.Der Leiter und seine Mannen übten auf die anderen einen Druck aus.20. am Mann bleiben спорт, не отпускать противника21. Sie kamen drei Mann hoch они пришли втроём.22. Mann как обращение: Was wollen Sie damit sagen, Mann?Guter Mann, Sie irren sich.Im Lebensmittelgeschäft'- Darf es etwas mehr sein, junger Mann?Nicht so drängeln, junger Mann!29. Mann! фам. восклицание (выраж. удивление, недовольство): Mann, hast du mich erschreckt!Mann, kannst du nicht sehen!30. hallo, Mann! молод, приветствие: привет, старик!31. mein lieber Mann! возглас предупреждения, удивления, восхищения: Mein lieber Mann, hier können Sie die Straße doch nur auf dem Zebrastreifen überqueren!Mein lieber Mann! Sabine, bist du aber gewachsen!In vier Tagen sind Sie mit dem Auto von Frankfurt nach Moskau gefahren. Mein lieber Mann, das ist eine Leistung!32. typisch Mann! как все мужчины! Zeitung lesen, fernsehen und die Frau allein in der Küche wirtschaften lassen! Typisch Mann!33. Mann Gottes! что с тобой? Mann Gottes, du bist ja verrückt!Mann Gottes! Daß du schon angekommen bist!34. Mann des Himmels! боже мой! Mann des Himmels! Die Welt steht köpf und du guckst aus dem Fenster.Mann des Himmels! Du wolltest uns doch was schreiben und hast es nicht gemacht.35. alter [toter] Mann горн, старая заброшенная штольня.36. der kleine Mann пенис.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mann
См. также в других словарях:
изображать — См. обозначать, описывать, определять, писать, показывать, рисовать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. изображать живописать, играть роль, делать вид, изображать из себя,… … Словарь синонимов
изображать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я изображаю, ты изображаешь, он/она/оно изображает, мы изображаем, вы изображаете, они изображают, изображай, изображайте, изображал, изображала, изображало, изображали, изображающий, изображаемый,… … Толковый словарь Дмитриева
изображать — собой и из себя. 1. собой (представлять собой что л., являться чем л.). Вместо прямой линии наш путь изображал собою зигзаги (Арсеньев). 2. из себя (выдавать себя за кого л.). [Курилов] из себя изображал великого ученого... именно изображал… … Словарь управления
изображать — аю, аешь; нсв. 1. к Изобразить. 2. кого что. Представлять собой что л., являться чем л. Картина изображает улицу. Пейзаж, изображающий море. Скульптура изображает защитников города. Декорация изображает улицу. Медная фигурка изображает… … Энциклопедический словарь
изображать — а/ю, а/ешь; нсв. 1) к изобразить 2) кого что Представлять собой что л., являться чем л. Картина изображает улицу. Пейзаж, изображающий море. Скульптура изображает защитников города. Декорация изображает улицу … Словарь многих выражений
строить из себя — См … Словарь синонимов
брать на себя вид — гримироваться, выдавать себя, изображать, показывать вид, симулировать, изображать из себя, корчить из себя, перекрашиваться, корчить, притворяться, притворствовать, лицедействовать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Выдавать себя — ВЫДАВАТЬ СЕБЯ. ВЫДАТЬ СЕБЯ. Разг. 1. за кого. Называть, изображать, представлять себя кем либо другим. Я уверял себя, что единственной причиной моего внезапного нерасположения к ним была досада на их лукавство. Кто их принуждал выдавать себя за… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Выдать себя — ВЫДАВАТЬ СЕБЯ. ВЫДАТЬ СЕБЯ. Разг. 1. за кого. Называть, изображать, представлять себя кем либо другим. Я уверял себя, что единственной причиной моего внезапного нерасположения к ним была досада на их лукавство. Кто их принуждал выдавать себя за… … Фразеологический словарь русского литературного языка
СТРОИТЬ ИЗ СЕБЯ ВАНЬКУ — 1. ВАЛЯ/ТЬ <ЛОМА/ТЬ [ИЗ СЕБЯ/]> ДУРАКА/ <ДУ/РОЧКУ, ВА/НЬКУ> кто Кривляться, паясничать. Имеется в виду, что лицо (Х) ведёт себя вызывающе глупо, часто досаждая своими выходками окружающим. Говорится с неодобрением. фам. ✦ Х валяет д … Фразеологический словарь русского языка
СТРОИТЬ ИЗ СЕБЯ ДУРАКА — 1. ВАЛЯ/ТЬ <ЛОМА/ТЬ [ИЗ СЕБЯ/]> ДУРАКА/ <ДУ/РОЧКУ, ВА/НЬКУ> кто Кривляться, паясничать. Имеется в виду, что лицо (Х) ведёт себя вызывающе глупо, часто досаждая своими выходками окружающим. Говорится с неодобрением. фам. ✦ Х валяет д … Фразеологический словарь русского языка