Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

издалёка

  • 21 издалека

    нареч. тж. издалёка
    de lejos, a lo lejos
    ••
    нача́ть издалека́ — andarse por las ramas, usar de rodeos

    БИРС > издалека

  • 22 interdico

    inter-dīco, dīxī, dictum, ere
    1) запрещать, воспрещать, отказывать (alicui aliquā re Cs, L etc., aliquem aliquā re AG, alicui aliquid Cato, VM etc., alicui de aliquā re Cato)
    male rem gerentibus (dat.) patriis bonis (abl.) interdici solet C — тем, кто плохо ведёт хозяйственные дела, обыкновенно запрещается управлять отцовским имуществом
    i. alicui aquā et (или atque) igni (тж. aquā ignique) C, Cs, VP, T etc.лишить воды и огня ( формула изгнания из страны)
    i. alicui aliquo Nep — запретить кому-л. общаться с кем-л.
    2) приказывать, распоряжаться, издавать интердикт
    praetor interdixit, ut unde dejectus esset, eo restitueretur C — претор издал интердикт, чтобы (Цецина) был возвращён туда, откуда его изгнали

    Латинско-русский словарь > interdico

  • 23 Poppaeus

    a, um
    Поппеи, римск. nomen; наиболее известен Q. P. Secundus, проконсул Малой Азии в 19 г. н. э.; вместе с М. Папием Мутилом издал lex Julia et Papia Poppaea против безбрачия (9 г. н. э.) T

    Латинско-русский словарь > Poppaeus

  • 24 Valerius

    a, um
    Валерий, римск. nomen; наиболее известны
    1) Р. V. Poplicola, принявший деятельное участие в изгнании Тарквиниев, консул в 509 г. до н. э. L
    2) L. V. Poplicola, консул в 449 г. до н. э., вместе со своим коллегой М. Горацием издал leges Valeriae-Horatiae с целью уладить столкновения между сенатом и народом; в 445 г. опять выступил посредником в сословной борьбе L
    3) M. V. Corvus, римск. военачальник (ок. 370270 гг. до н. э.), был 6 раз консулом C, L
    4) C. V. Flaccus, коллега Катона по консульству в 199 г. до н. э. и цензорству в 184 г. L
    5) M. V. Maximus Messala, в качестве консула в 264 г. до н. э. отличился в I Пунической войне L
    6) M. V. Laevīnus, участник II Пунической войны L
    7) L. V. Flaccus, сторонник Мария, консул в 86 г. до н. э. (одновременно с Цинной); убит в походе против Митридата своим легатом Фимбрией L
    8) L. V. Flaccus, сын предыдущего, претор в 63 г. до н. э. (в консульство Цицерона); в 62 г. до н. э. пропретор в Азии, в 59 г. до н. э. привлечен к ответственности по обвинению в злоупотреблениях, но, благодаря защите Цицерона, был оправдан C, Sl
    9) M. V. Messala Corvīnus (ок. 64 г. до н. э. — 9 г. н. э.), оратор, политик, учёный и полководец, вначале сторонник убийц Цезаря, затем приверженец Антония и, наконец, Октавиана; был близок с Овидием и особенно с Тибуллом Su, O
    10) Q. V. Antias (из Антия), анналист середины II в. до н. э., автор одного из источников истории Ливия
    11) V. Maxīmus, историк времен Тиберия, автор «Factorum dictorumque memorabilium libri novem»
    12) C. V. Flaccus, поэт времён Веспасиана, автор «Argonautica»
    13) M. V. Martialisсм. Martialis II

    Латинско-русский словарь > Valerius

  • 25 Motu proprio

    "Собственным движением", по собственному побуждению, по собственному почину.
    Этими словами ("с собственного соизволения") по традиции начинались послания римских пап, не согласованные с кардиналами и касавшиеся обычно внутриполитических и административных дел папской области.
    Луи Бонапарт обнародовал в "Moniteur" письмо к своему адъютанту Эдгару Нею, в котором он связывал папское правительство конституционными гарантиями. Папа [ папа Пий IV (послание от 12.IX 1849 г.) - авт. ], с своей стороны, издал обращение "motu pro-prio", в котором отвергал всякое ограничение своей восстановленной власти. (К. Маркс, Классовая борьба во Франции с 1848 по 1850 г..)
    Граф Фаллу находит, видите ли, слишком обидными отзывы историков об инквизиции и слишком неосновательными меры, послужившие к ее уничтожению. По его мнению, это установление было отлично приноровлено к нравам своего времени, вовсе не имело в себе ничего ужасного, и следовало подождать совершенного изменения нравов и понятий для того, чтобы оно могло прекратиться или смягчиться само собою, motu proprio тех, в чьих руках оно находилось. (Н. А. Добролюбов, Два графа.)
    Вот тебе счастье какое; а за что? - сказал он Рохле с го-речью, - только твоей и заслуги, что молока полведра в день из тебя надоят, а по-настоящему какие же это заслуги! Молоко у тебя даровое, от тебя не зависящее: хорошо тебя кормят - ты много молока даешь; плохо кормят - и молоко перестанешь давать. Копыта об копыто не ударишь, чтобы хозяину заслужить, а вот тебя как награждают! А я вот сам от себя, motu proprio, день и ночь маюсь, недоем, недосплю, инда осип от беспокойства, а мне хоть бы гремушку кинули. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Верный Трезор.)
    Из Петербурга мне пишут, что трагедия ["Федор Иоаннович" ] очень нравится и что дирекция театров предприняла motu proprio все шаги к ее постановке, что, впрочем, невозможно в моем отсутствии. (А. К. Толстой - К. К. Павловой, 27.III [ 8.IV ] 1866.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Motu proprio

  • 26 Pectus est quod disertos facit

    Красноречивым делает сердце.
    Квинтилиан, "Обучение оратора", X, 7, 15: Pectus est enim, quod disertos facit et vis mentis. "Сердце и сила духа, вот что делает людей красноречивыми".
    Французский писатель Мери недавно издал собрание своих сочинений, и вот отзыв французского "Атенея" об этом писателе: "Г. Мери пишет очень легко и даже, правильно; вообще говоря, у него есть дарование; но у него нет убеждения. У него недурные зубы; но орехи, которые он раскусывает, пусты. Для прикрытия этой нищеты содержания он прибегает к парадоксу и гиперболе; не будучи в состоянии затронуть чувства, он старается изумить; не будучи в состоянии пролить свет, он старается ослепить. Но скоро секрет всех его хитростей обнаруживается постоянным их употреблением, и от фейерверочного блеска не остается ничего. Pectus est quod disertos facit. Почему, г. Мери, так любя латинские цитаты, не цитируете вы себе этой старой истины? (" Н. Г. Чернышевский, Новости литературы" искусств, наук и промышленности ["Отечественные записки", 1854 г. ].)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pectus est quod disertos facit

  • 27 Independent Bankers Association of America v. Smith

    сокр. IBAA v. Smith банк., юр., амер. "Ассоциация независимых банкиров Америки против Смита"* (название судебного прецедента 1976 г.; суд ограничил регулятивное толкование Контролера денежного обращения закона штата о филиалах банков и признал его недействительным; в 1974 г. Контролер издал инструкции, разрешающие создание терминалов связи клиент-банк независимо от того, что предусмотрено в законах штата о филиалах; суд установил, что терминалы связи клиент-банк вне помещения банка являются, по сути, филиалами и охватываются функциональными определениями закона Макфаддена; согласно решению суда, если штат разрешает зарегистрированным на уровне штата банкам создавать терминал связи клиент-банк в целях 1) приема вкладов, или 2) оплаты чеков, или 3) выдачи денежных займов, национальные банки в этом штате также могут создавать терминалы связи клиент-банк, функции которых ограничиваются разрешенными в соответствии с законом штата; этот вывод будет верным даже в отношении штата, запрещающего создание банковских филиалов, но разрешающего использовать терминалы связи клиент-банк, так как они не считаются филиалами по закону штата)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Independent Bankers Association of America v. Smith

  • 28 Kaplan, Robert

    перс.
    учет, амер. Каплан, Роберт (профессор факультета бизнеса Гарвардского Университета; в конце 80-х начале 90-х гг. XX века в соавторстве с Р. Купером издал ряд работ, посвященных новой системе калькулирования себестоимости, названной учетом затрат по видам деятельности)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Kaplan, Robert

  • 29 Neumann, John von

    перс.
    мат. Нейман, Джон фон (1903-1957; американский математик венгерского происхождения, осуществивший разработку и приложение к решению экономических проблем теории игр; в 1928 г. сформулировал концепцию равновесия, которая предвосхищала равновесия по Нэшу; в 1944 г. издал совместно с О. Моргенштерном знаменитый учебник по теории игр; внес большой вклад в создание первых компьютеров)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Neumann, John von

  • 30 now

    Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:

    • This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)


    Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.


    Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
    Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:

    • "Flute and piano."


    "Oh?"


    "Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)


    "Для флейты и фортепиано."


    "Да что вы?"


    "Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."


    Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:

    • He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)


    Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...


    • He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)


    Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.


    Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:

    •... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)


    ... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...


    • "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)


    "Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."


    Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
    - переход к новой теме

    • "That's very kind of you."


    "You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)


    "Очень любезно с вашей стороны."


    "Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"


    - возврат к прежней теме

    • "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)


    "Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."


    - переход к заключению

    • "It couldn't very well have been someone from outside."


    "No," agreed Bundle, more readily this time.


    "Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)


    "Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."


    "Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.


    "Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."


    Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):

    • " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)


    " Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"


    • " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)


    " Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"


    Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:

    Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)


    Да замолчи ты, Хейзел!


    Now, stop it, both of you. (Pr: 232)


    Ну-ка прекратите, вы обе!


    • "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)


    "Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.


    • " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)


    " Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.


    Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
    Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:

    • " Now where shall we put them?" ( AC1: 11)


    "Так, ну где мы их поставим?"


    • She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)


    Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > now

  • 31 אוֹרוֹת


    * * *

    אוֹרוֹת

    אוֹר ז' [ר' אוֹרוֹת]

    свет

    אוֹר אָדוֹם

    красный свет; запрет; опасность

    אוֹר בִּקצֵה הַמִנהָרָה

    свет в конце туннеля; проблеск надежды

    אוֹר הַגָנוּז

    скрытый свет мироздания

    אוֹר הַזוֹדִיאָק

    зодиакальный свет

    אוֹר יְקָרוֹת

    тёплый, приятный свет

    אוֹר יָרוֹק

    зелёный свет; добро, разрешение

    אוֹר לַגוֹיִים

    предназначение еврейского народа быть образцом для всех народов

    אוֹר פָּנִים

    1.приветливость, благоволение 2.сияющее выражение лица

    אוֹר רִאשוֹן

    рассвет

    אוֹר שִבעַת הַיָמִים

    обилие света (лит.)

    אוֹרוֹת וּצלָלִים

    положительные и отрицательные стороны

    אוֹר יוֹם

    дневной свет

    לְאוֹר

    в свете

    לְאוֹר הַיוֹם

    средь бела дня

    חַג אוּרִים ז'

    Ханука (праздник огней)

    יָצָא לָאוֹר

    был издан, вышел в свет

    הוֹצִיא לָאוֹר

    издал, выпустил в свет

    אוֹר נְגוֹהוֹת ז'

    яркий свет (лит.)

    Иврито-Русский словарь > אוֹרוֹת

  • 32 מוציא

    מוֹצִיא
    эмитент

    излучатель
    эмиттер
    * * *

    מוציא

    ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    הוֹצִיא [לְהוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-]

    1.вытащить, вынуть, вывести 2.израсходовать

    הוֹצִיא אוֹתוֹ זַכַּאי

    оправдал его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ לְחוֹפשִי

    освободил его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ מֵהַכֵּלִים

    вывёл его из себя

    הוֹצִיא אֶת הַשֵד מֵהַבַּקבּוּק

    выпустил джинна из бутылки

    הוֹצִיא לְגִמלָאוֹת

    отправил на пенсию

    הוֹצִיא לַהוֹרֵג

    казнил

    הוֹצִיא לְפוֹעַל

    1.исполнял, выполнял 2.приводил в действие (решение суда)

    הוֹצִיא לָרִיק

    растратил

    הוֹצִיא (בִּשבִילוֹ) אֶת הָעַרמוֹנִים מִן הָאֵש

    таскал (для него) каштаны из огня

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָאֲווִיר מֵהַגַלגַלִים

    лишил его козырной карты

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַמִיץ

    измучил, все соки выжал

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַנְשָמָה

    душу из него вынул

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָעֵינַיִים

    вызвал зависть, колол ему глаза

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָרוּחַ מֵהַמִפרָשִׂים

    лишил его козырной карты

    הוֹצֵאתָ לִי אֶת הַמִילִים מֵהַפֶּה

    ты перехватил мою мысль

    הוֹצִיא מֵהַשַרווּל

    выдумал, придумал на ходу

    הוֹצִיא מֵהַבּוֹץ

    выручил из беды

    הוֹצִיא מִחוּץ לָחוֹק

    объявил вне закона

    הוֹצִיא מִן הַכּוֹחַ אֶל הַפּוֹעַל

    реализовал, осуществил

    הוּצִיא מִפִּיו

    1.высказал, издал звук 2.выудил из него

    הוֹצִיא מִשפָּט

    1.осудить 2.принять решение

    הוֹצִיא עָלָיו חוֹזֶה

    «заказал его» (сленг преступного мира)

    הוֹצִיא שוֹרֶש

    извлёк корень (мат.)

    הוֹצִיא שֵם רַע

    распустил дурную славу

    לֹא הוֹצִיא הֶגֶה מִפִּיו (מִן הַפֶּה)

    звука не проронил

    לֹא הוֹצִיא שנָתוֹ

    не прожил и года

    תוֹצִיא לְךָ אֶת זֶה מֵהראש

    выбрось это из головы

    הוֹצִיא מֵהַדַעַת

    сводить с ума

    הוֹצִיא לִי אֶת הַמִיץ

    все соки из меня выпил, измучил меня

    הוֹצִיא דִיבָּתוֹ רָעָה

    клеветал, дурно отзывался (о ком-то)

    הוֹצִיא אֶל הַפּוֹעַל, הוֹצִיא לְפוֹעַל

    исполнил, реализовал

    הוֹצִיא דבָרִים מֵהֶקשֵרָם

    вырвал слова из контекста, неправильно понял

    Иврито-Русский словарь > מוציא

  • 33 אוציא

    אוציא

    ед.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр./

    הוֹצִיא [לְהוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-]

    1.вытащить, вынуть, вывести 2.израсходовать

    הוֹצִיא אוֹתוֹ זַכַּאי

    оправдал его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ לְחוֹפשִי

    освободил его

    הוֹצִיא אוֹתוֹ מֵהַכֵּלִים

    вывёл его из себя

    הוֹצִיא אֶת הַשֵד מֵהַבַּקבּוּק

    выпустил джинна из бутылки

    הוֹצִיא לְגִמלָאוֹת

    отправил на пенсию

    הוֹצִיא לַהוֹרֵג

    казнил

    הוֹצִיא לְפוֹעַל

    1.исполнял, выполнял 2.приводил в действие (решение суда)

    הוֹצִיא לָרִיק

    растратил

    הוֹצִיא (בִּשבִילוֹ) אֶת הָעַרמוֹנִים מִן הָאֵש

    таскал (для него) каштаны из огня

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָאֲווִיר מֵהַגַלגַלִים

    лишил его козырной карты

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַמִיץ

    измучил, все соки выжал

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הַנְשָמָה

    душу из него вынул

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָעֵינַיִים

    вызвал зависть, колол ему глаза

    הוֹצִיא לוֹ אֶת הָרוּחַ מֵהַמִפרָשִׂים

    лишил его козырной карты

    הוֹצֵאתָ לִי אֶת הַמִילִים מֵהַפֶּה

    ты перехватил мою мысль

    הוֹצִיא מֵהַשַרווּל

    выдумал, придумал на ходу

    הוֹצִיא מֵהַבּוֹץ

    выручил из беды

    הוֹצִיא מִחוּץ לָחוֹק

    объявил вне закона

    הוֹצִיא מִן הַכּוֹחַ אֶל הַפּוֹעַל

    реализовал, осуществил

    הוּצִיא מִפִּיו

    1.высказал, издал звук 2.выудил из него

    הוֹצִיא מִשפָּט

    1.осудить 2.принять решение

    הוֹצִיא עָלָיו חוֹזֶה

    «заказал его» (сленг преступного мира)

    הוֹצִיא שוֹרֶש

    извлёк корень (мат.)

    הוֹצִיא שֵם רַע

    распустил дурную славу

    לֹא הוֹצִיא הֶגֶה מִפִּיו (מִן הַפֶּה)

    звука не проронил

    לֹא הוֹצִיא שנָתוֹ

    не прожил и года

    תוֹצִיא לְךָ אֶת זֶה מֵהראש

    выбрось это из головы

    הוֹצִיא מֵהַדַעַת

    сводить с ума

    הוֹצִיא לִי אֶת הַמִיץ

    все соки из меня выпил, измучил меня

    הוֹצִיא דִיבָּתוֹ רָעָה

    клеветал, дурно отзывался (о ком-то)

    הוֹצִיא אֶל הַפּוֹעַל, הוֹצִיא לְפוֹעַל

    исполнил, реализовал

    הוֹצִיא דבָרִים מֵהֶקשֵרָם

    вырвал слова из контекста, неправильно понял

    Иврито-Русский словарь > אוציא

  • 34 אוֹר ז' [ר' אוֹרוֹת]

    אוֹר ז' [ר' אוֹרוֹת]

    свет

    אוֹר אָדוֹם

    красный свет; запрет; опасность

    אוֹר בִּקצֵה הַמִנהָרָה

    свет в конце туннеля; проблеск надежды

    אוֹר הַגָנוּז

    скрытый свет мироздания

    אוֹר הַזוֹדִיאָק

    зодиакальный свет

    אוֹר יְקָרוֹת

    тёплый, приятный свет

    אוֹר יָרוֹק

    зелёный свет; добро, разрешение

    אוֹר לַגוֹיִים

    предназначение еврейского народа быть образцом для всех народов

    אוֹר פָּנִים

    1.приветливость, благоволение 2.сияющее выражение лица

    אוֹר רִאשוֹן

    рассвет

    אוֹר שִבעַת הַיָמִים

    обилие света (лит.)

    אוֹרוֹת וּצלָלִים

    положительные и отрицательные стороны

    אוֹר יוֹם

    дневной свет

    לְאוֹר

    в свете

    לְאוֹר הַיוֹם

    средь бела дня

    חַג אוּרִים ז'

    Ханука (праздник огней)

    יָצָא לָאוֹר

    был издан, вышел в свет

    הוֹצִיא לָאוֹר

    издал, выпустил в свет

    אוֹר נְגוֹהוֹת ז'

    яркий свет (лит.)

    Иврито-Русский словарь > אוֹר ז' [ר' אוֹרוֹת]

  • 35 אוֹר אָדוֹם

    אוֹר אָדוֹם

    красный свет; запрет; опасность

    אוֹר ז' [ר' אוֹרוֹת]

    свет

    אוֹר בִּקצֵה הַמִנהָרָה

    свет в конце туннеля; проблеск надежды

    אוֹר הַגָנוּז

    скрытый свет мироздания

    אוֹר הַזוֹדִיאָק

    зодиакальный свет

    אוֹר יְקָרוֹת

    тёплый, приятный свет

    אוֹר יָרוֹק

    зелёный свет; добро, разрешение

    אוֹר לַגוֹיִים

    предназначение еврейского народа быть образцом для всех народов

    אוֹר פָּנִים

    1.приветливость, благоволение 2.сияющее выражение лица

    אוֹר רִאשוֹן

    рассвет

    אוֹר שִבעַת הַיָמִים

    обилие света (лит.)

    אוֹרוֹת וּצלָלִים

    положительные и отрицательные стороны

    אוֹר יוֹם

    дневной свет

    לְאוֹר

    в свете

    לְאוֹר הַיוֹם

    средь бела дня

    חַג אוּרִים ז'

    Ханука (праздник огней)

    יָצָא לָאוֹר

    был издан, вышел в свет

    הוֹצִיא לָאוֹר

    издал, выпустил в свет

    אוֹר נְגוֹהוֹת ז'

    яркий свет (лит.)

    Иврито-Русский словарь > אוֹר אָדוֹם

  • 36 אוֹר בִּקצֵה הַמִנהָרָה

    אוֹר בִּקצֵה הַמִנהָרָה

    свет в конце туннеля; проблеск надежды

    אוֹר ז' [ר' אוֹרוֹת]

    свет

    אוֹר אָדוֹם

    красный свет; запрет; опасность

    אוֹר הַגָנוּז

    скрытый свет мироздания

    אוֹר הַזוֹדִיאָק

    зодиакальный свет

    אוֹר יְקָרוֹת

    тёплый, приятный свет

    אוֹר יָרוֹק

    зелёный свет; добро, разрешение

    אוֹר לַגוֹיִים

    предназначение еврейского народа быть образцом для всех народов

    אוֹר פָּנִים

    1.приветливость, благоволение 2.сияющее выражение лица

    אוֹר רִאשוֹן

    рассвет

    אוֹר שִבעַת הַיָמִים

    обилие света (лит.)

    אוֹרוֹת וּצלָלִים

    положительные и отрицательные стороны

    אוֹר יוֹם

    дневной свет

    לְאוֹר

    в свете

    לְאוֹר הַיוֹם

    средь бела дня

    חַג אוּרִים ז'

    Ханука (праздник огней)

    יָצָא לָאוֹר

    был издан, вышел в свет

    הוֹצִיא לָאוֹר

    издал, выпустил в свет

    אוֹר נְגוֹהוֹת ז'

    яркий свет (лит.)

    Иврито-Русский словарь > אוֹר בִּקצֵה הַמִנהָרָה

  • 37 אוֹר הַגָנוּז

    אוֹר הַגָנוּז

    скрытый свет мироздания

    אוֹר ז' [ר' אוֹרוֹת]

    свет

    אוֹר אָדוֹם

    красный свет; запрет; опасность

    אוֹר בִּקצֵה הַמִנהָרָה

    свет в конце туннеля; проблеск надежды

    אוֹר הַזוֹדִיאָק

    зодиакальный свет

    אוֹר יְקָרוֹת

    тёплый, приятный свет

    אוֹר יָרוֹק

    зелёный свет; добро, разрешение

    אוֹר לַגוֹיִים

    предназначение еврейского народа быть образцом для всех народов

    אוֹר פָּנִים

    1.приветливость, благоволение 2.сияющее выражение лица

    אוֹר רִאשוֹן

    рассвет

    אוֹר שִבעַת הַיָמִים

    обилие света (лит.)

    אוֹרוֹת וּצלָלִים

    положительные и отрицательные стороны

    אוֹר יוֹם

    дневной свет

    לְאוֹר

    в свете

    לְאוֹר הַיוֹם

    средь бела дня

    חַג אוּרִים ז'

    Ханука (праздник огней)

    יָצָא לָאוֹר

    был издан, вышел в свет

    הוֹצִיא לָאוֹר

    издал, выпустил в свет

    אוֹר נְגוֹהוֹת ז'

    яркий свет (лит.)

    Иврито-Русский словарь > אוֹר הַגָנוּז

  • 38 אוֹר הַזוֹדִיאָק

    אוֹר הַזוֹדִיאָק

    зодиакальный свет

    אוֹר ז' [ר' אוֹרוֹת]

    свет

    אוֹר אָדוֹם

    красный свет; запрет; опасность

    אוֹר בִּקצֵה הַמִנהָרָה

    свет в конце туннеля; проблеск надежды

    אוֹר הַגָנוּז

    скрытый свет мироздания

    אוֹר יְקָרוֹת

    тёплый, приятный свет

    אוֹר יָרוֹק

    зелёный свет; добро, разрешение

    אוֹר לַגוֹיִים

    предназначение еврейского народа быть образцом для всех народов

    אוֹר פָּנִים

    1.приветливость, благоволение 2.сияющее выражение лица

    אוֹר רִאשוֹן

    рассвет

    אוֹר שִבעַת הַיָמִים

    обилие света (лит.)

    אוֹרוֹת וּצלָלִים

    положительные и отрицательные стороны

    אוֹר יוֹם

    дневной свет

    לְאוֹר

    в свете

    לְאוֹר הַיוֹם

    средь бела дня

    חַג אוּרִים ז'

    Ханука (праздник огней)

    יָצָא לָאוֹר

    был издан, вышел в свет

    הוֹצִיא לָאוֹר

    издал, выпустил в свет

    אוֹר נְגוֹהוֹת ז'

    яркий свет (лит.)

    Иврито-Русский словарь > אוֹר הַזוֹדִיאָק

  • 39 אוֹר יוֹם

    אוֹר יוֹם

    дневной свет

    אוֹר ז' [ר' אוֹרוֹת]

    свет

    אוֹר אָדוֹם

    красный свет; запрет; опасность

    אוֹר בִּקצֵה הַמִנהָרָה

    свет в конце туннеля; проблеск надежды

    אוֹר הַגָנוּז

    скрытый свет мироздания

    אוֹר הַזוֹדִיאָק

    зодиакальный свет

    אוֹר יְקָרוֹת

    тёплый, приятный свет

    אוֹר יָרוֹק

    зелёный свет; добро, разрешение

    אוֹר לַגוֹיִים

    предназначение еврейского народа быть образцом для всех народов

    אוֹר פָּנִים

    1.приветливость, благоволение 2.сияющее выражение лица

    אוֹר רִאשוֹן

    рассвет

    אוֹר שִבעַת הַיָמִים

    обилие света (лит.)

    אוֹרוֹת וּצלָלִים

    положительные и отрицательные стороны

    לְאוֹר

    в свете

    לְאוֹר הַיוֹם

    средь бела дня

    חַג אוּרִים ז'

    Ханука (праздник огней)

    יָצָא לָאוֹר

    был издан, вышел в свет

    הוֹצִיא לָאוֹר

    издал, выпустил в свет

    אוֹר נְגוֹהוֹת ז'

    яркий свет (лит.)

    Иврито-Русский словарь > אוֹר יוֹם

  • 40 אוֹר יְקָרוֹת

    אוֹר יְקָרוֹת

    тёплый, приятный свет

    אוֹר ז' [ר' אוֹרוֹת]

    свет

    אוֹר אָדוֹם

    красный свет; запрет; опасность

    אוֹר בִּקצֵה הַמִנהָרָה

    свет в конце туннеля; проблеск надежды

    אוֹר הַגָנוּז

    скрытый свет мироздания

    אוֹר הַזוֹדִיאָק

    зодиакальный свет

    אוֹר יָרוֹק

    зелёный свет; добро, разрешение

    אוֹר לַגוֹיִים

    предназначение еврейского народа быть образцом для всех народов

    אוֹר פָּנִים

    1.приветливость, благоволение 2.сияющее выражение лица

    אוֹר רִאשוֹן

    рассвет

    אוֹר שִבעַת הַיָמִים

    обилие света (лит.)

    אוֹרוֹת וּצלָלִים

    положительные и отрицательные стороны

    אוֹר יוֹם

    дневной свет

    לְאוֹר

    в свете

    לְאוֹר הַיוֹם

    средь бела дня

    חַג אוּרִים ז'

    Ханука (праздник огней)

    יָצָא לָאוֹר

    был издан, вышел в свет

    הוֹצִיא לָאוֹר

    издал, выпустил в свет

    אוֹר נְגוֹהוֹת ז'

    яркий свет (лит.)

    Иврито-Русский словарь > אוֹר יְקָרוֹת

См. также в других словарях:

  • издалёку — (РСЯР) …   Словарь употребления буквы Ё

  • издалёка — нареч. 190 иск см. Приложение II Так зайчик в озими трепещет, Увидя вдруг издалека/ В кусты припадшего стрелка. А. С. Пушкин, Евгений Онегин Ветер принес издалёка …   Словарь ударений русского языка

  • издалёка — издалека/ и издалёка нареч …   Орфографический словарь русского языка

  • издалёка — издалeка’ и издалёка (нареч.) …   Словарь употребления буквы Ё

  • издалёка — издалека и издалёка …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • издалёка — нареч.; см. издалека …   Словарь многих выражений

  • издалека и издалёка — издалека/ и издалёка, нареч. Издалека слышны звуки музыки …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Иванов, издал "Начальные правила латинской этимологии" — 1832 г.Русский биографический словарь в 25 ти т. Изд. под наблюдением председателя Императорского Русского Исторического Общества А. А. Половцева. Санкт Петербург: Тип. И. Н. Скороходова, 1896 1918 …   Большая биографическая энциклопедия

  • Иванов, издал "Начальные правила латинской этимологии" — 1832 г. {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • издалеча — издал еча и издал ече …   Русский орфографический словарь

  • издалече — издал ече и издал еча …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»