-
1 избавиться от болезни
1) General subject: to be free of a disease2) Makarov: be free of a disease, throw off an illnessУниверсальный русско-английский словарь > избавиться от болезни
-
2 Выздороветь, избавиться от болезни
General subject: shake the disease (e.g. I can't shake this disease)Универсальный русско-английский словарь > Выздороветь, избавиться от болезни
-
3 избавиться
1. get rid ofизбавиться от болезни, вылечиться — to throw off an illness
2. deliver; free; save; relieve; redeem; escape; get rid ofсбыть с рук, избавиться — bargain off
выспавшись, избавиться — sleep off
Синонимический ряд:1. освободиться (глаг.) освободиться; отбояриться; отвязаться; отделаться; сбросить с плеч; свалить с плеч2. спастись (глаг.) спастись -
4 избавиться
1) General subject: bargain off, break away, clean out, clear off, dispose of, get clear (от долгов), get off, get out of the way (от чего-л., кого-л.), get rid of, get rid of (от чего-л.), get rid of (от чего-л., кого-л.), give the shake (от кого-л., чего-л.), kick (от привычки к наркотикам), kick upstairs (от кого-либо, назначив на более высокую должность), kill off, lay to rest, liquidate (от чего-либо), make a clean sweep, obviate, polish off (от конкурента и т. п.), put away, shake off, shift, shuffle, sleep off (от чего-л.), snap (от настроения), sweat out, dispose, divest oneself of, escape, make away, shuffle off, throw off (от болезни, неприятности), get off hands (от чего-л.), shake free (of) (от дурной привычки, ига, навязчивых мыслей и т.д.), drive out (от жары и т.д.), cast off (от иллюзий), see back (от кого-л.), see the back of (от кого-л.), get rid of (отвязаться, отделаться, от кого-л., чего-л.), (от кого-л.) cut somebody loose, shed2) Colloquial: push someone off the sled (от кого-л.), clear off (от чего-л.), get shot of (British, to get rid of sb or something)4) Jargon: bag, kiss( someone; something) goodbye, put the skids under, unload (от кого-то, чего-то), dump (от чего-то или кого-то), shut of5) Patents: get out6) General subject: discard (от чего-л.)7) Makarov: drop like a hot brick, drop like a hot chestnut, drop like a hot potato, get free, lose, see( smb.'s) back (от кого-л.), see the back of (smb.) (от кого-л.), whistle off (от кого-л.), clear off (от тревог забот и т. п.)8) Taboo: give somebody the ass (от кого-л.) -
5 степень лучевой болезни
пособие по болезни; выплата по бюллетеню — sickness benefit
избавиться от болезни, вылечиться — to throw off an illness
высотная болезнь; горная болезнь — altitude sickness
Русско-английский военно-политический словарь > степень лучевой болезни
-
6 свободный от
1. devoid ofизбавиться от болезни, вылечиться — to throw off an illness
я отделался от него, я его выпроводил — I bundled him off
2. free3. free ofотлынивать от работы; прогуливать, лодырничать — fake off
-
7 освобождать от
1. dispense2. acquit fromот зари до зари — from morning to night; all day
3. acquit ofизбавиться от болезни, вылечиться — to throw off an illness
я отделался от него, я его выпроводил — I bundled him off
4. dispense from -
8 смертельная болезнь
избавиться от болезни, вылечиться — to throw off an illness
Русско-английский большой базовый словарь > смертельная болезнь
-
9 лучевая болезнь
избавиться от болезни, вылечиться — to throw off an illness
-
10 декомпрессионная болезнь
избавиться от болезни, вылечиться — to throw off an illness
Русско-английский военно-политический словарь > декомпрессионная болезнь
-
11 кесонная болезнь
избавиться от болезни, вылечиться — to throw off an illness
Русско-английский военно-политический словарь > кесонная болезнь
-
12 хроническая болезнь
избавиться от болезни, вылечиться — to throw off an illness
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > хроническая болезнь
-
13 избавляться от
1. unload2. doпроповедование Евангелия "от двери к двери" — door approach
3. dispose ofизбавиться от болезни, вылечиться — to throw off an illness
я отделался от него, я его выпроводил — I bundled him off
4. snap out of -
14 не отставать от
1. keep pace with2. keep abreast ofвровень с веком; не отставая от жизни — abreast of the times
избавиться от болезни, вылечиться — to throw off an illness
идти наравне; идти в ногу; не отставать от — keep pace with
3. go abreast of -
15 независимо от
1. irrespective ofизбавиться от болезни, вылечиться — to throw off an illness
я отделался от него, я его выпроводил — I bundled him off
2. regardless3. without reference toкорка, отслоившаяся от мякиша — flying top crust
обувь, предохраняющая от скольжения — safety toe shoes
безотносительно к; независимо от — without reference to
-
16 от
1. of h2. from; of; off; against; for; with; in; on behalfуклонится от глиссады — deviate from the glide slope (refl.)
порт, укрытый от всех ветров — a port secure from every wind
получающий известие от; получение известия от — hearing from
3. ofизбавиться от болезни, вылечиться — to throw off an illness
я отделался от него, я его выпроводил — I bundled him off
отлынивать от работы; прогуливать, лодырничать — fake off
Антонимический ряд:к -
17 отказываться от
1. declare offизбавиться от болезни, вылечиться — to throw off an illness
я отделался от него, я его выпроводил — I bundled him off
2. resign3. abandonотказываться от требований — abandon claims (refl.)
4. abandon toкорка, отслоившаяся от мякиша — flying top crust
обувь, предохраняющая от скольжения — safety toe shoes
5. abnegate6. forgo7. waiveрешение, констатирующее отказ от права — waiver decision
-
18 письмо от
1. letter from2. letter ofизбавиться от болезни, вылечиться — to throw off an illness
я отделался от него, я его выпроводил — I bundled him off
-
19 освобождение от
избавиться от болезни, вылечиться — to throw off an illness
-
20 чувство вины
Как и стыд, чувство вины относится к группе аффектов, включающих в себя страх перед наказанием, как внешним, так и внутренним, чувство раскаяния, угрызения совести и смирение. Ядро чувства вины составляет тревога со следующим идеационным содержанием: "Если я обижу еще кого-нибудь, то и мне будет больно". К страху перед внешним или внутренним наказанием может примешиваться депрессивная убежденность в уже свершенном акте агрессии или нанесении кому-то обиды и неотвратимом возмездии. При этом сохраняется надежда на прощение, уважение и любовь при условии искупления через душевное или физическое страдание.В процессе развития индивида чувства тревоги и депрессивной вины постепенно интернализируются, "встраиваясь" в функции Сверх-Я. Одной из основных функций совести является соизмерение желаний и действий с нормами, которым индивид соответствует или не соответствует. Другие функции включают в себя интернализированные процессы самооценки, самокритики и различных форм самонаказания. Перечисленные функции направляют агрессию, вызываемую чувством вины, против собственной персоны в надежде искуплением и смирением получить прощение. Защита в форме обращенная против собственной персоны является одновременно компонентом чувства вины и способом справиться с нею.Среди механизмов защиты от чувства вины прежде всего отмечают реактивные образования — либо в виде подчеркнутой неагрессивности (чрезмерной благожелательности и добродушия, пассивности и отказа от соперничества, смирения и покорности), либо, наоборот, в виде отсутствия беспокойства по поводу того, что кому-то была нанесена обида и ущемлены чьи-то желания. Другим типом реактивного образования является превращение пассивного поведения в активное ("пусть уж другие чувствуют себя виновными, а не я"). Посредством проекции человек либо обвиняет других в намерениях или действиях, из-за которых он испытывает вину, или воспринимает других как фигуры немого укора, которые надо устранить или атаковать.Полная интернализация аффекта вины, подобно стыду, требует установления системы Сверх-Я, однако предшественники чувства вины появляются еще задолго до развития структур Сверх-Я. На каком уровне развития индивида возникает связь между агрессивными желаниями или действиями и фантазиями и страхами возмездия, — вопрос спорный.Агрессия против других, проявляющаяся в разных формах, приводит к характерному страху возмездия и, как следствие, к различным фантазиям о наказании и к различным проявлениям чувства вины. В историческом аспекте особое значение в развитии чувства вины психоанализ придавал страху кастрации.Одним из основных выражений бессознательного чувства вины является негативная терапевтическая реакция. Мотивы такого парадоксального ухудшения следует искать в "...чувстве вины, которое находит свое удовлетворение в болезни и отказывается избавиться от наказания страданием" (Freud, 1923, с. 49). Еще одну форму негативной терапевтической реакции можно приписать бессознательному чувству стыда; каждый успех должен быть "оплачен" снижением самооценки, унижением и неудачей.\Лит.: [30З, 453, 687, 904]Словарь психоаналитических терминов и понятий > чувство вины
См. также в других словарях:
избавиться — влюсь, вишься; св. (нсв. избавляться). от кого чего. Спастись от кого , чего л., освободиться от чего л. тягостного, мучительного. И. от наказания. И. от кабалы. И. от болезни. И. от смерти. // Избегнуть чего л., отделаться от чего л.… … Энциклопедический словарь
избавиться — влюсь, вишься; св. (нсв. избавля/ться) см. тж. избавляться а) от кого чего Спастись от кого , чего л., освободиться от чего л. тягостного, мучительного. Изба/виться от наказания. Изба/виться от кабалы. Изба/виться от боле … Словарь многих выражений
Выгода от болезни — 1. в психоанализе – психологический выигрыш,, который симптомы болезни доставляют её пациенту (gain, primary and secundary): а) первичная или паранозная выгода (греч. para возле, при, вне; nosos – заболевание) состоит в уменьшении тревоги от того … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
ВЛАДИМИР (ВАСИЛИЙ) СВЯТОСЛАВИЧ — (ок. 960 15.07.1015, с. Берестово под Киевом), равноап. (пам. 15 июля и 10 окт. в Соборе Волынских святых), кн. киевский (978 1015), креститель Руси, сын киевского кн. Святослава Игоревича (ок. 960 972), внук равноап. киевской кнг. Ольги († 969) … Православная энциклопедия
изба́виться — влюсь, вишься; сов., от кого чего (несов. избавляться). Спастись от кого , чего л., освободиться от чего л. тягостного, мучительного. Избавиться от наказания. Избавиться от кабалы. Избавиться от болезни. || Избегнуть чего л., отделаться от чего л … Малый академический словарь
Лечение — I Лечение (лат, curatio; греч. therapeia) система мероприятий, направленных на восстановление здоровья, предупреждение осложнений заболевания и устранение тягостных для больного проявлений болезни. Среди них выделяют мероприятия, направленные на… … Медицинская энциклопедия
выздороветь — ▲ поправиться ↑ после, болезнь выздороветь избавиться от болезни; оправиться от болезни. выздоровление восстановление здоровья. реконвалесценция. заживать (рана зажила). поджить. рубцеваться. зарубцоваться. затягиваться. зарастать (заросло как на … Идеографический словарь русского языка
лечить — ЛЕЧИТЬ1, несов. (сов. вылечить и излечить, кого. Помогать (помочь) кому л. избавиться от болезни, стать здоровым, применяя какие л. средства (лекарства, массаж и др.) [impf. to treat]. Его лечили нетрадиционными методами: грязями, иглоукалыванием … Большой толковый словарь русских глаголов
исцелиться — люсь, лишься; св. Книжн. Избавиться от болезни, недуга; вылечиться, излечиться. Исцелиться от тяжёлой болезни. Исцелиться от ран. * Врачу, исцелися сам! (Библия; прежде чем осуждать, исправься сам). ◁ Исцеляться, яюсь, яешься; нсв … Энциклопедический словарь
исцелиться — лю/сь, ли/шься; св.; книжн. см. тж. исцеляться Избавиться от болезни, недуга; вылечиться, излечиться. Исцелиться от тяжёлой болезни. Исцелиться от ран … Словарь многих выражений
исцели́ться — люсь, лишься; сов. (несов. исцеляться). книжн. Избавиться от болезни, недуга; вылечиться, излечиться. [Берта:] Ранен? Как, отец мой ранен? О, ходить за ним я буду, Раны буду я лечить! На груди моей девичьей Исцелится мой отец! Блок, Праматерь … Малый академический словарь