Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

идет+

  • 121 дым идет из трубы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > дым идет из трубы

  • 122 работа идет хорошо

    работа идет хорошо: the work is going well

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > работа идет хорошо

  • 123 эта шляпа вам идет

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > эта шляпа вам идет

  • 124 не идет в голову

    НЕ ИДЕТ < НЕЙДЕТ> /НЕ ПОЙДЕТ В ГОЛОВУ < НА УМ> (кому) coll
    [VP; if pfv, fut only]
    =====
    1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]
    the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):
    - X не шёл в голову Y-y Y couldn't (even) think of X;
    - [in limited contexts] Y can't think of anything;
    - that's all Y can think about.
         ♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
         ♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]
    (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:
    - X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не идет в голову

  • 125 не идет на ум

    НЕ ИДЕТ < НЕЙДЕТ> /НЕ ПОЙДЕТ В ГОЛОВУ < НА УМ> (кому) coll
    [VP; if pfv, fut only]
    =====
    1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]
    the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):
    - X не шёл в голову Y-y Y couldn't (even) think of X;
    - [in limited contexts] Y can't think of anything;
    - that's all Y can think about.
         ♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
         ♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]
    (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:
    - X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не идет на ум

  • 126 дым идет коромыслом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым идет коромыслом

  • 127 дым идет столбом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым идет столбом

  • 128 мороз по коже идет

    МОРОЗ ПО КОЖЕ < ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ < ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
    - у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
    - Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
    - X's flesh < skin> crawled;
    - Y made X's flesh crawl < creep>;
    - Y gave X the creeps.
         ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни... Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
         ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
         ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed....That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мороз по коже идет

См. также в других словарях:

  • идет — См …   Словарь синонимов

  • идет впрок — благодетельный, благотворный, небесполезный, полезный, идет на пользу, здоровый, приносит пользу Словарь русских синонимов. идет впрок прил., кол во синонимов: 8 • благодетельный (10) …   Словарь синонимов

  • идет как корове седло — не идет, не к лицу Словарь русских синонимов. идет как корове седло прил., кол во синонимов: 3 • идёт как корове седло (1) • не идет (8) …   Словарь синонимов

  • Идет лесом - не треснет; идет плесом - не плеснет. — (то же). См. ВСЕЛЕННАЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Идет рыба на блевку, идет на блесну. — Идет рыба на блевку (корм), идет на блесну (на оловянную рыбку). См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Идет рыба на блевку, идет и на блесну. — Идет рыба на блевку, идет и на блесну. См. СОБЛАЗН ИСКУШЕНИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Идет не идет, едет не едет. — Идет не идет, едет не едет. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • идет на пользу — прил., кол во синонимов: 8 • благодетельный (10) • благотворный (12) • здоровый (86) …   Словарь синонимов

  • идет говор — нареч, кол во синонимов: 17 • в народе говорят (13) • говорят (21) • есть информация …   Словарь синонимов

  • идет базар — нареч, кол во синонимов: 3 • идет говор (17) • идёт базар (2) • по слухам (26) …   Словарь синонимов

  • Идет не мужик и не баба, не домой и не в гости, несет ни пирог, ни сгибень. — (священник с евангелием). См. ВЕРА ЗАГАДКИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»