Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

иден

  • 1 Eden

    г. Иден (шт. Новый Южный Уэльс, Австралия польз.)
    * * *
    I II
    р. Иден (Великобритания)

    Англо-русский географический словарь > Eden

  • 2 Eden's Chancery Reports

    Юридический термин: сборник решений канцлерского суда (составитель Иден, 1757-1766), сборник решений канцлерского суда, составитель Иден (1757-1766)

    Универсальный англо-русский словарь > Eden's Chancery Reports

  • 3 have smb. in the aisles

    разг.
    (have (lay или send) smb. (rolling) in the aisles)
    1) театр. привести зрителей в восторг, вызвать бурю восторга

    We looked forward to a school play which would really lay them in the aisles. (‘Times’) — Мы с нетерпением ждали такой пьесы для школьников, которая действительно привела бы их в восторг.

    2) произвести фурор, иметь большой успех у кого-л

    Take an old tune, come up with some snappy new lyrics... We'd lay 'em in the aisles from coast to coast. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part III, ch. XII) — Возьмем модные душещипательные стишки и будем петь их на старый мотив... Увидишь, какой это будет иметь фурор от побережья до побережья.

    I made the speech of a lifetime. I had them tearing up the seats and rolling in the aisles. (P. G. Wodehouse, ‘Quick Service’, ch. XII) — Такую речь произносят только раз в жизни. Мои слушатели пришли в восторг и повскакали с мест.

    ‘Whacko!,’ she said critically looking at herself in the mirror. ‘That ought to lay 'em in the aisles.’ Though she said "them", she thought "him". (D. Cusack. ‘Picnic Races’, ch. 13) — - Шикарно! - воскликнула Иден, придирчиво рассматривая себя в зеркало. - Увидев меня, они попадают в обморок. Иден сказала "они", но думала она лишь об одном человеке.

    3) насмешить, развеселить кого-л

    ‘Leave everything to me,’ he said. ‘I'll lay 'em in the aisles.’ (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part I, ch. V) — - О гостях позабочусь я, - сказал Кьюк. - Уж я их развеселю.

    Large English-Russian phrasebook > have smb. in the aisles

  • 4 First National Bank of Eden, South Dakota v. Department of the Treasury, Office of the Comptroller of the Currency

    банк., юр., амер. ""Фест Нэшнел Бэнк оф Иден, Соус Дакота" против Управления контролера денежного обращения"* (название судебного прецедента 1978 г.; Контролер денежного обращения вынес определение, что участвующий в деле банк осуществлял небезопасную и неосновательную практику, выплачивая чрезмерную заработную плату и премии исполнительным должностным лицам; суд отказал банку при попытке опровергнуть часть распоряжений Контролера, где требовалось, чтобы банк ограничил в будущем расходы на персонал определенным процентом среднего уровня активов, и требовался возврат суммы, выплаченной в качестве премии; прецедент имеет большое значение, так как была признана правомерность направленности действий Контролера на предотвращение некоторых будущих злоупотреблений и ликвидацию прямых последствий предшествующей практики для финансовой основательности банка)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > First National Bank of Eden, South Dakota v. Department of the Treasury, Office of the Comptroller of the Currency

  • 5 Knox v. Eden Musee Americain Co

    фин., юр., амер. "Нокс против "Иден Мьюзи Америкейн Ко""* (название судебного прецедента 1896 г.; суд на основе рассмотрения данного дела пришел к выводу, что акции и их сертификаты не являются долговыми инструментами, следовательно, не входят в понятие "ценные бумаги")
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Knox v. Eden Musee Americain Co

  • 6 Eden Park

    парк Иден ("Эдем")
    Парк в г. Цинциннати, шт. Огайо, расположенный восточнее деловой части [ downtown] города. Площадь - 75 га. Среди достопримечательностей - Художественный музей Цинциннати [ Cincinnati Art Museum], оранжерея Крона [ Krohn Conservatory], Театр "Плейхаус" [Playhouse in the Park]. Примыкает к району Маунт-Адамс [Mount Adams]

    English-Russian dictionary of regional studies > Eden Park

  • 7 I Dream of Jeannie

    "Мне снится Джинни"
    Многосерийный ситком [ sitcom], шел в 1965-70. Герои - астронавт, потерпевший крушение и попавший на необитаемый остров (его роль исполнил Л. Хэгман [ Hagman, Larry]), и прелестная девушка-джинн Джинни, которую он освобождает из бутылки (ее играла актриса Б. Иден [Eden, Barbara])

    English-Russian dictionary of regional studies > I Dream of Jeannie

  • 8 London, Jack

    (1876-1916) Лондон, Джек
    Писатель. Вырос в бедности и очень рано начал самостоятельную жизнь. Всерьез заниматься писательским трудом начал в 23 года, перепробовав к этому времени десяток профессий; бродяжничал, был студентом, матросом, состоял в социалистической партии, участвовал в марше безработных, искал золото на Клондайке во времена "золотой лихорадки" [ Gold Rush], написал несколько рассказов. В его короткую 40-летнюю жизнь вместились годы серьезного занятия сельским хозяйством на ранчо в Калифорнии; работа в качестве корреспондента во время русско-японской войны, сан-францисского землетрясения 1906 и мексиканской революции; чтение лекций в Гарвардском [ Harvard University] и Йельском [ Yale University] университетах, карьера в рядах социалистической партии и разочарование в ее идеалах; постройка парусной яхты "Снарк" [The Snark] и попытка обогнуть на ней земной шар; несколько тяжелых болезней - от цинги до тропической лихорадки - и две женитьбы. За неполных 20 лет литературной деятельности им создано более 200 рассказов, около 400 документальных работ разного рода, 20 романов и 3 пьесы. Тематика его произведений так же разнообразна, как и его жизнь. Наиболее известен цикл произведений, называемых условно "Северная Одиссея" ["An Odyssey of the North"], куда входят, наряду с другими, повести "Зов предков" ["The Call of the Wild"] (1903) и "Белый клык" ["White Fang"] (1906), рассказы "Закон жизни" ["The Law of Life"] (1901), "Любовь к жизни" ["Love of Life"] (1905), "Костер" ["To Build a Fire"] (1908) и многие другие, ряд очерков и эссе. Роман "Морской волк" ["The Sea Wolf"] (1904) основан на его опыте моряка; "Железная пята" ["The Iron Heel"] (1908) - роман-апокалипсис о войне капитализма и пролетариата; "Мартин Иден" ["Martin Eden"] (1909) - "роман-воспитание", в котором прослеживаются автобиографические мотивы. Роман "Лунная долина" ["The Valley of the Moon"] (1913) наполнен социалистическими идеями и утопическими картинами жизни на ранчо. Стиль его прозы - функциональный, ясный и в то же время образный (сам автор называл его "страстным реализмом" ["impassioned realism"]) - оказал влияние на многих писателей XX века, в частности на Хемингуэя [ Hemingway, Ernest Miller], Оруэлла, Мейлера [ Mailer, Norman], Керуака [ Kerouac, Jack]

    English-Russian dictionary of regional studies > London, Jack

  • 9 London, Jack

    Лондон, Джек (18761916), писатель. Его северные рассказы и роман «Мартин Иден» [‘Martin Eden’, 1909] пользовались большой популярностью в США в начале XX в.

    ‘The Son of the Wolf’ («Сын волка», 1900), сб. рассказов


    ‘White Fang’ («Белый клык», 1906)


    ‘The Sea-Wolf’ («Морской волк», 1904), повести

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > London, Jack

  • 10 Anthony Eden

    [,æntənɪ'iːdn]
    шля́па "А́нтони И́ден" (чёрная фетровая; была в моде в 30-х гг.)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Anthony Eden

  • 11 Eden

    сокр. от Eden's Chancery Reports
    сборник решений канцлерского суда, составитель Иден (1757-1766)

    Англо-русский юридический словарь > Eden

  • 12 ə

    передаётся с помощью транслитерации, т.е. русскими буквами, соответствующими английским

    Moffat – Моффат

    Eden – Иден

    Pentonville – Пентонвилл

    Nat ure – Нейчур

    Lombard – Ломбард

    перед н, л в суффиксах многосложных слов не передаётся

    International – Интернэшнл

    Chemical – Кемикл

    English-Russian transcribe dictionary > ə

  • 13 Knox v. Eden Musee Americain Co

    фин., юр., амер. "Нокс против "Иден Мьюзи Америкейн Ко""* (название судебного прецедента 1896 г.; суд на основе рассмотрения данного дела пришел к выводу, что акции и их сертификаты не являются долговыми инструментами, следовательно, не входят в понятие "ценные бумаги")
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > Knox v. Eden Musee Americain Co

  • 14 a round dance

    ...she found herself swept into round dances and square dances, where unknown and vigorous young men succeeded equally unknown and vigorous young men. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 13) —...Иден кружилась и в вальсе и в кадрили. Одни неизвестные энергичные молодые люди уступали место другим, столь же неизвестным и энергичным.

    Large English-Russian phrasebook > a round dance

  • 15 find one's feet

    освоиться; найти место в жизни; найти призвание; ≈ стать на ноги

    Morton had charm. I had had no doubt that in a day or two he would find his feet. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — Мортон не лишен очарования. У меня не было сомнений, что через день-два он освоится в Лондоне.

    You know, Doctor, it's quite incredible. She really likes me... The first time I met her I hardly dared look at her. But now it's different. I'm beginning to find my feet again. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 28) — Вы знаете, доктор, это непостижимо. Я действительно нравлюсь Аде... Когда я встретил ее впервые, я, горький пьяница, не осмелился взглянуть на нее. Сейчас все изменилось. Я снова чувствую себя человеком.

    About a year previously, just as I was beginning to find my feet at the Bar, he had sent me a couple of cases... (C. P. Snow, ‘Strangers and Brothers’, ch. 23) — За год до этого, когда я только делал первые шаги на адвокатском поприще, Иден направил мне два судебных дела...

    Large English-Russian phrasebook > find one's feet

  • 16 go over the edge

    1) переходить (все) дозволенные границы, потерять самообладание

    ...she had never yet been stimulated enough by the casual petting obligatory for one's social prestige to be tempted to go over the edge. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. VI) —...молодые люди ухаживали за Иден; это придавало ей вес в обществе, но искушение никогда не было так сильно, чтобы заставить ее перейти дозволенные границы.

    ‘What's she like now?’ ‘Gone right ever the edge... They can't face the shock of not having been as clever as they thought they were.’ (A. Christie, ‘Easy to Kill’, ch. 23) — - А как сейчас себя чувствует Хонория? - Совсем потеряла самообладание... Преступник такого сорта сразу падает духом, когда оказывается, что он не столь предусмотрителен, как считал себя.

    If it were not for dancing a good deal, whisky, bridge... he did not know what would become of him, he would go over the edge... (E. Bowen, ‘The Last September’, Suppl) — Если бы Давентри не пил виски, не играл в бридж и не танцевал столько... он бы просто не знал, чем заняться. Рехнулся бы...

    Large English-Russian phrasebook > go over the edge

  • 17 put one's back into smth.

    1) вкладывать все свои силы, не жалеть сил (обыкн. при гребле, поднятии тяжестей и т. п.)

    Pull, Micah! Put your back into it! (A. C. Doyle, ‘Micah Clarke’, ch. IV) — Тяни, Мика! Не жалей сил!

    Put your backs into it, lads! The lads put their backs into it and the water frothed from the boat's stern. (F. W. Crofts, ‘Mystery in the Channel’, ch. I) — А ну, ребята, гребите вовсю! И ребята так налегли на весла, что вода за кормой вспенилась.

    2) вкладывать всю душу во что-л., отдавать все силы чему-л. [тж. put one's heart, put one's heart and soul, put one's life или soul into smth.]

    I came about Babs. I don't know what to make of her since we came up. She's not putting her heart into things. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. I) — Меня беспокоит Бэбс. Не пойму, что с ней творится с тех пор, как мы переехали в город. Она ко всему охладела.

    This ‘Martin Eden’ is assuredly one of Jack London's greatest works; he put his real soul into it... (U. Sinclair, ‘Mammonart’, ch. CVIII) — Несомненно, "Мартин Иден" - одно из самых замечательных произведений Джека Лондона. Автор действительно вложил всю душу в этот роман...

    If the laundry and the garage were not paying there was one unfailing remedy, the recipe of the older generation: to put their backs into it. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. II) — Если прачечная и гараж не приносят доходов, надо вспомнить одно верное средство, рецепт которого известен старшему поколению: впрягитесь в работу не жалея сил.

    ‘You've made it your career,’ she said warmly. ‘One can hardly blame you for putting your heart into it.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. IV) — - Так ведь в этом ваше призвание, - горячо сказала она. - Кто же может винить вас за то, что вы всего себя отдаете любимому делу?

    Large English-Russian phrasebook > put one's back into smth.

  • 18 right as rain

    1. разг. adj phr
    1) совершенно здоров, в добром здравии; цел и невредим (тж. as right as a trivet, as ninepence, as the mail, as a bank) [выражение as right as a trivet создано Диккенсом; см. цитаты]

    ‘I hope you are well, sir.’ ‘Right as a trivet, sir,’ replied Bob Sawyer. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. L) — - Надеюсь, и вы здоровы, сэр? - Прекрасно себя чувствую, - ответил Боб Сойер.

    ‘There!’ said Mr. Bailey. ‘He's all right now... He's righter than a trivet!’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXVIII) — - Ну вот! - сказал мистер Бейли. - Теперь он в порядке... Он здоров как бык!

    ‘And little Polly is she, too, all right, Jerry?’ ‘Right as ninepense; never seed [= saw] her look better.’ (R. Greenwood, ‘The True History of a Little Rugamuffin’, ch. XI) — - А малышка Полли, она тоже здорова, Джерри? - Отлично себя чувствует. Никогда так хорошо не выглядела.

    She was horrified to see that he had a bandage round his head... ‘Landy! Landy! Are you all right?’ He jumped from the train before it had stopped. ‘Right as a bank.’ (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXXI) — Энн пришла в ужас, увидев, что у Лэнди завязана голова... - Лэнди! Лэнди! Ты здоров? - Совершенно здоров, - ответил Лэнди, на ходу соскочив с поезда.

    Mrs. Boyle: "There, dear, lie down in the bed, an' I'll put the quilt across you... that's it... you'll be as right as the mail in a few minutes." (S. O'Casey, ‘Juno and the Peacock’, act 2) — Миссис Бойл: "Ложись, сынок, ложись! Дай я прикрою тебя одеялом... Ну вот... так, глядишь, через минуту все пройдет."

    2) в хорошем состоянии, в полном порядке (тж. as right as a trivet или as the mail)

    The two mates urged the master to go below... Tall young Mr. Creighton smiled down at him cheerfully: ‘She's right as a trivet! Take a spell, sir.’ (J. Conrad, ‘The Nigger of the ‘Narcissus’’. ch. III) — Два помощника уговаривали капитана пойти вниз... Мистер Крейтон, высокий молодой человек, весело улыбнулся ему и сказал: - Теперь судно в полном порядке. Вам пора отдохнуть, сэр.

    Algernon: "...You don't mean to say Gwendolen refused you? I know it is a way with her. She is always refusing people..." Jack: "Oh, Gwendolen is right as a trivet. We are engaged." (O. Wilde, ‘The Importance of Being Earnest’, act I) — Элджернон: "...Не хотите ли вы сказать, что Гвендолин отказала вам? Мне известно, что ей свойственно так поступать. Она всегда отказывает людям..." Джек: "Что вы! С Гвендолин все улажено. Мы обручены."

    ‘I'm right as the mail,’ he said at length ‘The way I am!’ (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book I, ch. 2) — - Мне и так хорошо живется, - сказал Фрэнк.

    ‘Hello, Eden. How's things?’ ‘Right as rain, thanks.’ (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. XIX) — - Привет, Иден. Как дела? - Спасибо, как нельзя лучше.

    2. adv phr или adj phr
    совершенно верно, правильно

    ‘Your dad didn't marry me; I married 'im... I knew he'd make a good 'usband and father. I've never 'ad cause to regret it and no more 'as your dad. That's right, Samuel, isn't it?’ ‘Right as rain, Beatrice,’ he said quickly. (W. S. Maucham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Kite’) — - Не твой папа женился на мне, а я женила его на себе... Я знала, что он будет хорошим мужем и отцом. Я никогда не жалела, что вышла за него замуж. И он не жалел тоже. Верно я говорю, Сэмьюэл? - Совершенно верно, Беатрис, - поспешно подтвердил он.

    ‘We got to catch up with them all right. Right, boss?’ ‘Right as rain, Mel.’ (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. IV) — - Мы должны их догнать, хоть тресни! Правильно, хозяин? - Правильней некуда, Мэл.

    Large English-Russian phrasebook > right as rain

  • 19 see eye to eye

    (see eye to eye (with smb.))
    смотреть одними глазами, сходиться во взглядах, мнениях (с кем-л.), разделять (чьи-л.) взгляды; найти общий язык, договориться (с кем-л.; не смешивать с русск. видеться с глазу на глаз) [этим. библ. Isaiah LII, 8]

    ...he thought that he and Hull did see eye to eye on the major world problems. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXVIII) —...тем не менее Иден считал, что они с Хэллом нашли общий язык по важнейшим международным проблемам.

    I think we see eye to eye about many things... (J. Wain, ‘Living in the Present’, ch. II) — Я думаю, что мы смотрим одними глазами на многое...

    Large English-Russian phrasebook > see eye to eye

  • 20 Deep in My Heart

       1954 - CШA (132 мин)
         Произв. MGM (Роджер Иден)
         Реж. СТЭНЛИ ДОНЕН
         Сцен. Леонард Спигелгласс по одноименной книге Эллиотта Арнолда (подзаголовок: «История, основанная на жизни Зигмунда Ромберга»)
         Опер. Джордж Фолси (Eastmancolor)
         Муз. Адолф Дойч
         В ролях Хосе Феррер (Зигмунд Ромберг), Мёрл Оберон (Дороти Доннелли), Хелен Трабл (Анна Мюллер), Доу Эйведон (Лиллиан Хэррис Ромберг), Тамара Туманова (Габи Дели), Пол Стюарт (Берт Таунсенд), Изобель Элсом (миссис Хэррис), Уолтер Пиджон (Дж. Дж. Шуберт), Пол Хенрид (Флорени Зигфелд). Приглашенные звезды: Розмари Клуни, Джин и Фред Келли, Джейн Пауэлл, Вик Дэмоун, Эни Миллер, Уильям Олвис, Сид Шерисс, Джеймс Митчелл, Хауард Кил, Тони Мартин и Джоан Уэлдон.
       Нью-Йорк, 1910-е гг. Зигмунд Ромберг, венгерский музыкант, эмигрировавший в США, работает пианистом и дирижером в заведении Анны Мюллер «Кафе Вена» на Второй авеню. Некий импресарио говорит Ромбергу, что песни, которые он сочиняет, вдохновляясь воспоминаниями о Вене, совершенно вышли из моды. Надо играть «рэгтайм». Ромберг следует его совету и блистательно, но с отвращением пишет «Танец бараньей ляжки», который пользуется большим успехом. Не ослабляя усилий, Ромберг продает целый букет других песен знаменитому антрепренеру Дж. Дж. Шуберту. Но оркестровка и ритм, в которых исполняет его мелодию певица Габи Дели, звезда ревю Шуберта, не нравятся Ромбергу так сильно, что он отвергает сказочный 5-летний контракт, предложенный Бертом Таунсендом, официальным представителем Шуберта. Либреттистка Дороти Доннелли, всегда защищавшая Ромберга, советует ему в ожидании лучших возможностей согласиться. Он пишет для Шуберта целый ряд ревю (среди которых «Вихрь ветра»); все они имеют успех, но сам Ромберг их презирает. Ему не терпится представить публике оперетту «Майская пора», но Таунсенд упорно отказывается ее ставить. Наконец, Ромберг добивается своего благодаря небольшой махинации Дороти, в результате которой Шуберт должен поверить, будто Ромбергу удалось привлечь к участию в постановке великого Зигфелда.
       «Майская пора» пользуется успехом. Ромберг решает лично продюсировать следующую пьесу «Волшебная мелодия». На этот раз его ждет болезненный провал. Он публично кается и возвращается к Таунсенду и своим привычным соавторам Джадсону и Баттерфилду. Втроем они едут в деревню, в рекордное время переписывают «Джазза-ду», и там Ромберг знакомится с Лиллиан и влюбляется в нее на всю жизнь. Но мать Лиллиан и она caма - мещанки до кончиков ногтей; они смотрят на его работу свысока. Однажды, пригласив их на чай, он пересказывает им в лицах «Джазза-ду», исполняя партии всех персонажей. В ответ же встречает лишь вежливое безразличие. Розыгрыш Таунсенда, отправившего от имени Ромберга букетики фиалок всем постоялицам отеля, заканчивается ссорой музыканта с Лиллиан.
       Как и после каждой премьеры, успех «Джазза-ду» отмечают в заведении Анны Мюллер. Там же отмечают и премьеру «Художников и моделей», и тут ненадолго появляется Лиллиан с новым парнем. Танцуя с Ромбергом. она говорит, что одной любви недостаточно для хорошего брака. Однако в конце первого представления «Принца-студента» она стоит в пустом зале, готовая принять предложение руки и сердца от Зигмунда, а тот на 7-м небе от счастья. После свадьбы он выпускает на подмостки «Принцессу Флавию», «Песню пустыни» и «Мой Мэриленд». Его верная подруга и соавтор Дороти Доннелли умирает от тяжелой болезни. Она просит Анну, чтобы та спела ей в последний раз «Ауф видерзейн», ее любимую мелодию Ромберга. Тот работает теперь с Оскаром Хаммерстайном. Они пишут оглушительно успешную пьесу «Молодая луна», за которой следуют два провала: «Восточный ветер» и «Майское вино». Их следующее произведение «Солнечная река» получает сдержанные отзывы.
       Юная публика начинает путать пьесы Ромберга с операми. Лиллиан полагает, что пришло время Ромбергу дать концерт в «Карнеги-Холле» во главе симфонического оркестра, поскольку его музыка стала частью национального достояния Америки. На вершине карьеры Ромберг обращается к публике: «Самое чудесное в музыке - то, что она никогда не бывает ни совсем новой, ни в точности такой же, какой была раньше. И когда она нравится вам больше всего, вам кажется, что вы ее уже слышали. И - кто знает? - может, вы действительно ее уже слышали. В глубине души».
        Совершив революционный переворот и выведя мюзикл за пределы замкнутого пространства шоу-бизнеса и зрительных залов, дав ему вдохнуть, наконец, чистый воздух улиц (в фильме Увольнение в город, On the Town), Донен теперь с удовольствием двигается в обратном направлении и возвращается к традиционному мюзиклу в его наиболее сценической и театральной форме. Биография Ромберга проходит через ряд замкнутых пространств, поскольку кроме театральных подмостков главным местом действия становится заведение Анны Мюллер, где отмечаются премьеры. Каждый номер возвеличен искусной операторской работой, которая, впрочем, даже и не пытается скрыть границы декораций, папье-маше, технические механизмы сценического представления. Наоборот, Донен превращает эти ограничения и условности в источник красоты, чувственности и зрелищности. Так фильм воздает должное популярной музыке, ее доброкачественной сентиментальности, не исключающей ни фантазии, ни силы. Зигмунда Ромберга (1887–1951), подлинно «народного» композитора, автора 80 пьес и ревю и 2000 песен, Донен показывает как простого, жизнерадостного, забавного и достойного человека, который восхищается буржуазией, но не принадлежит к ней. Ромбергу очень интересны все спектры эмоций Самого Обычного Человека, и он черпает в них материал для музыкальных сочинений. Бесхитростность персонажа распространяется на весь фильм с решительностью, которая в рамках жанра, всегда ценившего изощренность превыше всего, становится даже отважной.
       При этом в фильме множество оригинальных элементов. Прежде всего - актерский состав, где, помимо приглашенных звезд с отдельным набором музыкальных номеров, нет ни единого завсегдатая жанра: Хосе Феррер, великолепный аутсайдер, создает здесь запоминающийся образ; Хелен Трабл, вагнеровская оперная певица, впервые появляется на экране (еще раз ее можно увидеть в Дамском угоднике, The Ladies' Man); и даже неблагодарная и необычная дебютантка Доу Эйведон хорошо подходит на роль женщины, далеко не всегда симпатичной. Когда действие покидает подмостки, Донен даже не пытается вывести его на свежий воздух; наоборот хочет еще больше его замкнуть, как в той сцене в тесной гостиной, где Хосе Феррер пересказывает свою будущую комедию, мимикой изображая всех ее героев. Гениальная и бесконечно забавная игра Феррера становится еще интереснее из-за полного непонимания изумленных мещанок, ради которых главный герой напрасно тратит столько жизненных сил и таланта. Последняя оригинальная черта: в образе Ромберга Донен с удовольствием написал портрет крупного художника, все время чуть-чуть отстающего от своего времени. Отдавая дань моде, Ромберг работал только через силу, по принуждению. Успех часто настигал его против воли; самыми драгоценными произведениями были для него те мелодии, которые никто, кроме его старой подруги Анны Мюллер, не был в состоянии исполнить как следует. В рамках, которые этот фильм установил себе сам. В глубине души отличается цельностью и совершенством, ни в чем не уступая Увольнению в город и Поем под дождем, Singin' in the Rain.
       N.В. Список 8 музыкальных номеров с участием приглашенных звезд: 1) Розмари Клуни (и Хосе Феррер) в «Мистер и Миссис» из «Полночной девушки»; 2) Джин и Фред Келли в «Я люблю купаться с женщинами» из «Танцуя повсюду»; 3) Вик Дэмоун в «Дороге в рай» и Джейн Пауэлл в «Вспомнишь ли ты?» из «Майской поры»; 4) Энн Миллер в «Это» из «Художников и моделей»; 5) Уильям Олвис в «Серенаде» из «Принца-студента»; 6) Сид Шерисс и Джеймс Митчелл в номере «В полном одиночестве» из «Песни пустыни»; 7) Хаувард Кил в номере «Твоя земля и моя земля» из «Моего Мэриленда»; 8) Тони Мартин и Джоан Уэлдон в номере «Вернись ко мне, любимый» из «Молодой луны». Отметим, что «Джазза-ду» написана специально для фильма и не фигурирует в списке произведении Ромберга.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Deep in My Heart

См. также в других словарях:

  • Иден — Иден: Иден, Барбара  американская актриса и певица. Иден, Бобби  нидерландская фотомодель и порноактриса. Иден, Энтони  британский государственный деятель. Иден  коммуна в Германии, в земле Саксония Анхальт. Иден … …   Википедия

  • Иден Э. — Энтони Иден Anthony Eden …   Википедия

  • ИДЕН — (Eden), Антони (р. 12.VI.1897) англ. гос. деятель, консерватор. Происходит из аристократич. семьи. Окончил Оксфордский ун т, где занимался изучением вост. языков. Принимал участие в 1 й мировой войне. Чл. парламента от Консервативной партии в… …   Советская историческая энциклопедия

  • Иден А. — И́ДЕН (Eden) Антони, лорд Эйвон (1897–1977), гос. и политич. деятель Великобритании, один из лидеров Консервативной партии. В 1935–38 и с дек. 1940 по июль 1945 мин. иностр. дел, член воен. кабинета. В дек. 1941 вёл в Москве переговоры… …   Великая Отечественная война 1941-1945: энциклопедия

  • ИДЕН (Eden) Антони — лорд Эйвон (Avon) (1897 1977), премьер министр Великобритании в 1955 1957, консерватор. В 1935 38, 1940 45, 1951 55 министр иностранных дел, в 1939 40 министр по делам колоний …   Большой Энциклопедический словарь

  • Иден (река в Великобритании) — Иден (Eden), река в Великобритании. Длина 153 км. Истоки в Пеннинских горах, течёт между ними и Камберлендскими горами в широкой долине; впадает в залив Солуэй Ферт Ирландского моря. Многоводна зимой. Судоходна до г. Карлайл …   Большая советская энциклопедия

  • Иден Антони — Иден (Eden) Антони, лорд Эйвон (Avon) (р. 12.6.1897, Уиндлстон, Дарем), государственный деятель Великобритании, один из лидеров Консервативной партии. Происходит из аристократической семьи. Образование получил в Итоне и Оксфордском университете.… …   Большая советская энциклопедия

  • ИДЕН Антони — АНТОНИ ИДЕН (Eden, Anthony) (1897 1977), британский государственный деятель. Родился 12 июня 1897 в Дареме в семье сэра Уильяма Идена. Получил образование в Итоне, в 1922 окончил Крайст Черч колледж Оксфордского университета. В годы Первой… …   Энциклопедия Кольера

  • Иден-Рок (Гавайи) — Статистически обособленная местность Иден Рок Eden Roc Страна СШАСША …   Википедия

  • Иден (Вайоминг) — У этого термина существуют и другие значения, см. Иден. Статистически обособленная местность Иден Eden, Wyoming Страна …   Википедия

  • Иден (Альтмарк) — У этого термина существуют и другие значения, см. Иден. Коммуна Иден (Альтмарк) Iden (Altmark) Герб …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»