-
21 игра
жен.шумная игра — ( возня) romp
2) (род игры; тж. спорт) game ; hand карт.азартная игра — game of chance/hazard; gambling game разг.
бескозырная игра — карт. no-trump
вне игры — спорт off side, out of play
картежная игра — card-playing, gambling
комнатные игры — indoor games, party games (детские); society games (для взрослых)
настольная игра — table game, board game
••- вести крупную игру
- выйти из игры
- вышедший из игры
- игра воображения
- игра не стоит свеч
- игра природы
- игра слов
- игра случая
- игра судьбы
- раскрыть игру -
22 игра игр·а
1) play, game; (рискованная) game, gambleзнать, какую игру кто-л. ведёт — to know / to be up to one's game
испортить игру — to spoil / to crab (smb.'s) game
Азиатские игры — Asian Games, the Asiad
безнадёжная / проигранная игра — lost game; losing game
вести крупную игру — to play high, to play for high stakes
Олимпийские игры — the Olympic Games, the Olympics
зимние / летние Олимпийские игры — the Winter / Summer Olympics / Olympic Games
опасная игра — dangerous / hazardous game
политическая игра — game of politics, political game / gambling
рискованная игра — hazardous / risky game
игра на публику — gallery-hit разг.
теория игры — game theory, theory of games
2) (интриги) intrigue, trickery, ulterior motives3) (на бирже) gamble, gambling, speculationигра на повышение — speculation for the rise / the advance, bull speculation
игра на понижение — speculation for the fall / the decline, bear speculation
-
23 СТОИТ
что стоит -
24 игра
ж.(в разн. знач.) play; (актёра тж.) acting, performance; (на муз. инструменте) playing; ( род игры) gameазартная игра — game of chance hazard, gambling game разг.
комнатные игры — ( детские) indoor games; ( для взрослых) society games
♢
игра не стоит свеч — the game is not worth the candleигра слов — play (up)on words, pun
биржевая игра, игра на бирже — stockjobbing
-
25 игра
ж1) play2) ( состяза-ние) gameигра́ зако́нчилась со счётом... — the game ended with the score...
3) ( исполнение) acting4) ( интриги) trickery•- игра слов
- в игре
- вне игры
- азартные игры
- грязная игра
- настольная игра
- познавательная игра
- теория игр
- игра не стоит свеч -
26 гроша ломаного не стоит
не стоит благодарности — you are welcome; don't mention it
ничего не стоит, никуда не годится — not worth a picayune
нет ни грана; ни гроша не стоит — not worth an ace
Русско-английский большой базовый словарь > гроша ломаного не стоит
-
27 Овчинка выделки не стоит
See Игра не стоит свеч (И)Var.: Вся свадьба песни не стоит Cf: The game is not worth the candle (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Овчинка выделки не стоит
-
28 И-11
ИГРА HE СТОИТ СВЕЧ (saying used without negation in the opposite meaning) the results, profits etc gained from doing sth. are not worth the effort, trouble, or expense involvedthe game isn't worth the candleit's not worth the effort.«Вам всё кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я всё-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу» игра не стоит свеч...» (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a)....Конечно, научиться писать плохо не так-то легко, потому что приходится выдерживать адскую конкуренцию, но игра стоит свеч, и если вы действительно научитесь писать паршиво, хуже всех, то мировая популярность вам обеспечена (Катаев 2). Of course it's not so easy to learn to write badly because there is such a devil of a lot of competition, but it's well worth the effort and if you can really learn to write lousily, worse than anybody else, then world fame is guaranteed (2a). -
29 CANDLE
• Game is not worth the candle (The) - Игра не стоит свеч (H), Овчинка выделки не стоит (0)• You cannot burn the candle at two ends - Один пирог два раза не съешь (O) -
30 GAME
• At the game's end we shall see who gains - Посмотрим еще, чья возьмет (П)• First game is kid's game - Один раз не в счет (O)• Game is lost (The) - Дело сделано (Д)• Game is not worth the candle (the money) (The) - Игра не стоит свеч (И), Овчинка выделки не стоит (O)• Game is up (The) - Дело сделано (Д)• Game walks into the bag (The) - На ловца и зверь бежит (H)• It is a game at which two can play - Посмотрим еще, чья возьмет (П)• Two can play at that game - Посмотрим еще, чья возьмет (П)• What's the game? - Что за шум, а драки нет (4)• You play my game, and I'll play yours - Ты - мне, я - тебе (T) -
31 стоить
нсв1) vti иметь цену to cost; to be worthско́лько сто́ит э́та су́мка? — how much is this bag?, how much does this bag cost?
она́ сто́ит до́рого — it is expensive/costly, it costs a lot, it's worth a lot of money
она́ сто́ит со́рок фу́нтов — it costs forty pounds
твоя́ маши́на сто́ит таки́х де́нег — your car is well worth the money
на са́мом де́ле э́то ожере́лье ничего́ не сто́ит — the necklace is actually worthless
ему́ сто́ило больши́х уси́лий сдержа́ться — it was a great effort for him to restrain himself/to keep himself in check
2) vi заслуживать своими делами или свойствами to deserve, to be worthy of/toеё сто́ит похвали́ть — she deserves a praise/to be praised, она достойна похвалы she is praiseworthy/worthy of every praise
его́ сто́ит наказа́ть — he deserves to be punished
он её не сто́ит — he isn't worthy of her
пье́су сто́ит посмотре́ть — the play is worth seeing
сто́ит попро́бовать — it's worth a try
вся э́та зате́я не сто́ит трудо́в — the venture isn't worth the trouble/isn't worth your while
не сто́ит благода́рности — don't mention it
•- игра не стоит свеч -
32 Е-8
ЕЙ-БОГУ coll Interj Invarused to express an emphatic confirmation or reinforcement of some statement ( occas. colored by irritation, surprise etc): really (and truly)honestly honest to God by God (in limited contexts) I swear (to God)).(Марья Андреевна:) Иван Иваныч, вы меня любите? (Милашин:) Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнию пожертвовать (Островский 1). (М.А.:) Ivan Ivanych, do you love me? (M.:) I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake (1a).«...Кадровые офицеры - все негодяи, ей-богу! Вы ведь из казаков? Да? Вот вашими руками они и хотят каштанчики из огня таскать» (Шолохов 4). "...The regular officers, they're all scoundrels, honestly they are! You're a Cossack, aren't you? Well, they want to use you to do their dirty work for them" (4a).Вот ты всегда утверждал, что я глуп ей-богу, брат, есть глупее меня!» (Достоевский 3). "Now, you've always maintained that I'm stupid: by God, brother, there are some that are stupider!" (3c).«Куда ты дела, разбойница, бумагу?» - «Ей-богу, барин, не видывала, опричь (obs = кроме) небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку» (Гоголь 3). "What have you done with the sheet of paper, you thief?" "I swear I haven't seen any paper, master, except the little scrap you used to cover the glass" (3e).Вам все кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я все-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч...» (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a). -
33 Т-211
БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ ТРУД VP subj: human foil. by infin when the verb is negated, the var. труда can also be used fixed WOto undertake, pledge, volunteer to do sth.: X взял на себя труд (с)делать Y - X took it upon (on) himself to do YX took upon himself the burden (the labor, the work) of doing Y (in limited contexts) X went to the trouble of doing Y X made the effort to do YX любезно взял на себя труд сделать Y = X was kind (good) enough to do Yii (when used as a polite request) вы не возьмёте на себя труд сделать Y? = would you be so kind (good) as to do Y? Но кто же брал на себя труд уведомить отца моего о моём поведении?.. Я терялся в догадках (Пушкин 2). But who then took it on himself to inform my father of my conduct?...1 was at a loss (2a).«Вам всё кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я всё-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч...» (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).Вы очень талантливы, и я рад, что именно вы взяли на себя труд написать обо мне, о всех нас... (Соколов 1)....You're very talented, and I'm glad that it was you who took upon yourself the work of writing about me, about all of us... (1a). -
34 брать на себя труд
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЯ ТРУД[VP; subj: human; foll. by infin; when the verb is negated, the var. труда can also be used; fixed WO]=====⇒ to undertake, pledge, volunteer to do sth.:- X took upon himself the burden (the labor, the work) of doing Y;- [in limited contexts] X went to the trouble of doing Y;|| [when used as a polite request] вы не возьмёте на себя труд сделать Y? ≈ would you be so kind (good) as to do Y?♦ Но кто же брал на себя труд уведомить отца моего о моём поведении?.. Я терялся в догадках (Пушкин 2). But who then took it on himself to inform my father of my conduct?...I was at a loss (2a).♦ "Вам всё кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я всё-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч..." (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).♦...Вы очень талантливы, и я рад, что именно вы взяли на себя труд написать обо мне, о всех нас... (Соколов 1)....You're very talented, and I'm glad that it was you who took upon yourself the work of writing about me, about all of us... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на себя труд
-
35 взять на себя труд
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЯ ТРУД[VP; subj: human; foll. by infin; when the verb is negated, the var. труда can also be used; fixed WO]=====⇒ to undertake, pledge, volunteer to do sth.:- X took upon himself the burden (the labor, the work) of doing Y;- [in limited contexts] X went to the trouble of doing Y;|| [when used as a polite request] вы не возьмёте на себя труд сделать Y? ≈ would you be so kind (good) as to do Y?♦ Но кто же брал на себя труд уведомить отца моего о моём поведении?.. Я терялся в догадках (Пушкин 2). But who then took it on himself to inform my father of my conduct?...I was at a loss (2a).♦ "Вам всё кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я всё-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч..." (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).♦...Вы очень талантливы, и я рад, что именно вы взяли на себя труд написать обо мне, о всех нас... (Соколов 1)....You're very talented, and I'm glad that it was you who took upon yourself the work of writing about me, about all of us... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на себя труд
-
36 принимать на себя труд
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЯ ТРУД[VP; subj: human; foll. by infin; when the verb is negated, the var. труда can also be used; fixed WO]=====⇒ to undertake, pledge, volunteer to do sth.:- X took upon himself the burden (the labor, the work) of doing Y;- [in limited contexts] X went to the trouble of doing Y;|| [when used as a polite request] вы не возьмёте на себя труд сделать Y? ≈ would you be so kind (good) as to do Y?♦ Но кто же брал на себя труд уведомить отца моего о моём поведении?.. Я терялся в догадках (Пушкин 2). But who then took it on himself to inform my father of my conduct?...I was at a loss (2a).♦ "Вам всё кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я всё-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч..." (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).♦...Вы очень талантливы, и я рад, что именно вы взяли на себя труд написать обо мне, о всех нас... (Соколов 1)....You're very talented, and I'm glad that it was you who took upon yourself the work of writing about me, about all of us... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать на себя труд
-
37 принять на себя труд
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЯ ТРУД[VP; subj: human; foll. by infin; when the verb is negated, the var. труда can also be used; fixed WO]=====⇒ to undertake, pledge, volunteer to do sth.:- X took upon himself the burden (the labor, the work) of doing Y;- [in limited contexts] X went to the trouble of doing Y;|| [when used as a polite request] вы не возьмёте на себя труд сделать Y? ≈ would you be so kind (good) as to do Y?♦ Но кто же брал на себя труд уведомить отца моего о моём поведении?.. Я терялся в догадках (Пушкин 2). But who then took it on himself to inform my father of my conduct?...I was at a loss (2a).♦ "Вам всё кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я всё-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч..." (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).♦...Вы очень талантливы, и я рад, что именно вы взяли на себя труд написать обо мне, о всех нас... (Соколов 1)....You're very talented, and I'm glad that it was you who took upon yourself the work of writing about me, about all of us... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > принять на себя труд
-
38 EFFORT
• It's not worth the effort - Игра не стоит свеч (И) -
39 WORTH
• He whose own worth does speak need not speak his own worth - Хороший товар сам себя хвалит (X)• I give it for what it is worth - За что купил, за то и продаю (3), Люди ложь, и мы то ж (Л)• It is not worth powder and shot - Игра не стоит свеч (И)• I will tell you for what it's worth - За что купил, за то и продаю (3), Люди ложь, и мы то ж (Л)• We know the worth of a thing when we have lost it - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• Worth of a thing is best known by its want (by the want of it) (The) - Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4) -
40 свеча
ж.1. candle; (зажжённая тж.) light; ( тонкая) taperзажигать, тушить свечу — light*, put* out, a candle
2. ( единица измерения силы света) candle-power3. мед. suppository4. тех.:свеча зажигания, запальная свеча — sparking plug
♢
игра не стоит свеч — the game is not worth the candleжечь свечу с двух концов — burn* the candle at both ends
См. также в других словарях:
игра не стоит свеч — невыгодный, нет смысла, не имеет смысла, нерентабельный, овчинка выделки не стоит, бездоходный, не стоит, нет расчета, нецелесообразно, бессмысленно Словарь русских синонимов. игра не стоит свеч прил., кол во синонимов: 11 • бездоходный … Словарь синонимов
Игра не стоит свеч — ИГРА, Шы, мн. игры, игр, играм, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
игра не стоит свеч — Затрачиваемые усилия не оправдывают себя. Имеется в виду, что результат не превосходит средства, израсходованные для того, чтобы его добиться. Говорится с неодобрением. ✦ Игра не стоит свеч. Игра, как говорится, не стоит свеч, господин полковник … Фразеологический словарь русского языка
Игра не стоит свеч — Экспрес. Затраченные на что либо средства, усилия не оправдываются результатом. Может, её отправить в лазарет к Спиритову? предложил Фирсов. Для охраны придётся назначить четырёх солдат и двух жандармов. Игра, как говорится, не стоит свеч,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Игра не стоит свеч — Игра не стоитъ свѣчъ (иноск.) о пустомъ дѣлѣ. Овчинка выдѣлки не стоитъ. Ср. Многіе, покупая подвѣнечныя свѣчи, къ сожалѣнію, не хотятъ сообразить, что игра свѣчъ не стоитъ. Д. Д. Минаевъ. Ср. Le jeu, comme on dit, n’en vaut pas la chandelle.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
игра не стоит свеч — (иноск.) о пустом деле Овчинка выделки не стоит. Ср. Многие, покупая подвенечные свечи, к сожалению, не хотят сообразить, что игра свеч не стоит. Д.Д. Минаев. Ср. Le jeu, comme on dit, n en vaut pas la chandelle. Corneille. Le Menteur. 1, 1.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Эта игра не стоит свеч. — Этот конь корму не стоит. Эта игра не стоит свеч. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Игра не стоит свеч — Разг. О не оправдывающем себя деле, занятии. ФСРЯ, 178; БТС, 1271; ЗС 1996, 103; Янин 2003, 126; ДП, 123, 468 … Большой словарь русских поговорок
игра не стоит свеч — о деле, занятии, которое не оправдывает затраченных усилий. Выражение из речи картежников, калька с французского. Первоначально говорилось об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры … Справочник по фразеологии
игра не стоит свеч — О невыгодном деле, не оправдывающем затраченных усилий, средств … Словарь многих выражений
ИГРА СТОИТ СВЕЧ — Затрачиваемые усилия оправдывают себя. Подразумевается, что для достижения необходимого результата нужно идти на серьёзные издержки. Имеется в виду, что этот результат превосходит средства, израсходованные для того, чтобы его добиться. Говорится… … Фразеологический словарь русского языка