Перевод: с русского на английский

с английского на русский

иван+да+марья

  • 1 иван-да-марья

    2) Medicine: blue cow wheat (Melampyrum nemorosum L.), pansy

    Универсальный русско-английский словарь > иван-да-марья

  • 2 Иван-да-Марья

    Русско-английский биологический словарь > Иван-да-Марья

  • 3 иван-да-марья

    ж. тк. ед.

    Русско-английский словарь Смирнитского > иван-да-марья

  • 4 иван-да-марья

    Русско-английский сельскохозяйственный словарь > иван-да-марья

  • 5 иван-да-марья

    ж.
    ( растение) cow-wheat

    Новый большой русско-английский словарь > иван-да-марья

  • 6 иван-да-марья

    blue cow wheat (Melampyrum nemorosum)

    Русско-англо-латинский словарь лекарственных растений > иван-да-марья

  • 7 иван-да-марья

    ж бот

    Русско-английский учебный словарь > иван-да-марья

  • 8 иван-да-марья

    Русско-английский синонимический словарь > иван-да-марья

  • 9 С-301

    НА СЛОВАХ PrepP Invar
    1. \С-301 рассказать, передать, доложить что и т. п.
    adv
    (to tell, recount, report etc sth.) in spoken form: (recount sth. (relay a message etc)) orally (verbally)
    (give) an oral (a verbal) report (account) (of sth.) (in some contexts the idiom may be omitted in translation).
    Решено было послать донесение в штаб. Для этого избран толковый офицер, Болховитинов, который, кроме письменного донесения, должен был на словах рассказать всё дело (Толстой 7)....It was decided to send a dispatch to the staff. An able officer, Bolkhovitinov, was chosen for the purpose, besides the written report, he was to give a verbal account of the whole affair (7a).
    2. often disapprov ( adv or subj-compl with бытье ( subj: это, всё это)) ( s.o. states, proclaims etc sth.) insincerely, not supporting or intending to support his words by actions (the opposition between what is stated and what exists in reality is either overtly expressed, usu. by a clause beginning with на деле, or implied)
    in words
    (in limited contexts) pay lip service to (as subj-compl only) just talk.
    (Марья Андреевна:) Иван Иваныч, вы меня любите? (Милашин:) Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнью пожертвовать. (Марья Андреевна:) Должно быть, на словах только? Я целый час прошу вас уйти, а вы всё ни с места (Островский 1). (М.А.:) Ivan Ivanych, do you love me? (M.:) I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake. (M.A.:) Only in words, no doubt? I've begged you a whole hour to leave, but you haven't moved one inch (1a).
    ...Если нам дана эта жизнь, в ней должен быть смысл, хотя все поколения, с которыми я встретилась в жизни, начисто снимали этот вопрос... Идеалом стала математическая логика, но, к несчастью, только на словах (Мандельштам 2). If this life was given to us, it must have a meaning, although the very idea was dismissed out of hand by everybody, young and old, whom I have ever known in my lifetime....Their ideal was logic of a mathematical kind, though they only paid lip service to it, alas (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-301

  • 10 на словах

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на словах рассказать, передать, доложить что и т.п. [adv]
    (to tell, recount, report etc sth.) in spoken form:
    - (recount sth. <relay a message etc>) orally < verbally>;
    - (give) an oral < a verbal> report < account> (of sth.);
    - [in some contexts the idiom may be omitted in translation].
         ♦ Решено было послать донесение в штаб. Для этого изоран толковый офицер, Болховитинов, который, кроме письменного донесения, должен был на словах рассказать всё дело (Толстой 7)....It was decided to send a dispatch to the staff. An able officer, Bolkhovitinov, was chosen for the purpose; besides the written report, he was to give a verbal account of the whole affair (7a).
    2. often disapprov [adv or subj-compl with быть (subj: это, всё это)]
    (s.o. states, proclaims etc sth.) insincerely, not supporting or intending to support his words by actions (the opposition between what is stated and what exists in reality is either overtly expressed, usu. by a clause beginning with на деле, or implied):
    - [in limited contexts] pay lip service to;
    - [as subj-compl only] just talk.
         ♦ [Марья Андреевна:] Иван Иваныч, вы меня любите? [Милашин:] Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнью пожертвовать. [Марья Андреевна:] Должно быть, на словах только? Я целый час прошу вас уйти, а вы всё ни с места (Островский 1). [М. А.:] Ivan Ivanych, do you love me? [М.:] I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake. [M.A.:] Only in words, no doubt? I've begged you a whole hour to leave, but you haven't moved one inch (1a).
         ♦...Если нам дана эта жизнь, в ней должен быть смысл, хотя все поколения, с которыми я встретилась в жизни, начисто снимали этот вопрос... Идеалом стала математическая логика, но, к несчастью, только на словах (Мандельштам 2). If this life was given to us, it must have a meaning, although the very idea was dismissed out of hand by everybody, young and old, whom I have ever known in my lifetime....Their ideal was logic of a mathematical kind, though they only paid lip service to it, alas (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на словах

  • 11 Е-8

    ЕЙ-БОГУ coll Interj Invar
    used to express an emphatic confirmation or reinforcement of some statement ( occas. colored by irritation, surprise etc): really (and truly)
    honestly honest to God by God (in limited contexts) I swear (to God)).
    (Марья Андреевна:) Иван Иваныч, вы меня любите? (Милашин:) Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнию пожертвовать (Островский 1). (М.А.:) Ivan Ivanych, do you love me? (M.:) I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake (1a).
    «...Кадровые офицеры - все негодяи, ей-богу! Вы ведь из казаков? Да? Вот вашими руками они и хотят каштанчики из огня таскать» (Шолохов 4). "...The regular officers, they're all scoundrels, honestly they are! You're a Cossack, aren't you? Well, they want to use you to do their dirty work for them" (4a).
    Вот ты всегда утверждал, что я глуп ей-богу, брат, есть глупее меня!» (Достоевский 3). "Now, you've always maintained that I'm stupid: by God, brother, there are some that are stupider!" (3c).
    «Куда ты дела, разбойница, бумагу?» - «Ей-богу, барин, не видывала, опричь (obs = кроме) небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку» (Гоголь 3). "What have you done with the sheet of paper, you thief?" "I swear I haven't seen any paper, master, except the little scrap you used to cover the glass" (3e).
    Вам все кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я все-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч...» (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-8

См. также в других словарях:

  • Иван-да-Марья — народное название нескольких травянистых растений, цветы которых (или верхние части всего растения) отличаются присутствием двух резко различаемых окрасок, всего чаще жёлтой и синей или фиолетовой. Обычно это название объясняется легендарным… …   Википедия

  • Иван‑да‑Марья — Иван да Марья народное название нескольких травянистых растений, цветы которых (или верхние части всего растения) отличаются присутствием двух резко различаемых окрасок, всего чаще жёлтой и синей или фиолетовой. Обычно это название объясняется… …   Википедия

  • Иван да Марья — Иван да Марья  народное название нескольких травянистых растений. Иван да Марья (фильм) Детективное агентство «Иван да Марья» (телесериал) …   Википедия

  • ИВАН ДА МАРЬЯ — «ИВАН ДА МАРЬЯ», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1974, цв., 88 мин. Мюзикл, музыкальная сказка. По мотивам русских народных сказок. О необыкновенных приключениях в царстве вздорного царя самодура Евстигнея XIII, в поединке с которым мудрый… …   Энциклопедия кино

  • ИВАН-ДА-МАРЬЯ — (марьянник дубравный), однолетнее полупаразитное травянистое растение рода марьянник. Распространено в Европе, в лиственных лесах, на сырых торфянистых лугах. Семена ядовиты. Иван да Марья называются также анютины глазки (двуцветные формы) и… …   Современная энциклопедия

  • ИВАН-ДА-МАРЬЯ — (И и М прописные), Иван да Марьи, мн. нет, жен. (бот., обл.). Луговой цветок с желтыми и фиолетовыми лепестками. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Иван-да-Марья — народное название нескольких травянистых растений,цветы которых (или верхние части всего растения) отличаются присутствиемдвух резко различаемых окрасок, всего чаще желтой и синей илифиолетовой. Наиболее популярны два растения. 1) И. да Марья,… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • ИВАН-ДА-МАРЬЯ — однолетнее полупаразитное травянистое растение семейства норичниковых. Распространено в Европе. Семена ядовиты. Иван да Марьей называют также анютины глазки и некоторые другие растения …   Большой Энциклопедический словарь

  • ИВАН-ДА-МАРЬЯ — ИВАН ДА МАРЬЯ, иван да марьи, жен. Травянистое растение с жёлтыми цветками и фиолетовыми листками. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Иван-да-Марья — Иван да Марья, Иван да Марьи …   Орфографический словарь-справочник

  • ИВАН-ДА-МАРЬЯ — однолетнее растение из рода марьянник. Синяя или фиолетовая окраска его прицветников контрастирует с жёлтым венчиком цветков. И. да М. нередко наз. также анютины глазки (один из видов фиалки) и др. растения с неодинаково окрашенными лепестками… …   Биологический энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»