Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

здесь+он+и+жил

  • 21 в последнее время

    [PrepP or NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in the period immediately preceding (and often including) the present:
    - [in limited contexts] over (during) the last (past) few weeks (months).
         ♦...В последнее время доктор проявлял признаки неблагонадёжности -...под подушкой у него нашли книгу Авторханова "Технология власти"... (Войнович 6). The doctor had recently been showing signs of ideological unreliability. Avtorkhanov's book The Technology of Power had been found under his pillow (6a).
         ♦ В последнее время у него был довольно мрачный вид, но здесь, в горах, он сумел соросить свои заботы и заметно повеселел (Искандер 4). Lately he had been looking rather grim, but here in the mountains he had managed to throw off his worries and had brightened noticeably (4a).
         ♦...В последнее время хоть мальчик и не любил переходить в своих шалостях известной черты, но начались шалости, испугавшие мать не на шутку... (Достоевский 1). Of late...though the boy did not like to overstep a certain line in his pranks, there began to be some pranks that genuinely frightened his mother... (1a).
         ♦...Князь Василью нужно было решить дела с Пьером, который... последнее время проводил целые дни дома, то есть у князя Василья, у которого он жил... (Толстой 4)....Prince Vasili had to settle matters with Pierre, who...had latterly spent whole days at home, that is in Prince Vasili's house where he was staying... (4b).
         ♦ Ко многому я привык в последнее время... Но к тому, что мне смутно чудилось теперь в Зинаиде, - я привыкнуть не мог... (Тургенев 3). I had got used to many things during the last few weeks....But what I seemed to be dimly discerning now in Zinaida I could never become used to... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в последнее время

  • 22 последнее время

    [PrepP or NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in the period immediately preceding (and often including) the present:
    - [in limited contexts] over (during) the last (past) few weeks (months).
         ♦...В последнее время доктор проявлял признаки неблагонадёжности -...под подушкой у него нашли книгу Авторханова "Технология власти"... (Войнович 6). The doctor had recently been showing signs of ideological unreliability. Avtorkhanov's book The Technology of Power had been found under his pillow (6a).
         ♦ В последнее время у него был довольно мрачный вид, но здесь, в горах, он сумел соросить свои заботы и заметно повеселел (Искандер 4). Lately he had been looking rather grim, but here in the mountains he had managed to throw off his worries and had brightened noticeably (4a).
         ♦...В последнее время хоть мальчик и не любил переходить в своих шалостях известной черты, но начались шалости, испугавшие мать не на шутку... (Достоевский 1). Of late...though the boy did not like to overstep a certain line in his pranks, there began to be some pranks that genuinely frightened his mother... (1a).
         ♦...Князь Василью нужно было решить дела с Пьером, который... последнее время проводил целые дни дома, то есть у князя Василья, у которого он жил... (Толстой 4)....Prince Vasili had to settle matters with Pierre, who...had latterly spent whole days at home, that is in Prince Vasili's house where he was staying... (4b).
         ♦ Ко многому я привык в последнее время... Но к тому, что мне смутно чудилось теперь в Зинаиде, - я привыкнуть не мог... (Тургенев 3). I had got used to many things during the last few weeks....But what I seemed to be dimly discerning now in Zinaida I could never become used to... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > последнее время

  • 23 мало ли

    [AdvP; Invar; adv or premodif]
    =====
    1. мало ли кто, что, где, когда, как, какой и т.п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are; in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc); in all kinds (sorts) of ways (places etc); at all different times (places etc); all different kinds (ways); plenty of (different) people etc; lots (any number) of people etc; you never know (who knows, (there's) no telling) who (what etc); [with the emphasis on the unimportance of specifics]
    what difference does it make who etc?; it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc; who cares what etc.
         ♦ Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
         ♦ Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
         ♦ "Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?"... - "С кем воевать-то?" - "Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками" (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
         ♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'mnot a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof - but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
         ♦ "А что ж бы я стал делать, если б не служил?" - спросил Судьбинский. "Мало ли что! Читал бы, писал..." - сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
         ♦ Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
         ♦ "Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?" - "...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?" (Достоевский 1). "Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). [context transl] "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. мало ли кого-чего [usu. in exclamations]
    a great deal:
    - many;
    - [in limited contexts] as if there weren't (one didn't have etc) enough...
         ♦ Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
         ♦ [Глагольев I:] Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! [Платонов:] Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). [G. Sr.:] I, too, was your father's friend, Michael. [P:] He had lots of friends... (1a).
         ♦ Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
         ♦...[Студент] взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....[The student] took a whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало ли

  • 24 и никаких!

    [Invar; usu. the concluding clause in a compound sent; usu. used after a verb denoting a command, decision etc that should be carried out]
    =====
    (used to emphasize the categorical nature of an order, the finality of a decision etc) no objection or discussion will be tolerated:
    - and I (he etc) won't take no for an answer;
    - [when used as a command] and no (ifs, ands, or) buts about it.
         ♦ [Сарафанов:] Володя! Я за то, чтобы ты у нас жил - и никаких (Вампилов 4). [S.:] Volodya! I want you to live with us and no arguments (4b).
         ♦ [Дергачёв (грозно):] Обслужить клиента, и никаких! (Вампилов 2). [D. (threateningly):] Serve the customer, and no back talk! (2b).
         ♦ [Зилов:] Вы будете пить за охоту - и никаких. А если нет, то зачем вы здесь собрались? (Вампилов 5). [Z.:] You're going to drink to duck-shooting, and that's the end of it. And if not, why did you come? (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и никаких!

  • 25 помниться

    1. (дт.):

    ему, им и т. д. это помнится — he remembers, they remember, etc., it

    ему, им и т. д. хорошо помнились эти строки — he, they, etc., remembered these lines very well

    ему, им и т. д. это долго помнилось — he, they, etc., remembered, или kept remembering, it for a long time; he they, etc., never forgot it; it stuck in his mind, their minds, etc., for a long time

    насколько ему, им и т. д. помнится — as far as he, they, etc., can remember

    такие вещи долго помнятся — one remembers such things for a long time, one never forgets such things

    2. безл.:

    помнится как вводн. сл. разг.I remember (that)

    помнится, он тебе тогда не понравился — I remember (that) you did not like him then

    помнится, он жил здесь когда-то — I remember he lived here once

    Русско-английский словарь Смирнитского > помниться

  • 26 раньше

    раньше
    нареч
    1. πιό νωρίς, νωρίτερα:
    как можно \раньше ὅσο γίνεται πιό νωρίς·
    2. (до чего-л.) νωρίτερα/ πρωτήτερα:
    я не вернусь \раньше вечера δέν θά ἐπιστρέψω πρίν βραδυάσει· 3., (сначала, сперва) πρώτα:
    \раньше выслушай, а потом говори πρώτα ἀκουσε καί ἐπειτα λεγε· \раньше всего πρώτα ἀπ' ὅλα, πρώτιστα·
    4. (в прежнее время, прежде) ἄλλοτε, παληότερα:
    \раньше он жил здесь παληότερα αὐτός ζοῦσε ἐδώ· \раньше и теперь ἄλλοτε καί τώρα.

    Русско-новогреческий словарь > раньше

  • 27 Ферапонтов монастырь

    (мужской монастырь, основанный Ферапонтом Белозерским и Можайским ок. 1389 неподалеку от Кирилло-Белозерского монастыря; славился своей библиотекой; в 1666-76 здесь жил опальный птрх. Никон; монастырь знаменит тж. своим собором Рождества Богородицы (15 в.), расписанным Дионисием) St. Therapontus Monastery

    Ферапонтов Лужецкий мужской монастырь — the Luzhetsky Monastery of St. Therapontus

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Ферапонтов монастырь

  • 28 помниться

    1) (дт.; удерживаться в памяти) stay / stick in smb's memory

    ему́ [им] хорошо́ по́мнились э́ти стро́ки — he [they] remembered these lines very well

    ему́ [им] э́то до́лго по́мнилось — he [they] remembered [kept remembering] it for a long time; it stuck in his mind [their minds] for a long time

    наско́лько ему́ [им] по́мнится — as far as he [they] can remember

    таки́е ве́щи до́лго по́мнятся — one remembers such things for a long time

    2) безл.

    по́мнится как вводн. сл. разг.I remember (that)

    по́мнится, он тебе́ тогда́ не понра́вился — I remember (that) you did not like him then

    по́мнится, он жил здесь когда́-то — I remember he lived here once

    Новый большой русско-английский словарь > помниться

  • 29 когда то

    irgendwánn; раньше früher, зачин сказок éinmal

    когда́ то здесь протека́ла река́. — Früher [Irgendwánn] war hier ein Fluss.

    когда́ то мы жи́ли на э́той у́лице. — Früher wóhnten wir in díeser Stráße.

    Жил-был когда́ то бе́дный крестья́нин. — Er war [lébte] éinmal ein ármer Báuer.

    Русско-немецкий учебный словарь > когда то

  • 30 как

    [kak]
    1.
    1) avv. come, in che modo

    расскажи, как это случилось — racconta com'è successo

    я сделал, как ты мне сказал — ho fatto come mi avevi suggerito

    "как мне было оставлять тебя одного в трактире?" (А. Пушкин) — "Non potevo lasciarti nell'osteria da solo" (A. Puškin)

    как же: "как же тут не радоваться?" (К. Паустовский) — "Non potevo fare a meno di essere contento!" (K. Paustovskij)

    как ещё — eccome, altro che

    "Он брал взятки и как ещё!" (И. Тургенев) — "Eccome se faceva pagare il pizzo!" (I. Turgenev)

    "Я страх как любопытна" (А. Пушкин) — "Sono terribilmente curiosa" (A. Puškin)

    как-нибудь — (a) in qualche modo; (b) un giorno ( o non si traduce)

    так, как — come

    он сделал так, как хотела мать — fece come voleva sua madre

    такой, как — come

    она была не такая, как её сестра — non era come sua sorella

    так же, как (подобно тому, как) — come

    он, как говорится, не враг женщин — lui, per così dire, non è nemico delle donne

    2) particella escl. come

    как! уже семь часов! — come, sono già le sette!

    "Свечи нет, - сказал Никита. - Как нет?" (Н. Гоголь) — "- Non ci sono candele. - disse Nikita. - Ma come?" (N. Gogol')

    3) cong. comparativa come; da; sia... che

    как летом, так и зимой — sia in estate che in inverno

    она русистка, как и ты — è una russista come te

    "Нет ничего здоровее, - сказал он, - как просыпаться на заре" (А. Пушкин) — "Non c'é cosa più salutare dello svegliarsi all'alba" (A. Puškin)

    "А вечер был как вечер" (А. Чудаков) — "Era una serata come tante" (A. Čudakov)

    4) cong. temporale (как, в то время, как, тогда, как, между тем, как...) quando, fin (da) quando, mentre

    как приду, всё расскажу — quando tornerò ti racconterò tutto

    вот уже год, как я изучаю русский язык — è un anno che studio russo

    "С того дня, как Бэла увидела Печорина, он часто ей грезился во сне" (М. Лермонтов) — "Da quando aveva visto Pečorin, Bela lo sognava spesso" (M. Lermontov)

    он ничего не делал в то время, как (тогда, как, между тем, как) жена работала и училась в университете — lui non faceva niente, mentre sua moglie lavorava e frequentava l'università

    между тем, как..., в то время, как... — mentre

    всякий раз, как — ogni volta che

    мы собирались идти гулять, как вдруг разразилась гроза — stavamo per andare a spasso, ma all'improvviso è scoppiato un temporale

    5) cong. causale:

    так как — siccome (visto che, dato che)

    6) cong. limitativa:

    не кто иной, как..., не что иное, как..., не иначе, как... — nessuno (niente) altro che, proprio

    это был не кто иной, как наш дядя — era proprio nostro zio

    "Честолюбие есть не что иное, как жажда власти" (М. Лермонтов) — "L'ambizione non è altro che brama di potere" (M. Lermontov)

    кроме, как — non... che

    он ни на каком языке не говорит, кроме как по-русски — parla solo russo

    7) cong. esplicativa ( si traduce con il costrutto sentire, vedere + inf.):

    он слушает, как она поёт — la sente cantare

    я не видел, как ты вернулся — non ti ho visto tornare

    8) ( azione repentina + v. pf. al fut., colloq.) ( non si traduce):

    "как ныне сбирается вещий Олег отмстить..." (А. Пушкин) — "Il saggio Oleg sta per vendicarsi..." (A. Puškin)

    10) (как то) cioè

    в его чемодане нашли чужие вещи, как: золотые часы, браслет, кольцо — nella sua valigia furono trovati alcuni oggetti che non gli appartenevano, e cioè un orologio d'oro, un braccialetto e un anello

    2.

    как раз — (a) appunto, proprio; (b) a pennello

    как, например... — come ad esempio

    как говорят — come per dire, come si dice

    как говорит... — per dirla con

    Новый русско-итальянский словарь > как

  • 31 ятыр

    ятыр
    1. нар. (довольно) много, намного; в значительной степени, в большом количестве, не мало

    Ятыр мутланаш много разговаривать;

    ятыр возаш много писать;

    ятыр шулдешташ намного подешеветь.

    Саскам ятыр погышнат, тарванална мӧҥгыш. «Ончыко» Собрав довольно много ягод, мы отправились домой.

    (Мотор куэ), тений тый ятыр кушкынат, а вес ий эше утларак нӧлталтат. В. Иванов. Красивая берёза, ты нынче намного выросла, а в следующий год подрастёшь ещё больше.

    2. нар. намного, много, гораздо, значительно; в значительной степени

    Ятыр кӱкшырак намного выше;

    ятыр ончыч толаш прийти намного раньше.

    Эрдене ятыр йӱштӧ лиеш. С. Чавайн. Утром будет много холоднее.

    Тушманын вийже мемнан деч ятыр кугу ыле. И. Ятманов. У врага силы было намного больше нашей.

    Кече ятыр кӱшкӧ кӱзен. Н. Лекайн. Солнце поднялось довольно (букв. намного) высоко.

    Сравни с:

    ятырлан
    3. нар. (довольно) долго; в течение (довольно) длительного времени

    Ятыр шонаш долго думать;

    ятыр йоҥгаш долго звенеть.

    Волгыжмешке, але ятыр вучаш. Е. Янгильдин. До рассвета ещё довольно долго ждать.

    Самырык салтак-влак дене сайынрак палыме лияш манын, ятыр кутыркалаш, юватылаш логале. «Ончыко» Чтобы получше познакомиться с молодыми солдатами, пришлось долго беседовать, возиться (с ними).

    4. числ. (довольно) много; (довольно) большое количество кого-чего-л.

    Ятыр пушеҥге много деревьев;

    ятыр тунемше много учеников;

    ятыр шӱдӧ еҥ много сотен человек;

    ятыр гана мияш приходить много раз;

    ятыр жап много времени.

    Тиде шучко кредалмашеш мемнан элын ятыр эргышт ден ӱдырышт шке илышыштым пуышт. И. Ятманов. В этой страшной битве отдали свою жизнь много сыновей и дочерей нашей родины.

    Ятыр ий тыште иленам. О. Тыныш. Я довольно много лет жил здесь.

    5. в знач. сущ. (довольно) многие, (довольно) большое количество людей, также каких-л. предметов

    Ятырышт кызыт тиде фамилий денак коштыт. Н. Лекайн. Многие сейчас ходят с этой же фамилией.

    Тушманын шуко танкшым верешак строй гыч луктыч, а ятырышт минеш пудештылаш тӱҥальыч. И. Ятманов. Много танков врага вывели из строя на месте же, а многие (танки) начали рваться на минах.

    Сравни с:

    шуко

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ятыр

  • 32 недолго

    Н
    1. lühikest aega, vähe (ajaliselt), mitte kaua; он жил здесь \недолго ta elas siin lühikest aega, ta ei elanud siin (kuigi) kaua, он спал \недолго ta magas vähe, \недолго думая pikalt mõtlemata;
    2. предик. kõnek. (on) kerge; так \недолго и упасть nii võib kergesti kukkudagi; ‚
    \недолго и до греха v
    до беды õnnetus on kerge tulema

    Русско-эстонский новый словарь > недолго

  • 33 Три основные значения перфекта

    Перфект имеет три основные значения.
    Он служит:
    1. Для обозначения свершившегося отдельного действия. При этом выражаются обстоятельства действия в прошлом. Рассматриваемое время и время действия совпадают и оба уходят в прошлое, предшествуют высказыванию. Модальный фактор отсутствует, хотя в предложении могут быть обстоятельства времени: gestern вчера, voriges Jahr в прошлом году, 2005 и др. (Vergangenheitsperfekt):
    Wir haben (gestern) unseren Freund besucht. - Мы (вчера) навестили нашего друга.
    Mein Sohn hat (vor 2 Jahren) in Bonn gewohnt.  Мой сын (2 года назад) жил в Бонне.
    Sie sind (früher) viel gereist. - Они (раньше) много путешествовали.
    а) Для выражения предположения в минувшем времени в предложение вводится дополнительный лексический элемент (чаще модальное слово):
    Er hat vermutlich seinen Freund besucht. - Он, вероятно, навестил своего друга.
    Sie sind sicher viel gereist. - Они, конечно, много путешествовали.
    б) В данном случае перфект можно заменить на претерит. Главное отличие перфекта от претерита состоит в его результативном значеним и значении будущего. В этих значениях замена перфекта на претерит невозможна.
    2. Для обозначения свершившегося действия, которое имеет результативный характер. При этом выражаются обстоятельства действия в прошлом, которые подразумевают состояние, имеющее существенное значение для времени высказывания. Это состояние для коммуникации важнее, чем время действия, уходящее в прошлое. Рассматриваемое время находится над временем высказывания. Эти времена остаются за временем действия. Модальный фактор в предложении отсутствует; обстоятельства времени в предложении могут быть (Resultatsperfekt):
    Gabi ist (vor einigen Stunden) eingeschlafen. (= Gabi schläft jetzt.) - Габи уснула (несколько часов назад). (= Габи сейчас спит.)
    Klaus ist (gestern) angekommen. (= Klaus ist jetzt da.) - Клаус прибыл (вчера). (= Клаус в данное время здесь.)
    а) В этом значении в отличие от первого значения перфект нельзя заменить на претерит.
    б) Это значение ограничивается трансформативными глаголами, так как только они могут выражать результативное состояние:
    Gabi hat (vor einigen Stunden) geschlafen. - Габи (несколько часов назад) спала.
    Gabi ist (vor einigen Stunden) eingeschlafen. - Габи (несколько часов назад) уснула.
    3. Для выражения действия в будущем. При этом выражаются обстоятельства действия в будущем, которое, по представлению говорящего, завершится к определённому времени (в качестве перспективы рассматриваемого времени). Как время действия так и рассматриваемое время следуют за временем высказывания, однако время действия предшествует рассматриваемому времени, то есть в промежутке между временем высказывания и рассматриваемым временем. При этом значении в предложении хотя и отсутствует модальный фактор или предположение, дополнительный лексический элемент может выражать предположение, которое требует обязательного обстоятельства, например, bald скоро, bis Montag до понедельника, morgen завтра, nächstes Jahr в следующем году. Существует различие между прошедшим временем в будущем и результативным прошедшим времением в будущем (Vergangenheits-Futur II und resultative Futur II):
    Bis Juli hat er sein Studium abgeschlossen. - До июля он закончит учёбу в вузе.
    Nächstes Jahr hat er sich ein neues Auto gekauft. - В следующем году он купит новую машину.
    а) Предположение может быть выражено при помощи лексических средств:
    Nächstes Jahr hat er sich wahrscheinlich ein neues Auto gekauft. - В следующем году он, вероятно, купит новую машину.
    б) перфект может также служит для того, чтобы показать, что одно событие в будущем произойдет раньше другого:
    Nachdem ich meine Hausaufgaben gemacht habe, gehe ich schwimmen. - После того как я сделаю домашние задания, я пойду плавать.
    в) в определённых случаях перфект может быть заменён презенсом.
    Перфект употребляется (среди временных форм в письменной речи около 5,5 %):
    • в разговоре (диалоге), соответственно, в предложении с Sie/du/ihr, в прямой речи, вопросах и ответах, когда речь идёт о свершившихся событиях, новостях:
    Hast du gehört, dass er einen VW gekauft hat? - Ты слышал, что он купил „Фольксваген“?
    Sag bitte, hat er die Prüfung bestanden? - Скажи, пожалуйста, он сдал экзамен?
    Haben Sie/Hast du/Habt ihr das gelesen? - Вы читали/Ты читал/Вы читали об этом?
    Sie haben/Du hast/Ihr habt doch gehört. - Вы же слышали/Ты слышал/Вы слышали.
    • в кратком сообщении:
    Die belorussische Delegation ist in Berlin angekommen. - Белорусская делегация прибыла в Берлин.
    Die Verhandlungen sind durchgeführt worden. - Переговоры проведены.
    • в сочетании с презенсом, особенно глаголами: sagen говорить, sehen видеть, hören слышать, behaupten утверждать, то есть показывается непосредственная связь с настоящим:
    Es hat geregnet. Man sieht überall Pfützen. - Прошёл дождь. Повсюду видны лужи.
    Man sagt / behauptet, dass er verreist ist. - Говорят / утверждают, что он уехал.
    Man hört / munkelt, dass er aufgeflogen ist. - Говорят (ходят слухи) / поговаривают, что он сорвался / провалился.
    • в предложениях с частицами eben, soeben, gerade только что, schon   уже:
    Er ist eben/soeben/gerade aufgewacht. - Он только что проснулся.
    Er hat schon einen Brief abgeschickt. - Он уже отправил письмо.
    • в устной речи на юге Германии, в Австрии и Швейцарии.
    а) Мало употребителен перфект глаголов: haben, sein, dürfen, können, mögen, wollen, sollen, müssen, brauchen, werden, lassen, kennen, wissen.
    Эти глаголы в прошедшем времени чаще всего употребляются в претерите (см. с. 112).
    б) Не употребляются в перфекте глаголы: brauchen нуждаться, pflegen в значении „ иметь обыкновение“, gehen в значении „ выходить, смотреть, например, об окне, двери“, angehen касаться, sich befinden находиться, münden впадать, stammen происходит ь:
    Er brauchte zur Übersetzung kein Wörterbuch. - Ему для перевода не нужен был словарь.
    Er pflegte abends zu lesen. - Он имел обыкновение вечерами читать.
    Das Fenster ging auf den Hof (nach der Straße). - Окно выходило во двор (на улицу).
    Diese Probleme gingen mich nichts an. - Эти проблемы меня (ничуть) не касались.
    Das Bild stammte aus dem 19. Jahrhundert. - Это была картина XIX века.
    Er stammte aus Ungarn. - Он был родом из Венгрии.
    Mehrere Straßen mündeten auf den Platz. - Многие улицы выходили на площадь.
    Der Fluss mündete früher ins Meer. - Река раньше впадала в море.
    Эти глаголы употребляются в претерите, так как они обозначают продолжительное / постоянное действие. В русском языке им соответствуют глаголы несовершенного вида.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Три основные значения перфекта

  • 34 искони

    нареч. уст. аз қадим, аз қадим боз, аз ибтидо, аз азал; здесь искони никто не жил дар ин ҷо аз қадим боз ҳеҷ кас зиндагӣ накардааст

    Русско-таджикский словарь > искони

См. также в других словарях:

  • Здесь Ах Пуч — (англ. Ah Pook is Here)  произведение американского писателя битника Уильяма Берроуза, ставшее плодом его сотрудничества с художником Малькольмом МакНиллом. Работа над ним началась в начале 1970 х годов, когда Берроуз жил в Лондоне, а… …   Википедия

  • ЖИЛ-БЫЛ ШИШЛОВ — ЖИЛ БЫЛ ШИШЛОВ, СССР, киностудия им. А.Довженко, 1987, цв., 100 мин. Драма. По мотивам пьесы Афанасия Салынского «Молва». Действие фильма происходит в 20 е годы в поселке Птюньки. Здесь пытается обустроить общественную жизнь молодой коммунист… …   Энциклопедия кино

  • Эанеш, Жил — Статуя Жил Эанеша в городе Лагуш, Португалия Жил Эанеш (порт. Gil Eanes; [ʒiɫ i ɐnɨʃ …   Википедия

  • А нас и здесь неплохо кормят! (повесть) — А нас и здесь неплохо кормят! Автор: Александр Курляндский Жанр: сказка Язык оригинала: русский Оригинал издан: 1999 «А нас и здесь неплохо кормят!»  сказочная повесть Александра Курляндского о приключениях гер …   Википедия

  • А нас и здесь неплохо кормят! — Жанр: Сказка Автор: Александр Курляндский «А нас и здесь неплохо кормят!»  сказочная повесть …   Википедия

  • Арбат — У этого топонима есть и другие значения, см. Арбат (значения). Улица Арбат Москва …   Википедия

  • Аугсбург — У этого термина существуют и другие значения, см. Аугсбург (значения). Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с …   Википедия

  • Балашиха — Город Балашиха Флаг Герб …   Википедия

  • Сеул — столица Республики Корея. В раннем средневековье назывался Хан гянг крепость Хан . С 1394 г. столица Кореи. Название Сеул представляет собой китаизированное чтение кор. Соуль столица . Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ …   Географическая энциклопедия

  • Сеул — (англ. Seoul) столица Корейской республики (Южная Корея), самостоятельная административная единица (приравнена к провинции). Город… …   Города мира

  • Клин — а; мн. клинья, ньев; м. 1. Заострённый книзу и расширяющийся кверху кусок дерева или железа, употребляемый для расщепления, раскалывания чего л. Вбить, вогнать, загнать к. в полено. Забить щель деревянными клиньями. 2. Узкая треугольная полоска… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»