Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

здесь+не+до+смеха

  • 21 know

    1. I
    I am not guessing, I know это не догадки, я это точно знаю; as far as I know насколько мне известно /я знаю/; he may be a robber for all I know почем я знаю /откуда мне знать/, он может быть и грабитель; as everyone knows как [всем] известно; how do /should/ I know? откуда мне знать?; let me know дайте мне знать
    2. II
    know in some manner you know best тебе лучше знать || she knows better than to spend all her money at once она не настолько глупа, чтобы сразу истратить все свой деньги; god [only] knows why одному богу известно почему
    3. III
    1) know smth. know a foreign language (a lot of English, the facts of the case, one's business, one's profession, etc.) знать иностранный язык и т. д., he knows only English and French он знает только английский и французский, он владеет только английским языком и французским; know literature (poetry, the law, banking, etc.) разбираться в литературе и т. д., know a poem (one's lesson, one's part, smb.'s name, the way, the number, etc.) знать /помнить/ стихотворение и т. д.; know the area (the country, the place, etc.) знать данный район и т. д., ориентироваться в данной местности и т. д., know smb.'s faults (smb.'s habits, smb.'s character, smb.'s peculiarities, one's duties, etc.) знать чьи-л. недостатки и т. д., иметь представление о чьих-л. недостатках и т. д.; he knows more than he says он знает больше, чем говорит; certain things which you cannot but know некоторые обстоятельства, которых вы не можете не знать; he doesn't seem to know the value of time он, по-видимому, не умеет ценить время; he doesn't know his own mind он сам не знает, чего он хочет; don't I know it! мне ли этого не знать!
    2) know smth. know fear (misery, poverty and sorrow, life, etc.) испытать /познать/ страх и т. д., he knows no defeat он не знает поражений; he has never known trouble у него никогда не было неприятностей, ему неведомы неприятности; he has known better days он знавал /видел/ лучшие времена; his zeal knows no bounds его усердие не имеет границ
    3) know smb. know this man (this actress, the mayor, a very good lawyer, etc.) знать этого человека и т. д., быть знакомым с этим человеком и т. д.; I should like to know Mr. Hill я бы хотел познакомиться с мистером Хиллом; when I first knew him когда я впервые узнал его /познакомился с ним/; you two ought to know one another вы должны подружиться друг с другом
    4) know smb., smth. I didn't know you when you came forward я не узнал тебя, когда ты вышел вперед; he knows a good horse (a good drama, a good actor, etc.) он большей знаток лошадей и т. д.; he knows a good thing when he sees it он понимает толк в вещах
    4. IV
    1) know smth. in some manner know smth. positively (perfectly well, thoroughly, through and through, a little, insufficiently, superficially, officially, personally, intuitively, etc.) знать что-л. определенно и т. д., hardly /scarcely/ know smth. почти не иметь представления о чем-л.; when you get to know it better когда вы с этим получше познакомитесь
    2) know smb. in some manner know smb. intimately (personally, slightly, only casually, etc.) близко и т. д. знать кого-л., быть близко и т. д. знакомым с кем-л.; get /come/ to know smb. better узнать кого-л. лучше; it happened that they knew each other well оказалось, что они хорошо знали друг друга; know smb. for (at) some time have you known him long? вы его давно знаете?; вы давно с ним знакомы?
    3) know smb., smth. in some manner know smb., smth. easily (with difficulty, etc.) узнавать кого-л., что-л. сразу и т. д.; know smb., smth. at some time know smb., smth. at once (immediately, instantly, again, etc.) узнать кого-л., что-л. тотчас же и т. д.; know smb., smth. at some place you are just like your father, I'd know you anywhere ты очень похож на отца, я узнал бы тебя при встрече
    5. VII
    know smb. to be smth. know him to be a gentleman (her to be a liar, him to be a poet, this man to be one of their accomplices, etc.) знать его как порядочного человека и т. д., know him to be honest (the judge to be just, herself to be pretty, etc.) знать, что он честен / что он честный человек/ и т. д., know smb. do smth. know educated people make this mistake (a man die of love, etc.) знать случаи, когда и образованные люди делают такую ошибку и т. д.; I have never known him tell a lie я не припомню такого случая, чтобы он соврал; I have never known that man smile я никогда не видел, чтобы этот человек улыбался
    6. XI
    be known wait until all the facts in the case are known подождите, пока [не] станут известны /[не] выяснятся/ все обстоятельства дела; everything gets known все выходит наружу, утаить ничего нельзя; I don't want it known я не хочу, чтобы это получило огласку; be known in some manner this is well (widely, generally, etc.) known это хорошо и т. д. известно; the name is little known here это имя здесь мало кто знает; be known to smb. he is known to the police он у полиции на заметке; be known as smb. he is known as a successful architect его считают преуспевающим архитектором; be known to be smb. he is known to be a good fellow говорят, что он хороший малый; be known to have some quality he is known to be generous (to be obstinate, etc.) он прославился своей щедростью и т. д.; be known to do smth. he had never been known to laugh никто никогда не видел, чтобы он смеялся, его смеха никто никогда не слышал
    7. XIII
    know how to do smth. know how to make cakes (how to play chess, how to manage a horse, how to drive a car, how to read, how to write, how to speak, etc.) уметь печь пироги и т. д., do you know how to go there alone? ты один найдешь туда дорогу?; know what (whether) to do I don't know what to say я не знаю, что сказать; I don't know whether to go or not я не знаю know идти или нет
    8. XVI
    know about /of/ smb., smth. know about the man (of his presence, about the trouble, about the matter, of the engagement, etc.) знать об этом человеке и т. д.; I know about it я в курсе дела; I'll let you know about it later on я тебе сообщу /дам знать/ об этом позже; how did they come to know of it? каким образом это стало им известно?; this is the best method I know of это лучший из известных мне методов; has Smith been ill? - Not that I know of Смит болел? - Насколько я знаю /мне известно/ - нет; know of a good watchmaker ( of any good doctor near here, of any teacher who would suit me, etc.) знать хорошего часовщика и т. д.
    9. XVIII
    || make oneself known представиться кому-л.; why don't you make yourself known to him? a) почему бы тебе не познакомиться с ним?; б) почему бы тебе не открыться ему?
    10. XXI1
    1) know smth. about /of/ smth., smb. know everything ( all, most, a little, etc.) about /of/ smth., smb. знать все и т. д. о чем-л., о ком-л.; I know nothing about him у меня нет никаких сведений о нем; do you know anything about astronomy? вы что-нибудь понимаете в астрономии?; know smth. from /by/ smth. know smth. from history знать что-л. из истории; know smth. by /from/ experience знать что-л. по опыту; know smb. by smth. know smb. by name (by reputation, by his articles, etc.) знать кого-л. по имени и т. д.; do you know him by sight? вы его знаете в лицо?; know smth. against smb. know some facts against him иметь кое-какие факты, говорящие против него || know smth. by heart знать что-л. наизусть; know smth. for a fact знать точно что-л.
    2) know smb. by (from, at, etc.) smth. know one's brother by his voice (the man by the scar, him by his walk, a policeman by the clothes he wears, etc.) узнать своего брата по голосу и т. д.; I knew him from the photograph я его узнал по фотографии; she knew him at a distance она узнала /признала/ его издалека; know smb., smth. from smb., smth. know a friend from a foe (a fool from a wise man, the one from the other, the swallow from a house martin, right from wrong, good from evil, one tune from another, etc.) отличать друга от врага и т. д., you wouldn't know him from an Englishman его не отличишь от настоящего англичанина; know smb. for smb. know him for an American (for a German, for a sportsman, etc.) узнавать в нем американца и т. д.; I wonder how you were able to know him for a doctor удивляюсь, как вам удалось определить, что он врач
    11. XXIV1
    know smb. as smb. know smb. as a great lawyer (as a man of ability, as a poor man, etc.) знать кого-л. как крупного юриста и т. д.
    12. XXV
    know that... (where..., who..., etc.) know that you were coming today (that you are busy, (that) you would help me if you could, (that) it is going to rain, (that) he was here, where he was, who did it, who Napoleon was, who's who on the screen, what he is talking about, etc.) знать, что вы сегодня приезжаете и т. д.; know what's what знать, что к чему; you know how it is знаешь, как это бывает; I don't know that he understands much about it не думаю /сомневаюсь/, чтобы он в этом что-л. понимал; heaven knows when I shall be back кто его знает, когда я вернусь; let me know if you change your mind если передумаете, дайте мне знать /сообщите мне/; there is no knowing what it may lead to (how she will act, when we shall meet again, etc.) нельзя сказать, к чему это может привести и т. д.
    13. XXVI
    know smb. since I've known her since I was a child я знаю ее с детства

    English-Russian dictionary of verb phrases > know

  • 22 dolor·i

    vt болеть т.е.вызывать боль, доставлять боль (кому-л.); la kapo \dolor{}{·}i{}as min, mia kapo \dolor{}{·}i{}as (min) у меня болит голова; miaj ostoj \dolor{}{·}i{}as мои кости болят; min \dolor{}{·}i{}as mia reŭmatismo мне доставляет боль мой ревматизм; tiu sciigo lin \dolor{}{·}i{}os это известие доставит ему боль; min \dolor{}{·}i{}as ĉi tie у меня болит здесь; ĉiu movo \dolor{}{·}i{}is lin каждое движение вызывало у него боль (или доставляло ему боль); tia operacio tre \dolor{}{·}i{}as такая операция очень болезненна; ankaŭ dum ridado povas \dolor{}{·}i{}{·}i la koro и во время смеха может болеть сердце; vergo \dolor{}{·}i{}as, sed saĝon ellaboras посл. розга мучит, но уму учит; kulo nenion valoras, sed ĝia piko \dolor{}{·}i{}as посл. мал гнус, да болен укус \dolor{}{·}i{}{·}o боль; akra \dolor{}{·}i{}{·}o острая боль; brula \dolor{}{·}i{}{·}o жгучая боль; senti \dolor{}{·}i{}on чувствовать боль; fari al iu \dolor{}{·}i{}on причинить кому-л. боль; havi \dolor{}{·}i{}on en la animo иметь боль в душе; rigardi kun \dolor{}{·}i{}{·}o la homajn suferojn смотреть с болью на человеческие страдания; ne helpas ploro al (или kontraŭ) \dolor{}{·}i{}{·}o посл. плачем боль не утолишь; слезами горю не поможешь \dolor{}{·}i{}{·}a 1. больной, болезненный (доставляющий кому-л. боль, являющийся источником боли) \dolor{}{·}i{}{·}a dento больной зуб \dolor{}{·}i{}{·}a punkto больное место \dolor{}{·}i{}{·}a vundo болезненная рана \dolor{}{·}i{}{·}a disiĝo болезненное расставание; tio estis \dolor{}{·}i{}{·}a bato por mi это был болезненный удар для меня; 2. болевой (относящийся к боли, происходящий от боли) \dolor{}{·}i{}{·}a ŝoko болевой шок \dolor{}{·}i{}{·}a krio крик боли \dolor{}{·}i{}e 1. больно; al mi estas \dolor{}{·}i{}e мне больно; ne puŝu tiel \dolor{}{·}i{}e не толкайтесь так больно; 2. от боли, с болью \dolor{}{·}i{}e krii кричать от боли \dolor{}{·}i{}eg{·}o ужасная, нестерпимая боль \dolor{}{·}i{}et{·}o небольшая, незначительная, лёгкая боль \dolor{}{·}i{}ig{·}i причинить боль, сделать больно (органу, части тела, душе); заставить болеть ( что-л.); бередить; tia lumo \dolor{}{·}i{}igas la okulojn от такого света болят глаза; disreviĝo \dolor{}{·}i{}igis lian koron его сердце болело от разочарования; ĉiu movo \dolor{}{·}i{}igis lian korpon его тело болело от каждого движения (или каждое движение причиняло боль его телу) \dolor{}{·}i{}ig{·}a болезненный, болевой (заставляющий что-л. болеть); lumo \dolor{}{·}i{}iga por la okuloj свет, болезненный для глаз \dolor{}{·}i{}iga luktago болевой приём \dolor{}{·}i{}ig{·}e больно, до боли \dolor{}{·}i{}ige surtreti ies piedon больно наступить на чью-л. ногу \dolor{}{·}i{}ige premi ies manon больно (или до боли) сжать чью-л. руку \dolor{}{·}i{}ige frapi iun больно ударить кого-л.

    Эсперанто-русский словарь > dolor·i

  • 23 sbort

    nf. 1) веселье, забава; развлечение am sbort! как весело! gawn ni sbort fan hyn! нам здесь будет весело! 2) насмешка, издевательство; шутка nìd testun sbort mo hyn это дело нешуточное; тут не до смеха gwneud sbort высмеивать / дразнить / (кого-л.); подсмеиваться / шутить (над кем-л.) o'n nhw'n gwneud sbort am ei ben o trwy'r bore они потешались над ним всё утро

    Welsh-Russian dictionary (geiriadur Cymraeg-Rwsieg) > sbort

  • 24 help

    [help] 1. гл.
    1) помогать, оказывать содействие (в чём-л.)

    We helped them in / with their work. — Мы помогли им в работе.

    Help them into the house. — Проводи их в дом.

    Help her off the train. — Помоги ей сойти с поезда.

    Help him out of the car. — Помоги ему выйти из машины.

    They helped to cook the meal. — Они помогали готовить еду.

    She helped to move the furniture. — Она помогала в перестановке мебели.

    None of the locals had any desire to help us off-load the plane. — Ни у кого из местных не было ни малейшего желания помочь нам разгрузить самолёт.

    Help me down with this heavy case, will you? — Не поможешь мне спуститься с этим тяжёлым чемоданом?

    People rushed to help the old man up when he slipped on the ice. — Люди бросились помочь поскользнувшемуся старику.

    Syn:
    2) улучшать; оживлять

    Bright curtains will help the room. — Яркие занавески оживят комнату.

    Syn:
    3) содействовать, способствовать (успеху, прогрессу)

    The troubles of the time helped here as elsewhere the progress of the town. — Сложности этого времени способствовали здесь, как и везде, развитию города.

    Syn:
    4)
    а) обуздывать, удерживать
    б) избегать, удерживаться

    She can't help thinking of it. — Она не может не думать об этом.

    I could not help laughing. — Я не мог удержаться от смеха.

    I couldn't help but laugh. — Я не мог не смеяться.

    Don't be longer than you can help. — Не оставайтесь дольше, чем надо.

    Syn:

    They couldn't help the accident. — Они не могли предотвратить катастрофу.

    Can't help it. — Ничего не могу поделать.

    It can't be helped. — Ничего не поделаешь.

    Syn:
    5) раздавать, угощать; передавать ( за столом)

    Tell the guests to help themselves. — Предложи гостям, пусть угощаются.

    She helped herself to the dessert. — Она положила себе десерт.

    - help forward
    - help off
    - help on
    - help out
    - help over
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]help + bare infinitive or to-infinitive[/ref]
    2. сущ.
    1) поддержка, помощь, содействие

    big / great help — огромная помощь

    domestic / home help — помощь по дому

    to give / offer / provide help — помогать

    to call for / seek help — искать, просить помощи

    She was a big / great help to us. — Она нам очень помогла.

    Syn:
    Ant:
    2) спасение, средство, источник помощи

    Books are no doubt very useful helps to knowledge. — Книги, без сомнения, очень полезный источник знаний.

    Syn:
    3)
    Syn:
    б) наёмный работник; прислуга
    Syn:

    He asked her for a second help of apple-pie at luncheon. — Он попросил у неё за завтраком вторую порцию яблочного пирога.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > help

  • 25 lachen

    1. vi
    1) (über A) смеяться, хохотать (над чем-л); рассмеяться

    sarkástisch láchen — саркастически [язвительно] рассмеяться

    Sie lacht aus vóllem Hálse. — Она смеется во всё горло.

    Er lacht über das gánze Gesícht. — Он расплылся в улыбке / Он просиял.

    Wir háben Tränen gelácht. — Мы смеялись до слёз.

    Díéser Witz hat ihr láchen gemácht. — Это шутка рассмешила её.

    Du hast [kannst] gut [leicht] láchen! — Тебе хорошо смеяться!

    Es darf gelácht wérden. шутл, ирон — Обхохочешься.

    Da [hier] gibts (gar) nichts zu láchen. — Тут (уж) не до смеха. / Нечему тут смеяться. / Ничего смешного здесь [в этом] нет.

    2) (über A) смеяться, потешаться (над кем-л, чем-л)

    Darüber kann man doch nur láchen. неодобр — Над этим можно только посмеяться.

    Darüber kann ich gar nicht láchen! — Не понимаю, как над этим можно смеяться!

    bei j-m / írgendwó nichts zu láchen háben разг — при ком-л / где-л не посмеёшься

    es [das] wäre ja [doch] gelácht, wenn... разг — (это) было бы просто смешно, если бы...

    wer zulétzt lacht, lacht am bésten посл — хорошо смеётся тот, кто смеётся последним

    2. vt поэт
    1)

    Des Lébens Frühling lacht ihr. — Весна жизни [юность] улыбается ей.

    2)

    Er lacht der Gefáhren. — Он смеется в лицо опасности.

    Универсальный немецко-русский словарь > lachen

  • 26 poco

    1. agg. indef.
    малый, небольшой; немногочисленный; немногий; (scarso) недостаточный, скудный

    ci sono poche speranze — увы, надежды мало!

    ha pochi capelli — у него жидкие волосы (мало волос, он лысеет)

    2. pron. indef.
    1) немногое (n.), малое (n.)

    meglio poco che niente — лучше мало, чем ничего

    2) (pl.) немногие, малые

    i pochi che l'hanno letto ne hanno parlato bene — те немногие, кто прочитал книжку, отзывались о ней хорошо

    3. avv.
    немного, мало; (raramente) редко; (male) плохо, неважно
    4. m.
    1) немногое (n.), малое (n.); (un poco, un po') немного, немножко, чуть-чуть

    vive del poco che guadagna — он живёт на то немногое, что зарабатывает

    per il poco che ne so, ha ragione lui — насколько я понимаю, прав он

    "Ti annoi?" "Un po'" — - Скучаешь? - Чуть-чуть!

    2) (enfatico) -ка (o non si traduce)

    vediamo un po' che cosa si può fare! — посмотрим, что тут можно сделать!

    5.

    poco fa — недавно (avv.)

    poco prima — незадолго до + gen.

    in poche parolea) (per farla breve) короче говоря; b) (riassumendo) в общем

    ci vuole (basta) poco — не требуется особых усилий (ничего не стоит, нетрудно)

    vuole dieci milioni al mese, e scusate se è poco! — он хочет десять миллионов в месяц: у него губа не дура!

    per poco non ci rimanevo! — ещё немного, и мне был бы капут!

    c'erano a dir poco duemila persone — собралось, по самым скромным подсчётам, две тысячи человек

    c'è poco da ridere! — нечему смеяться (не вижу в этом ничего смешного, тут не до смеха)

    se poco poco ti ci metti, vedrai che ci riuscirai! — если поднажмёшь, то получится!

    guarda che po' po' di macchina s'è comperato! — смотри, какую машину он себе отхватил!

    niente po' po' di meno! — ни больше, ни меньше!

    pochi, ma buoni! — нас мало, но мы в тельняшках! (важно не количество, а качество)

    6.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > poco

  • 27 The Errand Boy

       1961 - США (92 мин)
         Произв. PAR (Эрнест Д. Глаксмен)
         Реж. ДЖЕРРИ ЛЬЮИС
         Сцен. Джерри Льюис и Билл Ричмонд
         Опер. У. Уоллес Келли
         Муз. Уолтер Шарф
         Песня Джерри Льюис, Билл Ричмонд, Лу Браун
         В ролях Джерри Льюис (Морти С. Тэшмен), Брайан Донлеви (Мистер Т.П., директор студии «Парамьючуэл»), Хауард Макнир (доктор Шмыг), Дик Уэссон (А.Д., ассистент режиссера), Пэт Дал (мисс Карсон), Рене Тейлор (мисс Джилз), Рита Хейз (певица).
       Директору студии «Парамьючуэл» нужен шпион, который сообщал бы о любых перерасходах бюджета. Директор нанимает мальчиком на побегушках Морти С. Тэшмена, ужасно неуклюжего расклейщика афиш. У Морти совершенно не получается выполнять эту задачу: послушный, но непредсказуемый раб, он слоняется по студии и всюду сеет хаос и катастрофы. Невольно оказываясь в толпе статистов, он срывает съемки мюзикла своим неуместным вокалом. Забежав в машинописное бюро, чтобы передать девушкам несколько листов для распечатки, он устраивает там кавардак апокалипсических масштабов. Он приводит в бешенство режиссера, который на рабочем просмотре видит Морти в каждом отснятом плане. Оставшись в одиночестве в студии звукозаписи, Морти дублирует голос певицы, и публика на предпремьерном показе поражена этим чудовищным пением. На пышной премьере он берет под руку знаменитую актрису; та не замечает Морти весь вечер, но, вернувшись домой, с треском выставляет его за дверь. В департаменте костюмов и реквизита живут единственные друзья Морти в «Городе кино»: 2 марионетки - маленький клоун и страус; только с ними он может свободно общаться. Он топит в шампанском гостей на дне рождения знаменитого драматического актера, который только что опять блеснул талантом на съемочной площадке. Сцена наводнения заснята на пленку. На просмотре комическое дарование Морти становится очевидно всем, и вскоре он сам становится звездой.
        26-я роль Джерри Льюиса в кино и 3-я его самостоятельная постановка. Льюис продолжает двигаться по пути, намеченному в Коридорном, Bellboy, но на сей раз - вернувшись к черно-белой палитре. Режиссер представляет 2-е собрание чистых, абстрактных комических трюков, полностью избавленных от необходимости составлять какой бы то ни было сюжет. В отличие от Коридорного, здесь довольно редко встречаются совершенно фантастические и сюрреалистические гэги, поскольку главная цель Льюиса - описать вполне определенный мир: «фабрику грез» и ее повседневную жизнь, увиденную из-за кулис: жизнь, которую Льюис знал, как никто другой. Это довольно жестокий и безрадостный взгляд. Отсутствие искренних человеческих взаимоотношений (их место заняли услужливость и лицемерие) только усиливает оторванность этого мира от реальности: пустота и фальшь заложены в саму его природу. (Так Льюис незаметно придает психологическое и социологическое измерение своей склонности к сновиденческой фантазии и бессмыслице.) Катастрофы, которые сеет вокруг себя главный герой, предстают необходимыми признаками жизни, громкими и непонятыми, в мире, не знающем жизни вне им же порожденной иллюзии. Меняя местами в качестве проверки слагаемые знаменитой формулы Бергсона о происхождении смеха («наложение механического на живое»), Льюис добивается мощного комического эффекта, накладывая живое на механическое. Этот экспериментальный фильм, разбухший, словно блокнот для эскизов в руках плодовитого художника, несомненно, останется наряду с Коридорным самой драгоценной частью его творчества.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Errand Boy

  • 28 Jour de fête

       1949 - Франция (83 мин)
         Произв. Cady Films, Фред Орэн
         Реж. ЖАК ТАТИ
         Сцен. Жак Тати, Анри Марке, Рене Вилер
         Опер. Жак Меркантон
         Муз. Жан Ятов
         В ролях Жак Тати (почтальон Франсуа), Санта Релли (женщина у карусели), Ги Декомбль (ярмарочный зазывала Роже), Поль Франкёр (зазывала Марсель), Делькассан (кумушка), Мэн Валле (Жаннетта), Рафаль (парикмахер), Бове (хозяин кафе), жители деревни Сент-Север-сюр-Эндр и велосипед «пежо» модели 1911 г.
       Сент-Север-сюр-Эндр. Накануне давно запланированного праздника в деревню приезжают ярмарочные торговцы и устанавливают на центральной площади карусель и тир. Местного почтальона Франсуа они назначают мишенью для безжалостных шуток и насмешек. Расхвалив его ответственность и готовность помочь, они уговаривают его возглавить работы по водружению ярмарочного столба посреди деревни. Увлекшись работой, Франсуа чуть было не забывает о своих прямых обязанностях и со всех ног спешит доставить телеграмму, которую с аппетитом съедает коза адресата. С огромным трудом закрепив столб и немало гордясь этим достижением, Франсуа завершает объезд, а на площади, привлекая зевак, начинают звучать фанфары. Как только Франсуа возвращается на площадь, столб угрожающе кренится, и Франсуа вместе с велосипедом поспешно скрывается в кафе, чтобы не погибнуть. В маленьком кинотеатре, устроенном под навесом, показывают документальную ленту о том, как работает почта в Америке. Франсуа приходит с другом и восхищенно смотрит на экран. А там, чтобы сделать почтовую систему максимально эффективной, прибегают ко всем средствам, включая вертолет. На выходе из-под навеса крестьяне с сочувствием смотрят на Франсуа и его древний велосипед. 2 ярмарочных зазывалы подпаивают его так крепко, что он не может вернуться домой на 2 колесах и остается на ночь в товарном вагоне.
       На следующее утро зазывалы сажают Франсуа на велосипед на карусели и посвящают его в основные принципы работы американской почты. После этого Франсуа, быстрый как ветер, начинает объезд «по-американски». Он цепляет письма, куда придется - за кобылий хвост, на вилы крестьянина, бредущего вдоль дороги, - главное, чтобы это позволило ему выиграть время. По ходу невероятной гонки ему приходится бежать за обезумевшим велосипедом, затем снимать его со шлагбаума на переезде, где велосипед взмывает в воздух: после этого, совсем запыхавшись, Франсуа падает в воду. Он возвращается на телеге, которой управляет местная долгожительница. «Если новости хорошие, их можно и подождать», - философски заключает старуха. Зазывалы собрали вещички и уезжают в другую деревню.
        1-й полнометражный фильм Тати добивается уникального и гармоничного сочетания смеха, поэзии и драгоценной, словно случайной бытовой наблюдательности. Историки, а также все, кто интересуется психологией и бытом французских крестьян в послевоенные годы, найдут здесь не меньше пищи для размышлений, чем в Фарребике, Farrebique, - но с юмором в придачу. Режиссерский стиль и ритм фильма, при всей детской беззаботности, выстроены весьма умело, не бросаются в глаза и обладают чудодейственной бодростью. Стремясь создать образ деревни в целом, режиссер вдруг цепляется за какую-то деталь, гэг, реакцию, потом опять растворяет их в общем пейзаже, из которого они вырвались лишь на мгновение. Созданный Тати персонаж почтальона самостоятелен (лишь несколько общих черт роднят его с Юло, будущим героем Тати (***)) и совершенно оригинален для бурлескного героя. В самом деле, он интегрирован в общество, у него есть профессия, и неудачи ждут его, лишь когда он становится наивной жертвой шутников или хочет бросить вызов заграничным стандартам. Как пишет Анри Ажель (Henri Agel, Precis d'initiation du cinema, Editions de l'Ecole, 1956), «кажется, будто Тати не знал, что ждет этого героя, а просто забросил его в мир и стал смотреть, что получится. Отсюда - такая свобода персонажа. Это такой невинный простак, которому все удается как будто бы чудом, настолько он послушен собственной невинности». Диалоги в Праздничном дне чуть более отчетливы, чем в более поздних фильмах Тати. Но большую часть времени почтальон Франсуа выражается при помощи каши из нечленораздельных звуков, которая отражает и его затруднения в общении, и крайнее недоверие Тати к языку. Четко артикулированный язык обманчив и часто самолюбив, а потому в полной мере звучит только из уст ярмарочных зазывал, которые стремятся заработать несколько грошей на деревенских жителях и, если представиться случай, вдоволь посмеяться над ними.
       N.В. Тати снимал фильм 2 камерами, на черно-белую пленку и в цвете (по технологии «Thomson»). Таким образом, в природе существуют 2 полных негатива картины. Различные препятствия, в особенности - технические (тайна которых до сих пор не прояснена до конца), не позволили в то время тиражировать и выпустить в прокат цветную версию фильма. В 60-е гг. для повторного проката Тати раскрасил прямо на пленке некоторые детали определенных планов, но это запоздалое и неуклюжее вмешательство не многое добавило фильму. 20 лет спустя, после долгих поисков и кропотливой реконструкции, группа энтузиастов из передачи «Cinema Cinemas» (телеканал «Antenne 2») смогла найти цветной негатив и тиражировать его фрагмент. Этот фрагмент был показан в передаче 28 февраля 1988 г. вместе с сюжетом о его поисках и восстановлении. В наши дни, если уладить все финансовые вопросы, судя по всему, уже есть возможность выпустить полную версию фильма в цвете (***).
       ***
       --- Полная реставрированная версия в цвете выпущена в 1995 г.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Jour de fête

См. также в других словарях:

  • День смеха: история и традиции праздника — 1 апреля отмечается День смеха (April Fools Day). Этот день не внесен ни в какие календари знаменательных и праздничных дат, но его вполне можно отнести к международным, поскольку обычай веселиться, шутить и обманывать друг друга именно 1 апреля… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • День смеха — 1 апреля отмечается День смеха (April Fools Day). Этот день не внесен ни в какие календари знаменательных и праздничных дат, но его вполне можно отнести к международным, поскольку обычай веселиться, шутить и обманывать друг друга именно 1 апреля… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Список эпизодов сериала «Летающий цирк Монти Пайтона» — Здесь приведён список эпизодов из британского сатирического скетчевого сериала «Летающий цирк Монти Пайтона» Название Дата премьеры Код серии # «Куда, Канада?» Whither Canada 5 октября 1969 101 1 «Это Вольфганг Амадей Моцарт». Моцарт ведёт… …   Википедия

  • Комедия — вид драмы (см.), в котором специфически разрешается момент действенного конфликта или борьбы антагонистичных персонажей. Качественно борьба в К. отличается тем, что она: 1. не влечет за собой серьезных, гибельных последствий для борющихся сторон; …   Литературная энциклопедия

  • БАХТИН —         Михаил Михайлович (1895 1975) философ, принадлежащий постсимволическому периоду культуры серебряного века. Гимназич. образование получил в Вильнюсе и Одессе. В 1913 поступил в Новоросс. ун т, через год перевелся в Петербург, ун т на… …   Энциклопедия культурологии

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • КИНОИСКУССТВО —         (эпистемологический аспект)         универсальный мир искусства в 20 столетии, породивший и образцы массовой культуры, и шедевры элитарного экспериментального характера, сфера приложения рафинированных филос. идей, и в то же время… …   Энциклопедия культурологии

  • ГОГОЛЬ — Н. В. Гоголь. Портрет . Худож. Ф. А. Мюллер. 1841 г. (ГТГ) Н. В. Гоголь. Портрет . Худож. Ф. А. Мюллер. 1841 г. (ГТГ) Николай Васильевич (20.03.1809, мест. Сорочинцы Миргородского у. Полтавской губ. 21.02.1852, Москва), писатель. Прадед Г. был… …   Православная энциклопедия

  • Юмор, чувство юмора — [от англ. humour нрав, настроение] способность личности выявлять, фиксировать и осмыслять комическое в окружающей действительности и эмоционально на него реагировать. Несмотря на то, что и в философии, и в эстетике проблематика комического и… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • СМЕХ —     СМЕХ культурно психологический феномен, в котором выражается способность человека к обнаружению комических ситуаций, содержащихся в жизни и искусстве. Он представляет собой сплав эмоциональных и рациональных моментов, в котором аналитическая… …   Философская энциклопедия

  • Bash.im — bash.im …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»