Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

звёзд+с+неба+не

  • 121 -O653

    знать то, что знают все; говорить общеизвестные истины: non conosce neanche l'ortica al tasto он звезд с неба не хватает, он человек недалекий, ограниченный.

    Frasario italiano-russo > -O653

  • 122 -P1277

    prov. ± нельзя надеяться, что все с неба свалится (ср. на бога надейся, да сам не плошай).

    Frasario italiano-russo > -P1277

  • 123 -P1402

    dirne di sette pesti (тж. dire peste или le sette pesti di...)

    обвинять кого-л. во всех смертных грехах, вешать собак на кого-л.:

    Ma i giornali? — apriti cielo! — Tranne i pochissimi, prettamente ministeriali, che per un dovuto riguardo al ministro dell'istruzione non danno altro che un brevissimo conto di pura cronaca, tutti gli altri, in coro, a dir le sette pesti della conferenza e del conferenziere. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    — А газеты? Как гром среди ясного неба! За исключением немногих, министерских, которые, чтоб не задеть министра просвещения, ограничились краткими заметками, все остальные в один голос разразились критикой против доклада и самого докладчика, обвиняя его во всех смертных грехах.

    Frasario italiano-russo > -P1402

  • 124 -P2018

    non ha inventato la polvere (тж. non è quello che inventò la polvere)

    (2) он пороха не выдумает, он звезд с неба не хватает.

    Frasario italiano-russo > -P2018

  • 125 -R98

    non cavare (или non levare, non tirare, non trarre) un ragno dal (или da un) buco sé

    ничего не добиться:

    Lo capisco di nuovo, Anna; tutto ciò, questa sfocata immagine di realtà, non cava un ragno dal buco. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    Теперь мне все понятно, Анна. Это искаженное представление о жизни выеденного яйца не стоит.

    Ma come scrittore, poeta e drammaturgo, egli, per me, non cavò un ragno dal buco. (G. Marotta, «Mal di Galleria»).

    Но, по-моему, как писатель, поэт и драматург он ровным счетом ничего не стоит.

    Gilda è una pupa intelligente, Nene al contrario non leva un ragno dal buco. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Джильда — умная штучка, а вот Нене, та звезд с неба не хватает.

    Fummo chiamati, diversi compagni, in questura. Ci interrogavano, ma non cavarono un ragno dal buco. (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    Вместе с несколькими товарищами меня вызвали в полицию. Нас допрашивали, но ничего не добились.

    — Il mio parere è che da oltre cinquantanni queste ranocchie di Pandurioti tentano di riavere i loro beni, e non sono mai riusciti a trarre un ragno dal buco. (F. Perri, «Emigranti»)

    — Я думаю, что вот уже больше пятидесяти лет эти ничтожества из Пандоре пытаются вернуть свою землю, но до сих пор так ничегошеньки и не добились.

    Frasario italiano-russo > -R98

  • 126 -S75

    звезд с неба не хватать, быть неумным.

    Frasario italiano-russo > -S75

См. также в других словарях:

  • Неба — Село Неба яп. 根羽村 Страна ЯпонияЯпония …   Википедия

  • неба отведения электрокардиограммы — (W. Nehb) см. Отведения двухполюсные грудные …   Большой медицинский словарь

  • Атлас звёздного неба — Атлас звёздного неба  сборник карт, изображающих неподвижные или медленно изменяющиеся объекты звёздного неба, из которых одни наблюдаются непосредственно звёзды, туманности, галактики; другие введены по договорённости таковы границы и… …   Википедия

  • ЗВЁЗД С НЕБА НЕ ХВАТАЕТ — кто Обычный, ничем не выдающийся, средних способностей. Имеется в виду, что лицо (Х) не отличается ярким умом и талантом. Говорится с лёгким пренебрежением, с оттенком снисхождения. неформ. ✦ Х звёзд не хватает. Именная часть неизм. Глагол не… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Три метра над уровнем неба — Tres metros sobre el cielo …   Википедия

  • БУДТО ГРОМ СРЕДИ ЯСНОГО НЕБА — прозвучать и т. п.; совершиться и т. п.; что быть, стать Неожиданно, вдруг. Имеется в виду, что действие (часто речевое), событие (Р) происходит внезапно, незапланированно, обычно некстати и нарушает привычное, естественное течение дел. Говорится …   Фразеологический словарь русского языка

  • БУДТО ГРОМОМ СРЕДИ ЯСНОГО НЕБА — прозвучать и т. п.; совершиться и т. п.; что быть, стать Неожиданно, вдруг. Имеется в виду, что действие (часто речевое), событие (Р) происходит внезапно, незапланированно, обычно некстати и нарушает привычное, естественное течение дел. Говорится …   Фразеологический словарь русского языка

  • КАК ГРОМ СРЕДИ ЯСНОГО НЕБА — прозвучать и т. п.; совершиться и т. п.; что быть, стать Неожиданно, вдруг. Имеется в виду, что действие (часто речевое), событие (Р) происходит внезапно, незапланированно, обычно некстати и нарушает привычное, естественное течение дел. Говорится …   Фразеологический словарь русского языка

  • КАК ГРОМОМ СРЕДИ ЯСНОГО НЕБА — прозвучать и т. п.; совершиться и т. п.; что быть, стать Неожиданно, вдруг. Имеется в виду, что действие (часто речевое), событие (Р) происходит внезапно, незапланированно, обычно некстати и нарушает привычное, естественное течение дел. Говорится …   Фразеологический словарь русского языка

  • СЛОВНО ГРОМОМ СРЕДИ ЯСНОГО НЕБА — прозвучать и т. п.; совершиться и т. п.; что быть, стать Неожиданно, вдруг. Имеется в виду, что действие (часто речевое), событие (Р) происходит внезапно, незапланированно, обычно некстати и нарушает привычное, естественное течение дел. Говорится …   Фразеологический словарь русского языка

  • СЛОВНО, ТОЧНО ГРОМ СРЕДИ ЯСНОГО НЕБА — прозвучать и т. п.; совершиться и т. п.; что быть, стать Неожиданно, вдруг. Имеется в виду, что действие (часто речевое), событие (Р) происходит внезапно, незапланированно, обычно некстати и нарушает привычное, естественное течение дел. Говорится …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»