Перевод: с русского на таджикский

с таджикского на русский

за+бутылку

  • 1 закупорить

    сов. что бастан, пӯшидан, маҳкам (руст) кардан; закупорить бутылку даҳони шишаро бастан // кого перен. разг. маҳкам кардан; закупорить в душном помещёнии дар хонаи дим маҳкам кардан

    Русско-таджикский словарь > закупорить

  • 2 заморозить

    сов.
    1. кого-что ях кунон-дан, ях бандондан; заморозить рыбу моҳиро ях бандондан; - фрукты меваро ях кунондан
    2. что разг. бисёр хунук кардан; заморозить бутылку шампанского шишаи шампанро бисёр хунук кардан
    3. что перен. беҳаракат монондан, хобонда мондан, боздоштан, нигоҳ доштан; заморозить проект лоиҳаро хобонда мондан; заморозить средства маблағҳоро боздошта мондан
    4. что разг. (обезбояить) карахт (беҳис) кардан

    Русско-таджикский словарь > заморозить

  • 3 заткнуть

    сов. что
    1. пӯшондан, бастан, маҳкам кардан; заткнуть уши гӯшҳоро маҳкам кардан; заткнуть бутылку пробкой даҳони шишаро бо пӯка маҳкам кардан
    2. разг. тиққондан, ҷо кардан, халондан, фурӯ задан; заткнуть кинжал за пояс ханҷарро ба миёнбанд халонда мондан, ханҷар ба камар задан <> заткнуть дыры прост. каму костро буд кардан; заткнуть рот (горло, глотку) кому-л. прост. даҳани касеро бастан; заткнуть за пояс кого прост. дастболо шудан, пешдастӣ кар-дан

    Русско-таджикский словарь > заткнуть

  • 4 исписать

    сов. что
    1. навишта пур кардан; мальчик исписал всю тетрадь писарбача тамоми дафтарро навишта пур кард
    2. разг. навишта сарф кардан, ба навиштан сарф кардан; мы исписали целую бутылку чернил як шиша сиёҳиро ба навиштан сарф кардем

    Русско-таджикский словарь > исписать

  • 5 лезть

    несов.
    1. на что [часпида] баромадан; лез-ть на гору ба кӯҳ баромадан // во что даромадан, фуромадан; лезть в яму ба чуқурӣ фуромадан // подо что даромадан; лезть под стол ба таги стол даромадан
    2. разг. даст андохтан, даст задан; лезть в карман за папиросами барои папирос ба киса даст андохтан
    3. пинҳонӣ даромадан; воры лезут в дом дуздон пинҳонӣ ба хона медароянд
    4. разг. ҳамроҳ шудан, мудохила кардан; лезть не в своё дело ба кори дигарон мудохила кардан
    5. разг. часпидан, ба дил задан; не лезь ко мне ба ман начасп
    6. разг. зада даромадан; ты по-чему лезешь сюда? чаро ба ин ҷо зада медароӣ?
    7. разг. неш зада баромадан, дамидан, рӯидан; из земли - лезла весенняя травка аз замин сабзаи баҳорӣ неш зада мебаромад
    8. разг. рехтан, афтодан; у меня лезут волосы мӯям мерезад
    9. (о ткани, коже) ҷиғда-ҷиғда шудан, титупитшудан
    10. разг. ғунҷидан, ҷойгир шудан; киига не лезет в портфель китоб ба портфель намеғунҷад <> лезть в бутылку прост. ҳавои даҳан кардан; лезть в (на) глаза кому-л. прост. 1) зӯр зада диққати касеро ба худ ҷалб карданӣ шудан 2) худнамоӣ кардан; лезть в голову аз фикру хаёл нарафтан; лезть в душу кого-л. (чью-л., кому-л., к кому-л.) ба дили касе роҳ ёфтан; лезть в петлю ҷонбозӣ кардан; лезть в уши безор кардан; комариный звон лезет в уши ғинг-ғинги пашша безор мекунад; лезть на рожон прост. худро ба балое гирифтор кардан; лезть на стену прост. ниҳоят оташин шудан; глаза на лоб лезут у кого прост. чашмон мош барин калон кушода мешаванд; из кожи [вон] лезть бисьёр кӯшиш кардан, зӯр задан; не лезет в горло (в рот) дилам намекашад, иштиҳо надорам; кусок в горло не -лезет аз гулӯ чизе намегузарад; он за словом в карман не лезет ӯ ҳозирҷавоб аст; ни в какие ворота не лезет дар болои бел монед, намеистад; хоть в петлю \лезтьь ноилоҷӣ, вазъияти ноҳинҷор

    Русско-таджикский словарь > лезть

  • 6 откупорить

    сов. что кушодан, во (яла, боз) кардан; откупорить бутылку пуки шишаро кушодан

    Русско-таджикский словарь > откупорить

  • 7 протолкнуть

    сов.
    1. кого-что тиқкондан, тела дода даровардан (гузарондан); протолкнуть пробку в бутылку пӯкро бо зӯр ба даруни шиша даровардан
    2. что перен. разг. тезондан, ҷунбондан, пеш равондан; протолкнуть дело корро тезондан, корро пеш бурдан (равондан)

    Русско-таджикский словарь > протолкнуть

  • 8 раскупорить

    сов. что кушодан, боз (яла) кардан; раскупорить бутылку вина даҳани шишаи майро кушодан

    Русско-таджикский словарь > раскупорить

См. также в других словарях:

  • бутылку съесть — принять ложь за правду …   Воровской жаргон

  • Бутылку — Видеть тревога; разбитую печаль; наполненную ожидаеттрудная работа; пустую недостатки в жизни …   Сонник

  • Заглядывать в бутылку — ЗАГЛЯДЫВАТЬ В БУТЫЛКУ. ЗАГЛЯНУТЬ В БУТЫЛКУ. Разг. Ирон. Проявляя слабость характера, безволие, время от времени напиваться пьяным. Не заглядывай Иван Пафнутьевич в бутылку, водить бы ему поезда на перегоне Дебальцево Сталине, а он так и присох… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Заглянуть в бутылку — ЗАГЛЯДЫВАТЬ В БУТЫЛКУ. ЗАГЛЯНУТЬ В БУТЫЛКУ. Разг. Ирон. Проявляя слабость характера, безволие, время от времени напиваться пьяным. Не заглядывай Иван Пафнутьевич в бутылку, водить бы ему поезда на перегоне Дебальцево Сталине, а он так и присох… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Лезть в бутылку — ЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ. ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ. Прост Презр. Сердиться, возмущаться без достаточных оснований, по пустякам. Приехал, слышь, в один колхоз плановик… с портфелем, в шляпе и насел на бригадира: «Отчего вон те склоны не пашете?.. Приказываю,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Полезть в бутылку — ЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ. ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ. Прост Презр. Сердиться, возмущаться без достаточных оснований, по пустякам. Приехал, слышь, в один колхоз плановик… с портфелем, в шляпе и насел на бригадира: «Отчего вон те склоны не пашете?.. Приказываю,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Осушить бутылку — (иноск.) выпить изъ нея все до суха. Ср. Однажды осушивъ бутылки и стаканы, Со свадьбы подъ вечеръ онъ шелъ немного пьяный. А. С. Пушкинъ. Къ другу стихотворцу …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • В бутылку заглядывает — БУТ?ЫЛКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • В бутылку лезть — БУТ?ЫЛКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Кабы не кабы, так бы Ивана Великого в бутылку спрятал. — Кабы не кабы, так бы Ивана Великого в бутылку спрятал. См. КАБЫ ЕСЛИ Б …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • лезший в бутылку — прил., кол во синонимов: 28 • бесившийся (71) • быдланивший (7) • был вне себя (41) …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»