Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

занимать+города

  • 1 занимать

    1. занять (вн.; брать взаймы) 2. занять (вн.)
    1. (в разн. знач.) occupy (d.), take* up (d.)

    занимать много места — occupy, или take* (up), a lot of room

    занимать должность — take* up, или fill, a post, hold* a post

    занимать города — occupy / capture towns

    2. (закреплять за собой места и т. п.) keep* (d.), secure (d.)
    3. ( интересовать) interest (d.); ( развлекать) entertain (d.), amuse (d.)

    его занимает вопросhe is concerned with the question; he wonders whether разг.

    занимать положение — occupy a post, fill a post

    занимать первое место — take* / win* first place

    занимать чьё-л. место — take* smb.'s place, supersede smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > занимать

  • 2 занимать занима·ть

    1) (должность, положение) to hold

    занимать важный пост — to occupy / to hold an important position / post

    занимать первое место — to head the list, to be first

    занимать города — to capture / to occupy cities

    занимать территорию — to capture / to occupy territory

    3) (время) to take, to take up

    Russian-english dctionary of diplomacy > занимать занима·ть

  • 3 занимать

    I несов. - занима́ть, сов. - заня́ть
    (вн. у; брать взаймы) borrow (d from)
    II несов. - занима́ть, сов. - заня́ть; (вн.)
    1) ( находиться где-л) occupy (d), take up (d)

    занима́ть мно́го ме́ста — occupy [take (up)] a lot of room

    занима́ть кварти́ру — occupy a flat брит.; occupy an apartment амер.

    занима́ть до́лжность (вступать в должность) — take up [fill] a position; ( находиться на должности) hold a post

    занима́ть пе́рвое ме́сто спорт — take / win first place

    3) воен. ( захватывать) take (d), capture (d), occupy (d)

    занима́ть города́ — occupy towns

    4) (закреплять за собой - места и т.п.) keep (d), secure (d)

    занима́ть ме́сто кому́-л — keep a seat for smb

    э́то ме́сто за́нято — this seat is taken

    доро́га домо́й занима́ет у меня́ два часа́ — it takes me two hours to get home

    6) ( интересовать) interest (d)
    7) ( развлекать) entertain (d), amuse (d)
    ••

    ему́ [ей] не занима́ть чего́-л (о наличии какого-л качества) — he [she] has smth in abundance, he [she] is not short on smth

    терпе́ния нам не занима́ть — we are not lacking in patience

    ей всегда́ бы́ло не занима́ть чу́вства ю́мора — she has never been short on humour

    Новый большой русско-английский словарь > занимать

  • 4 положение

    сущ.
    1. situation; 2. position; 3. post; 4. location
    Русское многозначное существительное положение относится как к физическому расположению предмета или человека, так и к социальному, общественному месту, которое человек занимает. Английские соответствия различают эти аспекты и передают эти значения разными словами, для которых типична разная сочетаемость.
    1. situation — (существительное situation многозначно): a) положение, обстановка, положение дел, ситуация: an international situation — международное положение; a financial (strategic) situation — финансовое (стратегическое) положение; ice situation —ледовая обстановка; price situation — уровень/положение цен; the situation at the front — обстановка на фронте Let me know the situation. — Дайте мне знать о положении дел. b) положение, состояние: a happy situation — приятная ситуация; a pleasant situation — удачное положение; to be/to find oneself in a dangerous situation — оказаться в опасном положении; to get into an unpleasant situation — попасть в неприятное положение; to plunge into an awkward situation — вляпаться в неловкое положение; to barge into a dangerous situation — влипнуть в опасную ситуацию/попасть в неловкую ситуацию c) ситуация, момент, эпизод: a dramatic situation — драматический эпизод/драматический момент/ драматическая сцена The play is full of dramatic (strong) situations. — В пьесе много драматических (острых) сцен./В пьесе много драматических (острых) моментов./В пьесе много драматических (острых) эпизодов. d) место, служба, работа: to look for a good situation — искать хорошее место; to find a situation of a governess — найти место гувернантки/найти работу гувернантки; to lose one's situation — потерять место/потерять работу e) расположение: The situation of the house is very convenient — Дом очень удобно расположен. Значение situation состояние, положение — ассоциируется с территорией, физическим местом, обычно вызывающим определенное состояние, чувство, ощущение. Эти ассоциации проявляются в следующих словосочетаниях: a pleasant/happy situation — может быть сравнимо с вашим положением; unpleasant situation — сравнимо с опасным моментом We are in a situation where there is no real winner. — В нашей ситуации реально нет победителя./В наших сложившихся обстоятельствах реально нет победителя. In this work, the author is back on familiar territory. — В этом произведении автор имеет дело со знакомой ему ситуацией. It is time for her to leave the family nest. — Настало время, когда ей пора покинуть родное гнездо. I have felt at home since the moment I started working here. — Я почувствовал себя как дома с первого момента, когда начал здесь работать. This is right up my street/alley. — Это как раз по-моему./Здееь мне все правится. The park is a haven for tired shoppers. — Парк для усталых покупателей — просто рай. This town lias always been a culture desert. — Этот город всегда был пустыней культуры. That part of the city is nothing but a jungle. — Эта часть города просто джунгли. Не spends many years in the political wilderness. — Он мною лет был в самой гуще политической жизни. This is a potential minefield for beginners. —Для новичков это как сплошное минное поле. We have a very rocky road to travel. — Нам предстоит тернистый путь. I have been caught between a rock and a hard place. — Я оказался между двух огней. We were left high and dry when they withdraw our funding. — Мы оказались на мели, когда они прекратили нас финансировать. Не is in a tight spot. — Он в очень трудном положении.
    2. position — (существительное position многозначное): a) положение, место нахождения, расположение: to be in position — быть на месте/занимать обычное положение/занимать правильное положение; to be out of position — быть не на месте The house has a very good position. — Дом удобно расположен. The players were in position. — Игроки были на своих местах. b) положение, поза: to be in an awkward position —лежать в неудобном положении/лежать и неудобной позе c) положение, должность, пост, общественное положение: to hold/to occupy a high position — занимать ведущее положение/занимать высокий пост; to look for a good position — искать хорошую должность; to lose one's position — потерять свое место/свою должность/ свое положение d) положение, возможность: from a position of force/strength — с позиции силы; to be in a position to do smth — иметь возможность что-либо сделать Unfortunately I am not in a position to help you. — К сожалению, у меня нет возможности помочь вам. She put me into a very false position. — Она поставила меня в очень неловкое положение. e) положение, позиция, точка зрения, отношение: We expect you to take a more definite position. — Мы надеемся, что вы займете более определенную позицию. They took up a very firm position. — Они заняли очень твердую позицию.
    3. post — положение, пост (ответственное положение, важная или высокая должность): a diplomatic post — дипломатический пост; to hold high political posts — занимать высокие политические посты
    4. location — положение, местоположение, расположение (на местности): This is a comfortable location for a new school. — Здесь удобное место для новой школы. I like the location of the hotel — at a five minutes' walk from the underground. — Мне нравится, как расположена гостиница — в пяти минутах ходьбы от метро.

    Русско-английский объяснительный словарь > положение

  • 5 юрист

    сущ.
    1. lawyer; 2. attorney; 3. counsellor, counselor; 4. barrister; 5. solicitor
    Русское слово юрист относится к людям, занимающимся юридической деятельностью без уточнения их функций, специальности в юриспруденции. Английские соответствия конкретизируют функции и квалификацию юриста.
    1. lawyer — юрист, адвокат (общее название для человека, оказывающего юридические услуги всякого рода, как правило, не выступает в суде): my lawyer — мой адвокат; a famous lawyer — известный адвокат; a lawyer by profession — юрист по профессии; io consult a lawyer — получить консультацию (у) юриста
    2. attorney — поверенный, адвокат, юрист, прокурор (преимущественно американский термин, обозначает специалиста, который не только консультирует, но и представляет своего клиента по юридическим и правовым вопросам, может выступать в суде): Не later became a prominent attorney. — Позднее он стал выдающимся адвокатом. No one wanted the position of defence attorney. — Никто не хотел занимать пост адвоката защиты. If you want to understand the meaning of this law, go to the District Attorney. — Если вы хотите получить разъяснения по этому закону, обратитесь к районному прокурору.
    3. counsellor , counselor — адвокат, юрист (преимущественно американский термин для адвоката, консультирующего и выступающего в суде (= attorney), используется как обращение в суде): «Thank you. Counsellor,» said the judge. — «Благодарю вас, господин адвокат», — сказал судья. The counsellor requested to interrogate the defendant but his request was rejected. — Адвокат истца попросил разрешения допросить ответчика, но его запрос был отклонен.
    4. barrister адвокат (преимущественно британский термин для адвоката, имеющего право выступать в суде, как со стороны обвинения, так и со стороны защиты): barrister for defence — адвокат защиты; barrister for prosecution — адвокат обвинения
    5. solicitor — юрисконсульт, поверенный в делах (используется главным образом в британском варианте для адвокатов, ведущих финансовые и юридические дела своих клиентов, но выступающих в суде в ограниченных случаях в низших инстанциях суда): city (department, government) solicitor — юрисконсульт города (министерства, правительства) Не was a partner in a firm of solicitor. — Он был совладельцем одной юридической фирмы./Он был совладельцем одной адвокатской конторы. I was advised to put the matter into the hands of a solicitor. — Мне посоветовали поручить это дело адвокату./Мне посоветовали передать это дело адвокату./Мне посоветовали нанять адвоката.

    Русско-английский объяснительный словарь > юрист

См. также в других словарях:

  • Мэр города Киева. Процедура выборов мэра Киева — Главным должностным лицом представительной власти Киева является Киевский городской голова (до 1999 года председатель Киевского городского совета). Органом исполнительной власти города с 1995 года является Киевская городская государственная… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • ОГНИ БОЛЬШОГО ГОРОДА — (City Lights), США, 1931, 87 мин. Первый звуковой фильм Чарли Чаплина отличало принципиальное отсутствие в нем речи. Чаплин с трудом приноравливался к новой эпохе в кино. Зато, в отличие от мастеров Великого немого, которые не перешли звуковой… …   Энциклопедия кино

  • Ираклий II (царь Грузии) — В Википедии есть статьи о других людях с именем Ираклий. Ираклий II ერეკლე II …   Википедия

  • Ираклий II — ერეკლე II Ираклий II, царь Картлийско Кахетинского царства …   Википедия

  • Восстание Чехословацкого корпуса — Гражданская война в России Бронепоезд Орлик, пензенской группы. Уфа, июль 1918 …   Википедия

  • Мятеж Чехословацкого корпуса — Восточный фронт Гражданской войны в России Восстание Чехословацкого корпуса • Казань • Симбирск • Самара • Наступление армии Колчака (1919) • Контрнаступление Восточного фронта • Златоуст • Пермь • Екатеринбург • Челябинск • …   Википедия

  • Мятеж Чехословацкого Корпуса — Восточный фронт Гражданской войны в России Восстание Чехословацкого корпуса • Казань • Симбирск • Самара • Наступление армии Колчака (1919) • Контрнаступление Восточного фронта • Златоуст • Пермь • Екатеринбург • Челябинск • …   Википедия

  • Мятеж белочехов — Восточный фронт Гражданской войны в России Восстание Чехословацкого корпуса • Казань • Симбирск • Самара • Наступление армии Колчака (1919) • Контрнаступление Восточного фронта • Златоуст • Пермь • Екатеринбург • Челябинск • …   Википедия

  • Мятеж чехословаков — Восточный фронт Гражданской войны в России Восстание Чехословацкого корпуса • Казань • Симбирск • Самара • Наступление армии Колчака (1919) • Контрнаступление Восточного фронта • Златоуст • Пермь • Екатеринбург • Челябинск • …   Википедия

  • Мятеж чехословацкого корпуса — Восточный фронт Гражданской войны в России Восстание Чехословацкого корпуса • Казань • Симбирск • Самара • Наступление армии Колчака (1919) • Контрнаступление Восточного фронта • Златоуст • Пермь • Екатеринбург • Челябинск • …   Википедия

  • Чехословацкий Корпус — Восточный фронт Гражданской войны в России Восстание Чехословацкого корпуса • Казань • Симбирск • Самара • Наступление армии Колчака (1919) • Контрнаступление Восточного фронта • Златоуст • Пермь • Екатеринбург • Челябинск • …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»