Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

заменгоф

  • 1 Zamenhof·(o) Заменгоф (создатель языка эсперанто).

    гп. Занзибар (остров).

    Эсперанто-русский словарь > Zamenhof·(o) Заменгоф (создатель языка эсперанто).

  • 2 da

    prep предлог, соответствующий русскому родительному падежу без предлога. Употребляется для связи слова или словосочетания, выражающего меру или количество с относящимся к этому слову дополнением: multe \da papero много бумаги; dekduo \da pomoj дюжина яблок; glaso \da akvo стакан воды; peco \da pano кусок хлеба; du kilogramoj \da viando два килограмма мяса; sesdek paĝoj \da teksto шестьдесят страниц текста; torento \da larmoj поток слёз; guto \da veneno капля яда; li ne vidis, kiom \da ridinda estas en tiu propono он не видел, сколько смешного в этом предложении; la maljunulino kolektis berojn kaj donis al ŝi iom \da ili старуха собрала ягоды и дала ей немного их; прим. 1. из предыдущих примеров видно, что вполне возможны фразы типа dekduo \da kilogramoj \da viando дюжина килограммов мяса (= dek du kilogramoj da viando двенадцать килограммов мяса); прим. 2. в некоторых случаях дополнение с предлогом da может стоять в начале фразы (при этом слово, выражающее меру или количество, иногда может отсутствовать): \da amikoj mi havas tre multe друзей у меня очень много (= mi havas tre multe da amikoj у меня очень много друзей) \da pano mi aĉetis du kilogramojn хлеба я купил два килограмма (= mi aĉetis du kilogramojn da pano я купил два килограмма хлеба) \da panoj mi aĉetis du хлебов я купил два (но: mi aĉetis du panojn я купил два хлеба — тут слово panoj является не косвенным дополнением, а частью прямого дополнения наряду со словом du) \da seĝoj en la ĉambro estas kvin стульев в комнате пять (но: en la ĉambro estas kvin seĝoj в комнате пять стульев — тут слово seĝoj является не косвенным дополнением, а частью подлежащего наряду со словом kvin); mi faros, ke \da vidvinoj ĉe ili estos pli ol \da sablo ĉe la maro я сделаю, что вдов у них будет больше, чем песка у моря; прим. 3. поскольку предлог da, указывая на количественный смысл стоящего перед ним (т.е. поясняемого дополнением) слова, попутно указывает на обозначаемый этим словом способ организации указанного количества (вид содержащего это количество вместилища, форму образующего это количество предмета или множества), употребление данного предлога в ряде случаев позволяет выражать смысловые оттенки родительного падежа, не передаваемые в других языках. ср.: grupo \da soldatoj группа солдат (т.е. именно группа, а не взвод, не рота и т.п.); grupo de soldatoj группа солдат (т.е. именно солдат, а не рабочих, не студентов и т.п.); bukedo \da rozoj букет роз (т.е. именно букет, а не охапка, не десяток и т.п.); bukedo de rozoj букет роз (т.е. именно роз, а не других цветов); fonto \da akvo источник воды (т.е. именно источник, а не море, не озеро и т.п.); fonto de akvo источник воды (т.е. именно воды, а не нефти, не газа и т.п.); основой же сообщения в словосочетаниях с предлогом da является слово после предлога, а не слово перед ним, как это имеет место в словосочетаниях с предлогом de. ср.: perdi grandan kvanton da tempo (по)терять большое количество времени (речь идёт о потерянном времени, а не о потерянном количестве); kvanto de movo количество движения (речь идёт о физической величине, о характеризующем движение числе, а не о самом движении); прим. 4. Хотя Л. Заменгоф чисто теоретически допускал употребление стоящего после предлога da слова с определённым артиклем, на практике артикль после этого предлога никогда не ставится ( см. Л. Заменгоф. «Lingvaj respondoj»; тж. см. «Артикль», II, пункт б.11 в разделе «Грамматика эсперанто» данного словаря); ср. de.4,5,6.
    * * *
    предлог, обозначающий меру или количество

    Эсперанто-русский словарь > da

  • 3 Эсперанто

    ( в этом языкенадеющийся’)
    Искусственный международный язык, созданный в 1887 г. варшавским врачом Л.Л. Заменгофом на основе лексики, общей для наиболее распространенных европейских языков, отличающийся легкостью словообразования и грамматики.
    ––––––––––––––––––––––––––––––
    ир. Эсперанто
    Æппæтдунеон æрымысгæ æвзаг. 1887 азы йæ æрхъуыды кодта польшæйаг дохтыр Л.Л. Заменгоф сæйрагдæр европæйаг æвзæгты лексикæйы бындурыл. Йæ хицæндзинад ис дзырдарæзт æмæ грамматикæйы æнцондзинады.
    ––––––––––––––––––––––––––––––
    диг. Эсперанто
    Æппæтдуйнейон æримисгæ æвзаг. 1887 анзи ‘й æргъуди кодта польшаг дохтир Л.Л. Заменгоф сæйрагдæр европаг æвзæгти лексики бундорæбæл. Æ хецæндзийнадæ дзурдарæзт æма грамматики æнцондзийнади æй.

    Русско-осетинский словарь лингвистических терминов > Эсперанто

  • 4 Gvatemal·o

    гп. Гватемала; прим. относительно данного названия существуют разночтения. В PIV, ЭРБ и ряде других источников оно относится только к городу, название же страны передаётся как Gvatemalio. Такое словоупотребление представляется нам предпочтительным, т.к. оно соответствует нормам и традициям эсперанто и имеет в этом языке ряд примеров аналогичного образования названия страны от названия её столицы с помощью суффикса i: Alĝero — Alĝerio, Luksemburgo — Luksemburgio, Tunizo — Tunizio и др. Именно такую систему рекомендует использовать Л. Заменгоф ( см. «Lingvaj Respondoj», статья «Pri la nomoj de landoj»). Однако в NPIV топоним Gvatemalo относится и к стране, и к её столице (последняя обозначена как Gvatemalo Nova). Академия эсперанто также относит этот топоним к стране (Oficialaj informoj 12 — 04.05.2009). На наш взгляд, в этом случае название города могло бы передаваться и как Gvatemal-urbo, но и этот вариант нельзя признать удачным; см. тж. прим. к статье Meksiko.

    Эсперанто-русский словарь > Gvatemal·o

  • 5 Hohenstaŭf·o·j

    ист. Гогенштауфены; прим. Л. Заменгоф использовал тж. форму Hohenstaŭfenoj.

    Эсперанто-русский словарь > Hohenstaŭf·o·j

  • 6 interpozitiv·o

    I лингв. «интерпозитив» (обстоятельственный оборот типа mano(n) en mano, paŝo(n) post paŝo, ŝultro(n) ĉe ŝultro); прим. Л. Заменгоф в подобных оборотах первое существительное обычно употреблял в именительном падеже, однако многие эсперантисты употребляют его в винительном (такую рекомендацию дают и авторы NPIV); вместо «интерпозитива» возможно употребление обстоятельственного наречия: manenmane, paŝopostpaŝe, ŝultroĉeŝultre. II inter{·}pozitiv{·}o кин., фот. интерпозитив, промежуточный позитив.

    Эсперанто-русский словарь > interpozitiv·o

  • 7 Kuvajt·o

    гп. Кувейт; прим. относительно данного названия существуют разночтения. В PIV и ряде других источников оно относится к городу, название же страны передаётся как Kuvajtio. Такое словоупотребление представляется нам предпочтительным, т.к. оно соответствует нормам и традициям эсперанто и имеет в этом языке ряд примеров аналогичного образования названия страны от названия её столицы с помощью суффикса -i-: Alĝero — Alĝerio, Luksemburgo — Luksemburgio, Tunizo — Tunizio и др. Именно такую систему рекомендует использовать Л. Заменгоф ( см. «Lingvaj Respondoj», статья «Pri la nomoj de landoj»). Однако в NPIV топоним Kuvajto относится и к стране, и к её столице. Академия эсперанто также относит этот топоним к стране (Oficialaj informoj 12 — 04.05.2009). На наш взгляд, в случае его употребления по отношению к стране название города могло бы передаваться как Kuvajturbo, Kuvajt-urbo, но и этот вариант нельзя признать удачным; см. тж. прим. к названию Meksiko.

    Эсперанто-русский словарь > Kuvajt·o

  • 8 Meksik·o

    гп. топоним, относительно которого существуют значительные разночтения. Согласно PIV, ЭРБ и ряду других источников, он относится к городу и, следовательно, должен переводиться как Мехико; название же страны передаётся как Meksikio. Такое словоупотребление представляется нам предпочтительным, т.к. оно соответствует нормам и традициям эсперанто и имеет в этом языке ряд примеров аналогичного образования названия страны от названия её столицы с помощью суффикса -i-: Alĝero — Alĝerio, Tunizo — Tunizio и др. Именно такую систему рекомендует использовать Л. Заменгоф ( см. «Lingvaj Respondoj», статья «Pri la nomoj de landoj»). Однако в NPIV топоним Meksiko относится к стране, название же города передаётся как Meksik-urbo. В Oficialaj Informoj № 12 от 05.04.2009 Академия эсперанто не рекомендует образовывать новые названия стран с помощью суффикса -i-, если получившееся слово не является интернациональным, однако при таком подходе в передаче названий стран возникает непоследовательность (в приложенном списке сохранены старые устоявшиеся формы Alĝerio и Tunizio). В любом случае остаётся неясным, как передавать название мексиканского штата Мехико (возможно, для этого подошла бы форма Meksik-ŝtato).

    Эсперанто-русский словарь > Meksik·o

  • 9 pac·o

    1. мир (отсутствие войны, распрей, ссор); akiri \pac{}{·}o{}on достичь мира; rompi la \pac{}{·}o{}on нарушить мир; vivi en \pac{}{·}o{}{·}o kun la najbaroj жить в мире с соседями; havi \pac{}{·}o{}on kun la najbaroj иметь мир с соседями; kontrakti pri la \pac{}{·}o{}{·}o kun iu заключить мир с кем-л.; armita \pac{}{·}o{}{·}o вооружённый мир; la Mondkonsilio de la P\pac{}{·}o{}{·}o Всемирный Совет Мира; iru en \pac{}{·}o{}o! иди(те) с миром! \pac{}{·}o{}{·}o estu inter viaj muroj! мир вашим стенам! \pac{}{·}o{}{·}o estu en via hejmo! мир вашему дому! \pac{}{·}o{}on al vi! мир вам! (в переводе Ветхого Завета Л. Заменгоф использовал форму paco al vi!; эта же форма встречается в переводе Нового Завета и зафиксирована в (N)PIV. Мы приводим форму с аккузативом, следуя устоявшейся тенденции в пожеланиях чего-л.: saluton (al vi); sanon al vi и т.п.); mi venis por enkonduki ne \pac{}{·}o{}on, sed glavon не мир принёс я, но меч; se vi volas \pac{}{·}o{}on, preparu militon посл. хочешь мира — готовься к войне; 2. мир, покой (душевное спокойствие); lasi iun en \pac{}{·}o{}{·}o оставить кого-л. в покое (= lasi iun trankvila); (estu) \pac{}{·}o{}{·}o al lia cindro! (да будет) мир его праху! \pac{}{·}o{}{·}a мирный \pac{}{·}o{}{·}a vivo мирная жизнь \pac{}{·}o{}{·}a politiko мирная политика \pac{}{·}o{}aj paroloj мирные речи \pac{}{·}o{}{·}a silento мирная тишина \pac{}{·}o{}{·}a kampejo мирное поле; en la \pac{}{·}o{}{·}a tempo в мирное время; esti \pac{}{·}o{}{·}a kun iu быть мирным с кем-л.; P\pac{}{·}o{}{·}a Oceano см. Pacifiko \pac{}{·}o{}e мирно \pac{}{·}o{}em{·}a миролюбивый \pac{}{·}o{}em{·}o миролюбие \pac{}{·}o{}ig{·}i (по)мирить, примирять; умиротворять \pac{}{·}o{}ig{·}a примирительный, примиряющий, миротворный, миротворческий \pac{}{·}o{}iga juĝisto мировой судья \pac{}{·}o{}ig{·}ant{·}o примиритель, миротворец \pac{}{·}o{}iĝ{·}i (по)мириться, примиряться; умиротворяться \pac{}{·}o{}iĝ{·}o примирение \pac{}{·}o{}ism{·}o см. pacifismo \pac{}{·}o{}ism{·}a см. pacifisma \pac{}{·}o{}ist{·}o см. pacifisto \pac{}{·}o{}ul{·}o миролюбец.

    Эсперанто-русский словарь > pac·o

  • 10 Panam·o

    гп. Панама; прим. относительно данного названия существуют разночтения. В PIV, ЭРБ и ряде других источников оно относится только к городу, название же страны передаётся как Panamio. Такое словоупотребление представляется нам предпочтительным, т.к. оно соответствует нормам и традициям эсперанто и имеет в этом языке ряд примеров аналогичного образования названия страны от названия её столицы с помощью суффикса -i-: Alĝero — Alĝerio, Luksemburgo — Luksemburgio, Tunizo — Tunizio и др. Именно такую систему рекомендует использовать Л. Заменгоф ( см. «Lingvaj Respondoj», статья «Pri la nomoj de landoj»). Однако в NPIV топоним Panamo относится и к стране, и к её столице. В некоторых же источниках данный топоним относится только к стране, а город обозначается формой Panamurbo или Panam-urbo; см. тж. прим. к статье Meksiko.

    Эсперанто-русский словарь > Panam·o

  • 11 sabek·o

    древний деревянный муз. инструмент треугольной формы с тремя или четырьмя струнами. Л. Заменгоф ввёл данное слово в переводе одной из книг Ветхого Завета. В русском Синодальном переводе оно неточно передаётся словом «цевница»; более подходящим по значению является слово «лира».

    Эсперанто-русский словарь > sabek·o

  • 12 Z.

    сокр. Zamenhof Заменгоф.

    Эсперанто-русский словарь > Z.

См. также в других словарях:

  • Заменгоф — Заменгоф  фамилия. Известные носители: Заменгоф, Адам Лазаревич (1888 1940)  польский врач офтальмолог и эсперантист, сын Л. Л. Заменгофа. Заменгоф, Александр Маркович (1877 1916) эсперантист, брат Л. Л. Заменгофа.… …   Википедия

  • Заменгоф Л. — Людвик Лазарь Заменгоф Людвик Лазарь Заменгоф Дата рождения: 15 декабря 1859 Место рождения: Белосток, Российская империя Дата смерти: 14 …   Википедия

  • Заменгоф Л. Л. — Людвик Лазарь Заменгоф Людвик Лазарь Заменгоф Дата рождения: 15 декабря 1859 Место рождения: Белосток, Российская империя Дата смерти: 14 …   Википедия

  • ЗАМЕНГОФ (Zamenhof) Людвик — ЗАМЕНГОФ (Заменхоф) (Zamenhof) Людвик (1859 1917) польский врач окулист, создатель эсперанто. Опубликовал словари эсперанто, хрестоматии, переводы произведений мировой художественной классики …   Большой Энциклопедический словарь

  • Заменгоф Людвик Лазарь — Заменгоф, 3аменхоф (Zamenhof) Людвик Лазарь [15(27).12.1859, Белосток, ≈ 14(27).4.1917, Варшава], польский врач окулист, создатель эсперанто. Учился в Варшаве, Москве и Вене. В 1887 издал (под псевдонимом D ro Esperanto) проект искусственного… …   Большая советская энциклопедия

  • Заменгоф, Людвик Лазарь — Людвик Лазарь Заменгоф Элиэзер Леви Саменгоф …   Википедия

  • Заменгоф, Марк Фабианович — Марк Фабианович Заменгоф Имя при рождении: Мордехай Марк Заменгоф Дата рождения: 27 января 1837(1837 01 27) Место рождения …   Википедия

  • Заменгоф (значения) — Заменгоф  фамилия. Известные носители: Заменгоф, Адам Лазаревич (1888 1940)  польский врач офтальмолог и эсперантист, сын Л. Л. Заменгофа. Заменгоф, Александр Маркович (1877 1916) эсперантист, брат Л. Л. Заменгофа.… …   Википедия

  • Заменгоф, Лидия Лазаревна — Лидия Лазаревна Заменгоф Род деятельности: эсперантистка, переводчик, адвокат, общественный деятель Дата рождения: 29 января 1904(1904 01 29) …   Википедия

  • Заменгоф, Людовик Лазарь — Людвик Лазарь Заменгоф Людвик Лазарь Заменгоф Дата рождения: 15 декабря 1859 Место рождения: Белосток, Российская империя Дата смерти: 14 …   Википедия

  • Заменгоф, Людвик — Людвик Лазарь Заменгоф Людвик Лазарь Заменгоф Дата рождения: 15 декабря 1859 Место рождения: Белосток, Российская империя Дата смерти: 14 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»