Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

закрыто!

  • 121 айпэты

    айпэты
    нареч.
    закрыто; заперто

    Чукотско-русский словарь > айпэты

  • 122 открывать

    гл.
    Английские соответствия в отличие от их русского эквивалента открывать конкретизируют данное действие по характеру объекта.
    1. to open — (глагол to open многозначен, и все его значении являются эквивалентами разных значений русского глагола открывать/ открыть): а) открывать, открыть (что-либо закрытое, запертое): to open the door (window, gate) — открыть/раскрыть дверь (окно, калитку); to open a box (barrel, can) — открыть ящик (бочку, консервную байку); to open a book — открыть книгу; to open an egg — разбить яйцо; to open one's eyes — открыть глаза It is so hot in the room and the window is closed. — Oh, sorry I'll go and open it right away. — В комнате так жарко, а окно закрыто. — О, прости, я пойду и открою его сейчас же. В предложениях с глаголом to open и одушевленным подлежащим за глаголом обязательно следует прямое дополнение, если нет реального прямого дополнения, то обязательно употребляется местоимение it. Put the bottle on the table, but don't open it. — Поставь бутылку на стол, но не открывай. b) начинать, открывать ( какое-либо официальное мероприятие): to open a new school — открывать новую школу; to open a meeting — открывать собрание; to open an account with the bank — открыть счет в банке c) открыть, сделать явным, сделать видимым: to open a secret — открыть секрет; to open smb's eyes to the truth — открыть кому-либо глаза на правду
    2. to uncover — открыть, снять покрывало, снять завесу ( снять покрывало и сделать предмет видимым): to unveil a monument (statue, memorial plague) — открыть памятник (статую, мемориальную доску) After a long period of silence he unveiled his plans. — После долгого периода молчания он предал гласности свои планы.
    4. to turn on — открыть, включить: to turn on the cold-water tap — открыть кран холодной воды; to turn on the light — включить свет; to turn on the TV — включить телевизор
    5. to reveal — открывать, раскрывать, обнаруживать, выявить, открыться взору, сделать ( что-либо) видимым (убрав препятствие; употребляется как в прямом, так и в переносном смысле: открыть физически и открыть секрет/тайну): He drew the curtain aside to reveal a beautiful garden. — Он раздвинул шторы, и мы увидели прекрасный сад./Он раздвинул шторы, и нашему взору открылся прекрасный сад. He still didn't reveal what he had felt about me. — Он все еще никак не проявлял своих чувств ко мне. The slant of her eyes and the line of her lips revealed her contempt. — Прищур ее глаз и поджатые губы обнаруживали ее презрение./Прищур ее глаз и поджатые губы говорили о ее презрении. His gaiety had revealed itself as fear of solitude. — За его наигранной веселостью скрывался страх одиночества./За его неестественной веселостью скрывался страх одиночества. They were not ready to reveal the details of their arrest. — Они были не готовы открыть подробности их ареста. A Sunday paper had once revealed that he'd wanted to marry his cousin. — Одна из воскресных газет как-то раз предала гласности факты, говорящие о том, что он намеревался жениться на своей кузине./Одна из воскресных газет однажды раскрыла факты, говорящие о том, что он хотел жениться на своей кузине. Howard now revealed a certain talent for fixing things. — Говард вдруг обнаружил способности улаживать конфликты. It was the first time I had seen him reveal any emotion in his face. — Я впервые увидел, как на его лице отразились хоть какие-то чувства. A slight trembling of his hand revealed his growing excitement. — Легкое дрожание рук выдавало его растущее возбуждение./Легкое дрожание рук обнаруживало его растущее возбуждение./Его растущее возбуждение проявлялось в дрожании рук. Не revealed an unexpected talent for dancing while on vacation in Spain. — Когда он проводил каникулы в Испании, он неожиданно обнаружил способности к танцам. The screen fell back with a crash and revealed a yawing opening in the wall. — Ширма с грохотом упала, и в стене открылось зияющее отверстие.
    6. to disclose — открывать, раскрывать, предавать гласности ( употребляется в прямом и переносном смысле): Не attempted to disclose that the truth was systematically blocked. — Он попытался открыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку раскрыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку придать гласности тот факт, что правду систематически скрывали. The curtain rose and disclosed a beautiful landscape. — Занавес поднялся, и глазам открылся прекрасный пейзаж./Занавес раскрылся, и глазам представился прекрасный пейзаж.
    7. to discover — открывать, открыть, раскрывать, обнаруживать, обнаружить, узнать, найти (выявить то, что было неизвестно; сделать открытым до сих пор никому неизвестное): to discover a new star — открыть новую звезду; to discover the truth — обнаружить истину; to discover a plot — раскрыть заговор The two men decided to discover the truth for themselves. — Эти двое решили сами узнать правду./Эти двое решили сами обнаружить правду. Не became very friendly when he discovered that she was my sister. — Он стал весьма дружелюбным, когда узнал, что она моя сестра. Checks are made to discover whether applicants have a criminal record. — Проверки проводятся для того, чтобы обнаружить, нет ли за претендентами криминального прошлого./Провсрки проводятся для того, чтобы выявить, нет ли у претендентов криминального прошлого. I have only recently discovered the benefits of meditation. — Я только недавно постиг все прелести медитации./Я только недавно понял всю пользу медитации. The planet Pluto was discovered in 1930. — Планета Плутон была открыта в 1930 году. The scientists discovered radioactivity in uranium salt. — Учеными была обнаружена радиоактивность в урановых солях. Did you discover what company he worked for? — Вы обнаружили, на какую компанию он работал?/Вы узнали, на какую компанию он работал? She has never been able to discover her father's true identity. — Она так и не смогла узнать, кем на самом деле был ее отец. New organizations need to discoverthe most efficient ways of operating. — Новым организациям надо выяснить наиболее эффективные методы работы. When she discovered she had been taken on, she was really pleased. — Когда она узнала, что ее приняли на работу, она была очень довольна/Когда она выяснила, что ее приняли на работу, она была очень довольна. Has your mother never discovered, why you are out late every night? — Неужели ваша мать не выяснила, куда вы уходите допоздна каждый вечер? Не decided to discover the truth himself. — Он решил разузнать правду сам. New antimalarial drugs have been discovered. — Были открыты новые препараты против малярии. Why not spend a week discovering the beauty of the Caucasus. — Почему бы не провести неделю на Кавказе, открывая для себя его красоты? Police discovered his body yesterday. — Полиция вчера обнаружила его труп. I finally discovered the letter at the back of the drawer. — Я наконец обнаружил это письмо в глубине ящика. Действие глагола to discover сравнимо с тщательным раскапыванием земли в поисках чего-либо, в данном случае каких-либо фактов, новых или неожиданных сведений, что выражено в словосочетаниях, фигурально передающих значение глагола to discover — найти, открывать, обнаруживать: Let me know if you dig up anything about it. — Дай мне знать, если ты что-нибудь об этом раскопаешь. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал несколько полезных фактов и цифр. The facts only came to light after a long investigation. — Факты увидели свет только после длительного расследования. We left no stone unturned in our search for the truth. — Мы камня на кнмне не оставили в поисках истины./Мы сделали все возможное, чтобы докопаться до истины. The book is a mine/goldmine of information. — Книга прямо кладезь информации. You need to put in a lot of spadework. — Тебе еще предстоит много черновой работы./Тебе еще придется покопаться. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов я нашел, что искал./У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов мои поиски увенчались успехом. She racked up a lot of scandal. — Она раскопала уйму скандальных фактов.

    Русско-английский объяснительный словарь > открывать

  • 123 открыть

    гл.
    Английские соответствия в отличие от их русского эквивалента открывать конкретизируют данное действие по характеру объекта.
    1. to open — (глагол to open многозначен, и все его значении являются эквивалентами разных значений русского глагола открывать/ открыть): а) открывать, открыть (что-либо закрытое, запертое): to open the door (window, gate) — открыть/раскрыть дверь (окно, калитку); to open a box (barrel, can) — открыть ящик (бочку, консервную байку); to open a book — открыть книгу; to open an egg — разбить яйцо; to open one's eyes — открыть глаза It is so hot in the room and the window is closed. — Oh, sorry I'll go and open it right away. — В комнате так жарко, а окно закрыто. — О, прости, я пойду и открою его сейчас же. В предложениях с глаголом to open и одушевленным подлежащим за глаголом обязательно следует прямое дополнение, если нет реального прямого дополнения, то обязательно употребляется местоимение it. Put the bottle on the table, but don't open it. — Поставь бутылку на стол, но не открывай. b) начинать, открывать ( какое-либо официальное мероприятие): to open a new school — открывать новую школу; to open a meeting — открывать собрание; to open an account with the bank — открыть счет в банке c) открыть, сделать явным, сделать видимым: to open a secret — открыть секрет; to open smb's eyes to the truth — открыть кому-либо глаза на правду
    2. to uncover — открыть, снять покрывало, снять завесу ( снять покрывало и сделать предмет видимым): to unveil a monument (statue, memorial plague) — открыть памятник (статую, мемориальную доску) After a long period of silence he unveiled his plans. — После долгого периода молчания он предал гласности свои планы.
    4. to turn on — открыть, включить: to turn on the cold-water tap — открыть кран холодной воды; to turn on the light — включить свет; to turn on the TV — включить телевизор
    5. to reveal — открывать, раскрывать, обнаруживать, выявить, открыться взору, сделать ( что-либо) видимым (убрав препятствие; употребляется как в прямом, так и в переносном смысле: открыть физически и открыть секрет/тайну): He drew the curtain aside to reveal a beautiful garden. — Он раздвинул шторы, и мы увидели прекрасный сад./Он раздвинул шторы, и нашему взору открылся прекрасный сад. He still didn't reveal what he had felt about me. — Он все еще никак не проявлял своих чувств ко мне. The slant of her eyes and the line of her lips revealed her contempt. — Прищур ее глаз и поджатые губы обнаруживали ее презрение./Прищур ее глаз и поджатые губы говорили о ее презрении. His gaiety had revealed itself as fear of solitude. — За его наигранной веселостью скрывался страх одиночества./За его неестественной веселостью скрывался страх одиночества. They were not ready to reveal the details of their arrest. — Они были не готовы открыть подробности их ареста. A Sunday paper had once revealed that he'd wanted to marry his cousin. — Одна из воскресных газет как-то раз предала гласности факты, говорящие о том, что он намеревался жениться на своей кузине./Одна из воскресных газет однажды раскрыла факты, говорящие о том, что он хотел жениться на своей кузине. Howard now revealed a certain talent for fixing things. — Говард вдруг обнаружил способности улаживать конфликты. It was the first time I had seen him reveal any emotion in his face. — Я впервые увидел, как на его лице отразились хоть какие-то чувства. A slight trembling of his hand revealed his growing excitement. — Легкое дрожание рук выдавало его растущее возбуждение./Легкое дрожание рук обнаруживало его растущее возбуждение./Его растущее возбуждение проявлялось в дрожании рук. Не revealed an unexpected talent for dancing while on vacation in Spain. — Когда он проводил каникулы в Испании, он неожиданно обнаружил способности к танцам. The screen fell back with a crash and revealed a yawing opening in the wall. — Ширма с грохотом упала, и в стене открылось зияющее отверстие.
    6. to disclose — открывать, раскрывать, предавать гласности ( употребляется в прямом и переносном смысле): Не attempted to disclose that the truth was systematically blocked. — Он попытался открыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку раскрыть тот факт, что правду систематически скрывали./Он сделал попытку придать гласности тот факт, что правду систематически скрывали. The curtain rose and disclosed a beautiful landscape. — Занавес поднялся, и глазам открылся прекрасный пейзаж./Занавес раскрылся, и глазам представился прекрасный пейзаж.
    7. to discover — открывать, открыть, раскрывать, обнаруживать, обнаружить, узнать, найти (выявить то, что было неизвестно; сделать открытым до сих пор никому неизвестное): to discover a new star — открыть новую звезду; to discover the truth — обнаружить истину; to discover a plot — раскрыть заговор The two men decided to discover the truth for themselves. — Эти двое решили сами узнать правду./Эти двое решили сами обнаружить правду. Не became very friendly when he discovered that she was my sister. — Он стал весьма дружелюбным, когда узнал, что она моя сестра. Checks are made to discover whether applicants have a criminal record. — Проверки проводятся для того, чтобы обнаружить, нет ли за претендентами криминального прошлого./Провсрки проводятся для того, чтобы выявить, нет ли у претендентов криминального прошлого. I have only recently discovered the benefits of meditation. — Я только недавно постиг все прелести медитации./Я только недавно понял всю пользу медитации. The planet Pluto was discovered in 1930. — Планета Плутон была открыта в 1930 году. The scientists discovered radioactivity in uranium salt. — Учеными была обнаружена радиоактивность в урановых солях. Did you discover what company he worked for? — Вы обнаружили, на какую компанию он работал?/Вы узнали, на какую компанию он работал? She has never been able to discover her father's true identity. — Она так и не смогла узнать, кем на самом деле был ее отец. New organizations need to discoverthe most efficient ways of operating. — Новым организациям надо выяснить наиболее эффективные методы работы. When she discovered she had been taken on, she was really pleased. — Когда она узнала, что ее приняли на работу, она была очень довольна/Когда она выяснила, что ее приняли на работу, она была очень довольна. Has your mother never discovered, why you are out late every night? — Неужели ваша мать не выяснила, куда вы уходите допоздна каждый вечер? Не decided to discover the truth himself. — Он решил разузнать правду сам. New antimalarial drugs have been discovered. — Были открыты новые препараты против малярии. Why not spend a week discovering the beauty of the Caucasus. — Почему бы не провести неделю на Кавказе, открывая для себя его красоты? Police discovered his body yesterday. — Полиция вчера обнаружила его труп. I finally discovered the letter at the back of the drawer. — Я наконец обнаружил это письмо в глубине ящика. Действие глагола to discover сравнимо с тщательным раскапыванием земли в поисках чего-либо, в данном случае каких-либо фактов, новых или неожиданных сведений, что выражено в словосочетаниях, фигурально передающих значение глагола to discover — найти, открывать, обнаруживать: Let me know if you dig up anything about it. — Дай мне знать, если ты что-нибудь об этом раскопаешь. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал несколько полезных фактов и цифр. The facts only came to light after a long investigation. — Факты увидели свет только после длительного расследования. We left no stone unturned in our search for the truth. — Мы камня на кнмне не оставили в поисках истины./Мы сделали все возможное, чтобы докопаться до истины. The book is a mine/goldmine of information. — Книга прямо кладезь информации. You need to put in a lot of spadework. — Тебе еще предстоит много черновой работы./Тебе еще придется покопаться. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов я нашел, что искал./У меня ушло много времени на поиски, но в конце концов мои поиски увенчались успехом. She racked up a lot of scandal. — Она раскопала уйму скандальных фактов.

    Русско-английский объяснительный словарь > открыть

  • 124 случай

    сущ.
    1. occurrence; 2. case; 3. incident; 4. accident; 5. affair; 6. chance
    Русское существительное случай обозначает любое происшествие, независимо от его характера и обстоятельств, при которых оно происходит. Английские эквиваленты, в отличие от русского существительного случай, различают разные виды событий, происшествий и обстоятельств их совершения.
    1. occurrence — случай, явление (обозначает лишь факт происшествия, и поэтому чаще всего употребляется с определением): a happy occurrence — счастливый случай; a rare occurrence — редкое явление; an everyday/a common occurrence — обычное явление/обычный случай
    2. case — случай, происшествие, дело (чаще всего обозначает совершившееся, фактическое событие; часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of): a case of no importance — несущественное происшествие/мелкое происшествие/несущественный случай; a case of principle — дело принципа/принципиальное дело; cases of robbery (murder, illness) — случаи ограбления (убийства, заболевания); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае/при любых обстоятельствах; in your case — в вашем случае/положении; in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка; just in case — на всякий случай/на случай, если…/а вдруг It is sunny now, but take your umbrella jusl in case, our weather is so changeable. — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай, погода так переменчива. The cafe is closed in (hat case allow me lo invite you to my place. — Кафе закрыто, а раз так, разрешите пригласить вас ко мне домой.
    3. incident — случай, эпизод, инцидент (обозначает единичное событие или один из многих эпизодов, не имеющих серьезного значении; употребляется в повседневной разговорной речи): a strange incident — странный случай; an incident from the life of a writer случай из жизни писателя Nobody knew anything about this incident. — Никто ничего не знал об этом случае/инциденте. It was a funny (a very unpleasant) incident. — Это была смешная истории (неприятная) история.
    4. accident — случай, происшествие, несчастный случай, авария, катастрофа: a car accident — автомобильная катастрофа; road accidents — дорожные происшествия/аварии; to have an accident — попасть в аварию All victims of this accident were taken to hospital, their lives are fortunately out of danger. — Всех пострадавших в этой аварии отправили в больницу, жизнь каждого из них, к счастью, вне опасности. He was killed in an accident. — Он погиб в аварии. He is such a careless driver, I would not wonder if he gets into an accident. — Он так неосторожно ездит, я не удивлюсь, если он попадет в аварию.
    5. affair — случай, дело, событие, обстоятельства дела (в отличие от incident, affair обычно относится не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии): a strange (funny, an unpleasant) affair — странный (смешной, неприятный) случай/странное (смешное, неприятное) дело/странное (смешное, неприятное) событие They decided lo consider the whole affair. — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого события./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого случая.
    6. chance — случай, случайность (какое-либо незапланированное происшествие, что-либо маловероятное): а rаrе chance — редкий случай; an unexpected chance — неожиданный случай; by chance — случайно; by a lucky chance — по счастливой случайности; quite by chance — совершенно случайно; on the off chance — на случай/а вдруг/непредвиденный случай; chance meetings — случайные встречи; chance visitors — случайные посетители; a chance talk — случайный разговор; to hear smth by chance — услышать что-либо случайно; to leave things to chance — предоставить все делу случая/положиться на волю случая; to leave nothing to chance — все предусмотреть I didn't expect to catch her at home and called on the off chance. — Я не ожидал застать ее дома и зашел на всякий случай./Я не надеялся застать ее дома и зашел на всякий случай. I waited for a chance to introduce myself. — Я ждал случая представиться. it was a mere chance that me met. — Мы познакомились совершенно случайно.

    Русско-английский объяснительный словарь > случай

  • 125 положение


    position
    - (летательного аппарата в пространстве в полете или на земле) — attitude. the position or orientation of an aircraft, either in flight motion or at rest.
    -, боковое (ла в горизонтальной плоскости относительно равносигнапьной зоны крм) — lateral displacement
    -, боковое (ла относительно линии заданного азимута) — azimuth deviation
    -, взлетное — takeoff position
    - "включено" (выкпючателя) — on position
    - "выключено" — off position
    -, выпущенное — extended position
    - гироскопа в (инерциальном) пространствеorientation of gyro in inertial space

    to maintain gyro orientation in inertial space.
    - закрылка(ов) — flap position /setting/
    - закрылков, взлетное — flap takeoff position
    - закрылков для захода на посадкуflap approach position
    - закрылков, полетное — flap enroute position
    - закрылков, полностью выпущенное — flap fully extended position
    - закрылков, полностью убрапное — flap fully retracted position
    - закрылков, посадочное — flap landing position, flaps in landing configuration /position, setting/
    закрылки устанавливаются в посадочное положение непосредственно перед выполнением посадки. — flaps must be in landing position from the point immediately before landing.
    - "закрыто" — closed position
    - звезды, расчетное — computed star location (to calculate actual position)
    - звезды, фактическое — actual star location
    -, исходное — initial position
    -, кажущееся — apparent position
    -, крайнее — extreme position
    -, крайнее заднее — extreme /full/ rear position
    установить рычаг управления из крайнего заднего в крайнее переднее положение. — move the control lever from the extreme rear position to full forward position.
    -, крайнее переднее — extreme /full/ forward position
    -, критическое — critical condition
    -, крейсерское (элерона-зaкрылка) — cruise position
    -, маневренное (элерона-закрылка) — maneuvers position
    -, начальное — initial position
    -, нейтральное — neutral position
    -, нивелировочное — rigging position
    установка самолета в линию горизонтального полета без крена. — rigging position is an aircraft attitude in which the lateral axis is horizontal and an arbitrary longitudinal datum line is also horizontal.
    -, новое — new position
    -, нормальное полетное — normal flight attitude
    -, нулевое (в гироприборах, маятника акселерометра) — null position. то drive the gyro rotor to a null position.
    -, нулевое (о показаниях прибора) — zero reading
    -, опасное — dangerous condition
    - "открыто" (напр., крана) — open position
    - переключателя "а" обеспечивает автоматическое управление (напр., выбором ппм) — switch position activatas /ontails, enables/ automatic seisction (of route legs)
    -, первоначальное — original position
    - no кренуroll attilade
    - no курсуyaw attitude
    - no тангажуpitch attitude

    af the desired pitch attitude.
    - покояposition at rest
    -, полетное (самолета) — flight altitude
    -, полетное (элементов управления) — en route position, airmjrne раsition
    -, походное — stowed position, stowage
    -, промежуточное (о створках или шасси, находящихся в движении на уборку или выпуск) — in-transit position. the red door and intransit (in trans) ligilts will be illulninated if any gear door is open.
    -, рабочее (напр., прибора или поверочного пульта) — operating position
    -, расчетное (местоположение ла) — computed position
    - руд (рычага управления двиг.) — throttle setting /position/
    - рычагаlever position
    - рычага управления двигате лем (руд)throttle position
    - (местоположение) самолетааircraft present position (pos)
    - самолета, обеспечивающее максимальную плавучесть после посадки на воду — best notation attitude. a forward cg, within cg limits, provides best notation attitude when the airplane comes to rest in the water.
    - (местоположение) самолета, текущее — aircraft present position (pos)
    -, сбалансированное (самолета) — trimmed attitude
    - сектора газа — throttle position /setting/
    - складывающегося подноса (шасси) с образованием "стрелы" прогиба, фиксиро ванное — folding strut over center locked position
    -, среднее (напр., переключателя, задатчика) — mid position

    set zone temperature selector to mid position.
    -, стояночное (самолета) — static ground position
    -, стояночное (при посадке вертолета) — level attitude
    -, убранное (шасси, закрылков) — retracted position
    -, убранное (походное) — stowed position
    -, угловое — angular position
    -, установочное (прибора, агрегата) — mounting attitude
    -, установленное (рычага управления) — set position. each control must be able to maintain any set position.
    -, фиксированное — locked position
    -, фиксированное (рычага уnравнения) (рис. 57) — detent position
    рычаг крана останова двигателя имеет три фиксированных положения: стоп, запуск, работа. — each hp cock control lever has detent positions, off, start, run.
    -, флюгерное (воздушного винта) (рис.58) — (ropeller) feathered position
    -, чрезвычайное — state of emergency
    - шассиlanding gear position
    в закрытом (открытом) п. — in closed (open) position
    возвращение стрелки (прибоpa) в исходное (нулевое) п. — pointer return to initial (zero) position
    возвращаться в исходное п. (о системе автоматики, предохранительном устройстве) — reset
    выводить из нейтрального п. — move from the neutral position
    заедать в закрытом (открытом) п. — be stuck closed (open)
    занимать правильное п. (самостоятельно) — right itself. capsized liferaft should right itself.
    изменять п. — change the position
    изменять п. (органа управления, переключателя) — reposition the contr switch)
    не находиться в какомлибо п. — be off position
    не находиться в нулевом п. (о стрелке прибора) — be off zero point. note number of degrees, with pointer off zero point.
    оставаться в п. — remain in the position
    оставаться в горизонтальном п. — remain level
    принимать требуемое п. в пространстве — assume proper attitude
    сохранять горизонтальное п. — keep level
    ставить в... п. — set... to position
    устанавливать (оборудование) в походное п. — stow (equipment), place (equipment) in stowage
    устанавливать самолет в горизонтальное п. — level the airplane
    фиксировать в закрытом (открытом) п. — lock closed (open)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > положение

  • 126 рна


    igv (variable inlet guide
    (регулируемый направляющий аппарат двиг.) — vanes)
    "рна прикрыт" (табло) — hp igv clsd
    при запуске двигателя лопатки регулируемого направляющeго аппарата находятся в положении "закрыто". — with the engine being started the hp inlet guide vanes are nearly closed.

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > рна

  • 127 Употребление пассива

    Если производитель действия известен, важен, то предпочитается употребление актива. Пассив же употребляется, главным образом, в научных статьях, текстах законов, постановлений, в инструкциях по применению и т.д., так как в их формулировках пассив позволяет не упоминать производителя действия.
    Употребление пассива имеет смысл в следующих случаях:
    1. Производитель действия неизвестен или не имеет значения, кто им является:
    Plötzlich wird die Tür geöffnet. - Вдруг дверь открывается.
    Die Geschäfte werden um 20.00 Uhr geschlossen. - Магазины закрываются в 20 часов.
    Пассивный смысл может быть выражен также с помощью активных форм глагола:
    Plötzlich öffnet sich die Tür. - Вдруг дверь открывается.
    Man öffnet die Tür. - Дверь открывают.
    Man ruft nach dem Arzt. - Вызывают врача.
    Was ist da zu machen? - Что здесь поделаешь?
    2. Производитель действия известен из ситуации / контекста:
    Die Polizei war sofort zur Stelle. Nach einer kurzen Schießerei wurde der Verbrecher abgeführt. - Полиция сразу же прибыла на место. После короткой перестрелки преступник был арестован.
    3. Автор хочет поставить на передний план тех, кого касается действие:
    Die Wanderer sind von einem Gewitter überrascht worden. - Путники были застигнуты грозой.
    Diesem Mann kann geholfen werden. - Этому мужчине можно помочь.
    Die 4. Klasse wird von Frau Röhr unterrichtet. - В 4-м классе преподаёт госпожа Рёр.
    4. Автор по каким-то причинам не хочет упоминать производителя действия:
    Die diplomatischen Beziehungen zu diesem Staat sind abgebrochen worden. - Дипломатические отношения с этим государством были прерваны.
    Es ist mir / Mir ist gesagt worden... - Мне было сказано…
    Автор не указывает, кем конкретно прерваны отношения, кто ему сказал и т.д.
    6. С помощью пассива может быть выражено требование или приказ. Такая форма, однако, считается не совсем тактичной:
    Jetzt wird aber geschlafen! - А сейчас/теперь спать!
    Es wird hiergeblieben! - Оставаться здесь!
    Geschwatzt wird nicht! - Не болтать!
    7. В надписях в сокращенной форме (эллипсисах, см. п. 1, с. 169):
    Wegen Inventur geschlossen! - Закрыто на переучёт!
    Einfahrt verboten! - Въезд запрещён!
    Überholen verboten! - Обгон запрещён!
    Reinigungskraft gesucht! - Требуется уборщица!
    Geldbörse gefunden! - Найден кошелёк!
    Rauchen nicht gestattet! - Курить воспрещается!

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление пассива

  • 128 wegen /G/D/

    wegen (G/D)
    (генитив чаще в нормированном языке / датив в разговорной речи, регионально) из-за
    • причина, аргумент, предлог может стоять перед или за определяющим словом:
    Wegen des Geburtstages seiner Tochter nahm er nicht an der Veranstaltung teil. - Из-за дня рождения дочери он не принял участия в мероприятии.
    Der Unterricht fiel wegen der Erkrankung des Dozenten aus. - Занятие не состоялось из-за болезни преподавателя.
    Wegen des schlechten Wetters sind wir zu Hause geblieben. - Из-за плохой погоды мы остались дома.
    Er wurde wegen Mangel(s) an Beweisen freigesprochen. - Он был оправдан из-за отсутствия / недостатка улик.
    • в выражениях (без артикля):
    wegen Inventur geschlossen - закрыто из-за переучёта
    wegen Glatteis - из-за гололёда
    wegen Krankheit - из-за болезни
    wegen Mord(es) - из-за убийства
    wegen Stromausfall - из-за отказа питания / откл. электросети
    wegen Warenannahme - из-за приёма товаров

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > wegen /G/D/

См. также в других словарях:

  • закрыто — заперто, приватно, секретно, замкнуто, недоступно Словарь русских синонимов. закрыто нареч, кол во синонимов: 7 • впокрыте (3) • …   Словарь синонимов

  • закрыто — закрытый — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы закрытый EN off …   Справочник технического переводчика

  • закрыто - открыто — замкнуто разомкнуто — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом Синонимы замкнуто разомкнуто EN close openCO …   Справочник технического переводчика

  • закрыто-вихревой насос — Вихревой насос, в котором жидкая среда подводится непосредственно в неподвижный кольцевой канал. [ГОСТ 17398 72] Недопустимые, нерекомендуемые вихревой насос Тематики насос …   Справочник технического переводчика

  • закрыто — см. закрытый; нареч …   Словарь многих выражений

  • Насос, закрыто-вихревой — Закрыто вихревой насос Ндп. Вихревой насос Вихревой насос, в котором жидкая среда подводится непосредственно в неподвижный кольцевой канал Смотреть все термины ГОСТ 17398 72. НАСОСЫ. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ Источник: ГОСТ 17398 72. НАСОСЫ. ТЕРМИНЫ… …   Словарь ГОСТированной лексики

  • Шоу закрыто — Эпизод «Южного парка» Шоу закрыто Cancelled Сезон: 7 Эпизод: 704 (#97) Сценарист: Трей Паркер Режиссёр: Трей Паркер …   Википедия

  • Есть сердце, да закрыто дверцей. — см. Не клетка сердце, не переставишь …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Киевский трамвай — Трамвайная система …   Википедия

  • Дипломатические отношения США — Соединённые Штаты Америки устанавливали дипломатические отношения со 190 ныне существующими государствами членами ООН В настоящее время США поддерживают дипломатические отношения со 188 государствами членами ООН, а также с наблюдателем при ООН:… …   Википедия

  • Конечные станции и оборотные кольца Московского трамвая — Список действующих и закрытых конечных станций и разворотных колец московской трамвайной сети по состоянию на 2012 год. Название Расположение Описание Дата открытия Дата закрытия Текущее состояние Примечания 16 я Парковая улица Пересечение… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»