Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

зависть

  • 101 вызывать разлитие желчи

    jaundice глагол:
    jaundice (вызывать разлитие желчи, вызывать ревность, вызывать зависть)

    Русско-английский синонимический словарь > вызывать разлитие желчи

  • 102 вызывать ревность

    Русско-английский синонимический словарь > вызывать ревность

  • 103 было дело под Полтавой

    (И. Молчанов) шутл., ирон.
    there was a tussle near Poltava (trans. by I. Walshe, V. Berkov); great things were done in days of yore (often joc. or iron.)

    То, что раньше казалось ей страшным, удивительным, героическим и что возбуждало в ней зависть и восторг, теперь не трогало её вовсе, и обыкновенно, выслушав меня, она слегка потягивалась и говорила: - Да, было дело под Полтавой, сударь мой, было. (А. Чехов, Рассказ неизвестного человека) — What had before seemed to her terrible, heroic, marvellous, and had stirred her envy and enthusiasm, did not touch her now at all, and usually after listening to me, she stretched and said: 'Yes, 'great things were done in days of yore,' my good sir.'

    Русско-английский фразеологический словарь > было дело под Полтавой

  • 104 как на иголках

    как (будто, словно, точно) на иголках (на иглах) (быть, сидеть и т. п.)
    разг.
    sit < as if> on pins < and needles>; cf. sit on thorns; be on tenterhooks (on edge, on nettles, on the anxious bench, on the gridiron); be all on wires; be < like a cat> on hot bricks (coals); be on the tiptoe of expectation

    Марья Ильинична сидела как на иголках; язык у неё так и свербел. (А. Пушкин, Арап Петра Великого) — Marya Ilyinishna sat as if on needles and pins; her tongue itched to speak...

    Рогожин смотрел в недоумении и в ужасном беспокойстве переводил взгляды то на князя, то на Птицына. Дарья Алексеевна была как на иголках. (Ф. Достоевский, Идиот) — Rogozhin looked on with amazement and great anxiety, turning his eyes from Myshkin to Ptitsyn. Darya Alexeyevna seemed on tenterhooks of expectation.

    Страх, что он может не выиграть, зависть и финансовые соображения, наполняющие его стриженую голову, не дают ему сидеть спокойно, сосредоточиться. Вертится он, как на иголках. (А. Чехов, Детвора) — The fear that he may not win, envy, and the financial combinations of which his cropped head is full, will not let him sit still and concentrate his mind. He fidgets as though he were sitting on thorns.

    Русско-английский фразеологический словарь > как на иголках

  • 105 на деле

    actually; in reality

    [Зависть] показывала объекты по частям, и в каждой из них Алексей Никитич переставал быть самим собою, - а на деле Курилов был обычный человек, не чуждый ни одной из земных утех... (Л. Леонов, Дорога на океан) — His envy showed an object in fragments - and in each of them Alexei Nikitich was no longer himself, while actually Kurilov was an ordinary human being to whom none of the earthly joys was alien...

    Формально она [лаборатория] подчинялась кафедре, а на деле жила сепаратной, обособленной жизнью. (И. Грекова, Кафедра) — Formally it was subordinate to the faculty but in reality it led its own separate, isolated life.

    Русско-английский фразеологический словарь > на деле

  • 106 ходить павой

    pose proudly <before smb.>

    Зависть становилась ещё острее и обидней, когда женщина замечала, как молодо шутит с матерью свёкор, как самодовольно ой поглаживает бороду, любуясь своей сожительницей, а она ходит павой, покачивая бёдрами, бесстыдно хвастаясь перед ним своею красотою. (М. Горький, Дело Артамоновых) — This envy became the keener, the more painful, when Natalya saw how youthfully Artamonov jested with her mother, how complacently he stroked his beard, admiring his mistress, who posed proudly before him, swaying her hips, shamelessly vaunting her beauty.

    Русско-английский фразеологический словарь > ходить павой

  • 107 пагубный

    1. unhealthy
    2. baleful
    3. damned
    4. damnific
    5. harmful
    6. prejudicial
    7. pernicious

    пагубные принципы, вредные идеиpernicious principles

    8. calamitous
    9. destructive
    10. evil
    11. malign
    Синонимический ряд:
    губительно (проч.) гибельно; губительно; погибельно

    Русско-английский большой базовый словарь > пагубный

  • 108 диаграмма изотермического превращения

    1. time-temperature-transformation diagram
    2. ill diagram

     

    диаграмма изотермического превращения
    Графич. изображение зависимости времени нач. и конца полиморфного превращ. от темп-ры изотермич. выдержек. Первые д. и. п. аустенита были построены Э. Бейном и Э. Девенпортом в 1930 г. Однако эти диаграммы, имевшие вид лат. буквы S и наз. 5-диаграммами, в нижней части, в области мартенситного превращения, были неправильны. Правильное изображ. д. и. п. аустенита в виде рус. буквы С (рис. 1) было дано А. П. Гуляевым в 1935 г. Этот вид диаграммы общепризнан. Над. и. п. левая С-кривая описывает зависимость времени до нач. превращ. переохлажд. аустенита (инкубац. периода) от темп-ры. Правая С-кривая показывает зависть изотермич. выдержки до окончания превращения переохлажд. аустенита от темп-ры. С пониж. темп-ры и, соотв., с увеличением степени переохлаждения, увеличивается термодинамич. стимул превращения, аустенит становится менее устойч., в рез-те чего инкубац. период и время полного превращ. сокращаются. Дальнейшее пониж. темп-ры приводит к возраст. инкубац. периода и врем, полного превращ., несмотря на продолжающ. увелич. термодинамич. стимула превращения. Это объясняется уменьш. подвижности атомов. Д. и. п. построены для большинства промышл. сталей, множества титановых, медных и алюминиевых сплавов; их используют не только для описания процессов превращ. переохлажд. фазы. Д. и. п. строят также для описания процессов старения.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > диаграмма изотермического превращения

См. также в других словарях:

  • ЗАВИСТЬ — самая искренняя форма лести. Джон Коллинз Зависть сестра соревнования, следственно из хорошего роду. Александр Пушкин Человек готов на многое, чтобы пробудить любовь, но решится на все, чтобы вызвать зависть. Марк Твен Наша зависть всегда… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ЗАВИСТЬ — порок, который состоит в том, что человек испытывает чувство досады, вызванное желанием обладать имуществом, способностями, успехом предмета своего порока, его счастьем. Чтобы скрыть свои чувства от себя и других, завистник облекает зависть в… …   Философская энциклопедия

  • зависть — негативное состояние психики, вызывающее, как правило, разрушительные для человека чувства, поступки, деяния. В состоянии З. человек воспринимает чью то удачу или успехи на люб …   Большая психологическая энциклопедия

  • ЗАВИСТЬ — жен. свойство того, кто завидует; досада по чужом добре или благе; завида, завидки; нежеланье добра другому, а одному лишь себе. Зависть прежде нас родилась. Лихоманка да зависть Иродовы сестры. Где счастье, там и зависть. Завистью ничего не… …   Толковый словарь Даля

  • ЗАВИСТЬ — ЗАВИСТЬ, и, жен. Чувство досады, вызванное благополучием, успехом другого. С завистью смотреть на что н. Из зависти сделать что н. Черная з. (глубокая и злобная). • На зависть (разг.) так хорошо (такой хороший), что можно позавидовать. Здоровье у …   Толковый словарь Ожегова

  • ЗАВИСТЬ — ЗАВИСТЬ, зависти, мн. нет, жен. Чувство досады, вызванное превосходством, благополучием другого, желанием иметь то, что есть у другого. Я с завистью смотрел на уезжающих в Крым. Она от зависти кусала себе губы. Меня мучила зависть. Мучиться… …   Толковый словарь Ушакова

  • зависть — завидность, ревность Словарь русских синонимов. зависть сущ., кол во синонимов: 6 • жаба (30) • завида …   Словарь синонимов

  • зависть — беззлобная (Куприн); злая (Муйжель); злобная (Муйжель); жгучая (Полонский); коварная (Полежаев); мрачная (Башкин); немая (Фофанов); острая (Нилус); постыдная (Полежаев); тихая (Куприн); черная (Башкин, Голен. Кутузов, Полежаев) Эпитеты… …   Словарь эпитетов

  • Зависть — Зависть, недовольство человека тем, что Бог сохранил ч. л. за Собой или оделил другого человека ч. л., чего завистник страстно желал бы для себя. З., как и всякое зло, исходит от дьявола (Прем 2:24; Иак 3:14 и след.). Поводом для З. может быть… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • ЗАВИСТЬ — англ. envy; нем. Neid. jalousie; 1. Чувство досады, сниженной самооценки, вызванное благополучием, успехом других людей. 2. Стремление обладать ч. л. лишь на том основании, что этим обладают другие. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 …   Энциклопедия социологии

  • Зависть — У этого термина существуют и другие значения, см. Зависть (мифология). Зависть (фрагмент «Семь смертных грехов» И. Босха) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»