Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

жить-поживать

  • 21 поживать

    пожива́||ть
    farti;
    как вы \поживатьете? kiel vi fartas?
    * * *
    несов.
    ••

    как вы пожива́ете? — ¿cómo está Vd.?, ¿cómo le va?, ¿qué tal?

    жить-пожива́ть — vivir bien, vivir en grande

    * * *
    несов.
    ••

    как вы пожива́ете? — ¿cómo está Vd.?, ¿cómo le va?, ¿qué tal?

    жить-пожива́ть — vivir bien, vivir en grande

    * * *
    v

    Diccionario universal ruso-español > поживать

  • 22 поживать

    aller vi (ê.), se porter

    как вы пожива́ете? — comment allez-vous?, comment vous portez-vous?; comment ça va? (fam)

    жить-пожива́ть разг.on fait aller

    * * *
    v
    gener. aller

    Dictionnaire russe-français universel > поживать

  • 23 поживать

    vivere, campare, tirare avanti
    * * *
    несов.
    vivere vi (a), campare vi (a), tirare avanti; vivacchiare vt

    как пожива́ете? — come sta?, come va?, come va la vita?

    ••

    жить-пожива́ть нар-поэт.vivere una lunga vita

    * * *
    v
    gener. andare terra (потихоньку), passarsela, stare

    Universale dizionario russo-italiano > поживать

  • 24 жить

    1) yaşamaq
    2) (проживать где-либо) yaşamaq, oturmaq
    3) (поживать, проводить жизнь) ömür keçirmek

    Русско-крымскотатарский словарь (латиница) > жить

  • 25 жить

    1) яшамакъ
    2) (проживать где-либо) яшамакъ, отурмакъ
    3) (поживать, проводить жизнь) омюр кечирмек

    Русско-крымскотатарский словарь (кириллица) > жить

  • 26 поживать

    ρ.δ. ζω, περνώ• έχω, είμαι•

    как -ете? πως (τα) περνάτε;•

    каково -ете? πως είστε; πως έχετε;

    εκφρ.
    жить— – ζω, διαβιώ.

    Большой русско-греческий словарь > поживать

  • 27 илаш-касаш

    илаш-касаш
    диал. жить-поживать

    Шиште гане кумылын, илаш-касаш порылыкым пуэн шого. Кум. мут. Дай бог жить-поживать в согласии словно дятлы.

    Смотри также:

    илаш-шӱлаш

    Марийско-русский словарь > илаш-касаш

  • 28 шӱлаш

    шӱлаш
    Г.: шӱлӓш
    -ем
    1. дышать; делать вдохи и выдохи

    Чӱчкыдын шӱлаш часто дышать;

    келгын шӱлаш глубоко дышать.

    Пешак шокшо, шӱлашат неле. «Ончыко» Очень жарко, и дышать тяжело.

    Шӱлаш нигунамат от ӧркане. Калыкмут. Дышать никогда не надоест (букв. не поленишься).

    2. перен. дышать, жить кем-чем-л.; быть поглощённым чем-л.; отдаваться душой чему-л.; жить какими-л. интересами

    – Кузерак вара илет-шӱлет? – Кеч-кӧмат ӱшан шулдыраҥда. Мыят тудденак шӱлем. М. Казаков. – Как живёшь-поживаешь? – Надежда окрыляет любого. И я этим дышу.

    3. перен. дышать чем-л.; быть проникнутым, преисполненным чем-л., выражать что-л.

    Нунын произведенийышт граждан сар жапын шӱлышыж дене шӱлат, тунамсе илыш дене илат. С. Ибатов. Их произведения дышат событиями (букв. дыханием) гражданской войны, живут той жизнью.

    4. перен. заикаться, заикнуться; делать (сделать) попытку заговорить о чём-л.; намекать, намекнуть

    Тыйын лӱмет теве тачат мыйын кӧргыштӧ йӧрташ лийдыме тулойып дене йӱла. Ачамлан тидын нерген омат шӱлӧ. Т. Батырбаев. Твоё имя вот и сегодня горит во мне неугасимой искрой. Отцу своему об этом и не заикнусь.

    5. перен. разг. жить, поживать; проводить жизнь

    – Каласе, Алтыш таҥ, кузе олыкмарий шӱла? С. Николаев. – Скажи, друг Алтыш, как живут луговые марийцы?

    – Эй, Онтон, кузе илетше? Кузерак шӱла ватетше? М. Большаков. – Эй, Онтон, как живёшь-то? Как живёт твоя жена?

    Сравни с:

    илаш

    Марийско-русский словарь > шӱлаш

  • 29 почаҥаш

    почаҥаш
    Г.: пачангаш
    -ам
    1. возиться, валяться, шевелиться, извиваться (на месте)

    Кишке почаҥеш змея извивается;

    шукш почанеш червь шевелится.

    Коҥгамбалне шоҥго пырыс игыж дене почаҥеш. Й. Кырля. Старая кошка возится со своими котятами на печи.

    2. ворочаться, валяться; лежать, переворачиваясь с боку на бок от бессонницы или вследствие болезни

    Йӱдвошт почаҥаш ворочаться всю ночь,

    Почаҥым, почаҥым верыштем, нигузе мален колтен шым керт. В. Юксерн. Я ворочался, ворочался в постели, никак не мог заснуть.

    3. барахтаться, побарахтаться; делать беспорядочные быстрые движения всем телом, руками, ногами, стараясь освободиться, подняться, всплыть и т. д

    Вӱдыштӧ почаҥаш барахтаться в воде.

    Памаш покшелне Темит почаҥеш, кыдал марте лавырашке волен шогалын. М. Шкетан. В середине родника барахтается Темит, он по пояс провалился в грязь.

    Келге пургыжышто пӧрдал почаҥын, кумытынат пыкше лектын шогална. В. Сапаев. Побарахтавшись в глубоком сугробе, мы все трое еле-еле выбрались.

    4. перен. возиться; резвиться, барахтаясь, кувыркаясь, плескаясь (в снегу, в воде и т. п.); проводить (провести) время в развлечении, игре

    Ошмаште почаҥаш возиться в песке.

    Изиракышт издер дене мунчалтен почаҥыт, кугуракышт ече дене толашат. В. Сапаев. Кто поменьше, возятся, катаясь на санках, кто побольше, катаются на лыжах.

    Тыгай игечыште война деч ончычсо йоча-влак вӱд тӱрыштӧ гына почаҥыт ыле. А. Юзыкайн. Довоенные дети в такую погоду возились только у речки.

    5. валяться; лежать, будучи небрежно брошенным, в беспорядке (о вещах)

    Олымбалне шӱртан имат, вашкӱзат погымо огыл, шала почаҥыт. Н. Лекайн. На скамейке вразброс лежат– и иголка с ниткой, и ножницы.

    То тыште, то тушто галифеже, гимнастёркыжо, кӱзанӱштыжӧ почаҥыт. В. Косоротов. То здесь, то там валяются его галифе, гимнастёрка, ремень.

    6. возиться, копошиться; постоянно заниматься чём-л.; трудиться усердно, кропотливо

    Сурт коклаштак почаҥаш заниматься домашними делами.

    Ожно тудо (Сава) вакшоза-влак деке тарлалтын, кеҥеж еда вӱдвакшыште почаҥын. М. Шкетан. Раньше Сава нанимался к хозяевам мельниц, каждое лето копошился на водяной мельнице.

    (Майра:) Кызыт кажне кечын гаяк садерыште почанына. С. Николаев. (Майра:) Сейчас мы почти каждый день возимся в саду.

    7. перен. жить, поживать; маяться, помаяться, промаяться; крутиться, вертеться (в жизни)

    Кузерак иледа, почаҥыда? Как живёте, поживаете?

    Колынат дыр кушто ил(ы)мым?.. Мый Москваште почаҥам. И. Кырля. Слышала, наверное, где я живу. Я поживаю в Москве.

    – Меже тыште айда кузе-гынат почаҥына, тыйже вет олаште ала-кузе илаш тӱҥалат? Г. Пирогов. – Мы-то здесь как-нибудь да промаемся, а вот ты-то как будешь жить в городе?

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > почаҥаш

  • 30 П-252

    ПОДОБРУ-ПОЗДОРОВУ (ПОДОБРУ ДА ПОЗДОРОВУ) coll AdvP these forms only adv fixed WO
    1. жить, поживать, добраться куда и т. п. - obs (to live, be living, make one's way to some place etc) without problems or difficulties: (just (perfectly)) fine
    (in refer, to how a person is doing at a given moment only) (be) quite well (in refer, to traveling only) (get somewhere) safe and sound (without mishap).
    2. уйти, убраться - (to leave some place, go away) voluntarily and at a prudent time, while the situation is still calm (before a scandal erupts, sth. dangerous happens, or one is forced to leave)
    while the going (the getting) is good
    while there's still time while one is still in one piece before it's too late.
    (Скотинин:) Да эдак и до меня доберутся... Уберусь же я отсюда подобру-поздорову (Фонвизин 1). (S.:) If they'll keep this up they'll get to me also....I'd better get out of here while the going's good (1a).
    (Кречинский в глубокой задумчивости водит пальцем туда и сюда и произносит неясные слова. Расплюев следит за ним.) (Расплюев:) Уберусь я от него подобру-поздорову... (Сухово-Кобылин 2). (Krechinsky deep in thought wags his index finger and mutters to himself, Raspluyev watching.) (R.:) I better beat it while there's still time and I'm still in one piece (2a).
    Многих, которые не успели умереть, выгнали за неблагонадёжность, других отдали под суд самые счастливые были те, которые... убрались подобру да поздорову в благоприобретенные углы (Гончаров 1). Many of those who had survived were dismissed as unreliable, others had been brought to trial, the luckiest were those who...retired, before it was too late, to their well-feathered nests (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-252

  • 31 подобру да поздорову

    ПОДОБРУ-ПОЗДОРОВУ < ПОДОБРУ ДА ПОЗДОРОВУ> coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. жить, поживать, добраться куда и т.п. подобру да поздорову obs (to live, be living, make one's way to some place etc) without problems or difficulties:
    - (just < perfectly>) fine;
    - [in refer, to how a person is doing at a given moment only] (be) quite well;
    - [in refer, to traveling only](get somewhere) safe and sound (without mishap).
    2. уйти, убраться подобру да поздорову (to leave some place, go away) voluntarily and at a prudent time, while the situation is still calm (before a scandal erupts, sth. dangerous happens, or one is forced to leave):
    - before ift too late.
         ♦ [Скотинин:] Да эдак и до меня доберутся... Уберусь же я отсюда подобру-поздорову (Фонвизин 1). [S.:] If they'll keep this up they'll get to me Also:...I'd better get out of here while the going's good (1a).
         ♦ (Кречинский в глубокой задумчивости водит пальцем туда и сюда и произносит неясные слова. Расплюев следит за ним.) [Расплюев:] Уберусь я от него подобру-поздорову... (Сухово-Кобылин 2). (Krechinsky deep in thought wags his index finger and mutters to himself, Raspluyev watching.) [R.:] I better beat it while there's still time and I'm still in one piece (2a).
         ♦ Многих, которые не успели умереть, выгнали за неблагонадёжность, других отдали под суд; самые счастливые были те, которые... убрались подобру да поздорову в благоприобретенные углы (Гончаров 1). Many of those who had survived were dismissed as unreliable, others had been brought to trial; the luckiest were those who...retired, before it was too late, to their well-feathered nests (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подобру да поздорову

  • 32 подобру-поздорову

    ПОДОБРУ-ПОЗДОРОВУ < ПОДОБРУ ДА ПОЗДОРОВУ> coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. жить, поживать, добраться куда и т.п. подобру-поздорову obs (to live, be living, make one's way to some place etc) without problems or difficulties:
    - (just < perfectly>) fine;
    - [in refer, to how a person is doing at a given moment only] (be) quite well;
    - [in refer, to traveling only](get somewhere) safe and sound (without mishap).
    2. уйти, убраться подобру-поздорову (to leave some place, go away) voluntarily and at a prudent time, while the situation is still calm (before a scandal erupts, sth. dangerous happens, or one is forced to leave):
    - before ift too late.
         ♦ [Скотинин:] Да эдак и до меня доберутся... Уберусь же я отсюда подобру-поздорову (Фонвизин 1). [S.:] If they'll keep this up they'll get to me Also:...I'd better get out of here while the going's good (1a).
         ♦ (Кречинский в глубокой задумчивости водит пальцем туда и сюда и произносит неясные слова. Расплюев следит за ним.) [Расплюев:] Уберусь я от него подобру-поздорову... (Сухово-Кобылин 2). (Krechinsky deep in thought wags his index finger and mutters to himself, Raspluyev watching.) [R.:] I better beat it while there's still time and I'm still in one piece (2a).
         ♦ Многих, которые не успели умереть, выгнали за неблагонадёжность, других отдали под суд; самые счастливые были те, которые... убрались подобру да поздорову в благоприобретенные углы (Гончаров 1). Many of those who had survived were dismissed as unreliable, others had been brought to trial; the luckiest were those who...retired, before it was too late, to their well-feathered nests (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подобру-поздорову

  • 33 добро

    Русско-английский фразеологический словарь > добро

  • 34 как у Христа за пазухой

    разг.
    1) (без забот и хлопот, вольготно, хорошо (жить, поживать и т. п.)) cf. be (live) in clover; live in a bed of roses; enjoy cakes and ale

    - За таким мужем, как у Христа за пазухой, - не то словом, взглядом не обидит, всё Юленька да Юленька... (Н. Дубов, Беглец) — 'With a man like him a woman lived in clover - darling this and darling that, never a cross word or even a look...'

    2) (в полной безопасности (быть, сидеть, чувствовать себя и т. п.)) be safe and comfortable as if in Abraham's bosom

    - Благодарите всевышнего, что сидите у болота, как у Христа за пазухой, - вмешался в разговор Бунчук. - На чистом наступают, а мы тут за неделю по обойме расстреливаем. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Thank the Almighty that you are in the marsh, and as comfortable there as if you were in Abraham's bosom!' Bunchuk interposed. 'In other districts they're attacking, but here we fire one round a week.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как у Христа за пазухой

  • 35 подобру-поздорову

    разг.
    1) уст. (благополучно, хорошо (жить, поживать и т. п.)) quite well and happy

    - Здравствуй, Екимовна, - сказал князь Лыков: - каково поживаешь? - Подобру-поздорову, кум: поючи, да пляшучи, женишков поджидаючи. (А. Пушкин, Арап Петра Великого) — 'Good-day, Yekimovna,' said Prince Lykov: 'how are you?' 'Quite well and happy, gossip: still singing and dancing and looking out for suitors.'

    2) (по-хорошему, без скандала, пока не случилось чего-либо плохого (уйти, убраться и т. п.)) get off (away) with a whole skin; go while the going is good; save one's bacon; make the best of one's way off

    - А знаешь, что будет, если поймают нас? Дед Векшин в штаны крапивы напихает да ещё в правление стащит, матерей вызовет. Уберёмся подобру-поздорову, пока не поздно. (А. Мусатов, Стожары) — 'Do you know what will happen if we get caught? Grandad Vekshin will stuff nettles in our pants and then take us to the management and call our mothers. Let's get out of here while the going's good.'

    Русско-английский фразеологический словарь > подобру-поздорову

  • 36 илалташ

    илалташ
    I
    Г.: ӹлӓлтӓш
    -ам
    безл. живётся, жилось

    Сайын илалтын хорошо жилось;

    нелын илалтын трудно жилось.

    Теве кузе ожно илалтын – янлык семын илалтын. В. Иванов. Вот как жилось в прошлом – жили как дикие звери.

    Сита, ош тӱняште илалтын. К. Васин. Хватит, пожил я на белом свете.

    II
    -ем
    жить, поживать

    Тиде ганажлан шӱшкаште улшо рвезе мый декем лишемат, мыскылен йодо: – Вара кузерак мариет дене илалтеда? З. Каткова. На сей раз приблизился ко мне один парень, иронически спросил: – Ну, как поживаете с мужем?

    (Каври:) Мыйынат вет тиде ялыште ик пулдырчем илалта. Н. Арбан. Каври: В этой деревне поживает и моя перепёлочка.

    Марийско-русский словарь > илалташ

  • 37 илаш-кутыраш

    илаш-кутыраш
    -ем
    разг.

    Пырля илат-кутырат живут-поживают вместе;

    шуко жапышкен илат-кутырат долгое время живут-поживают.

    2. приветствие при встрече: живы-здоровы? Как жизнь, как здоровье?

    – Сай илет-кутырет, Софром Афанасьевич? – ик марий вате ӱед пелештыш. А. Эрыкан. Как поживаете, Софром Афанасьевич? – заискивающе сказала одна марийка.

    Марийско-русский словарь > илаш-кутыраш

  • 38 илаш-шӱлаш

    илаш-шӱлаш
    -ем

    – Ну, каласкалыза, кузе иледа-шӱледа, мом ыштылыда, илышыштыда могай вашталтыш уло, – когыньышт ӱмбак ончалын, йодо Серафима Васильевна. А. Юзыкайн. – Ну, рассказывайте, как поживаете, чем занимаетесь, какие изменения в вашей жизни, – посмотрев на обоих, спросила Серафима Васильевна.

    2. приветствие при встрече: как жизнь, как здоровье, как дела?

    – Эй, Якшывай! – Ерентелан кычкыра Темит. – Илет-шӱлет! М. Шкетан. – Эй, Якшывай! – кричит Темит Ерентею. – Как жизнь?

    Марийско-русский словарь > илаш-шӱлаш

  • 39 илышташ

    илышташ
    -ам
    жить, поживать, существовать

    Ала-кушто илыштеш существует неизвестно где;

    шкет илыштеш поживает один.

    Арик-турик илыштына. М. Шкетан. Живём бестолково.

    – Илыштына, – манеш Танилан вате, кугун шӱлалтен колта. Н. Лекайн. – Существуем, – говорит жена Танилы, глубоко вздыхает.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > илышташ

  • 40 почаҥышташ

    почаҥышташ
    Г.: пачангылаш
    -ам
    многокр.
    1. находиться где-л., занимаясь чём-л.; возиться

    Кастене, игече юалгымек, коктынат кудывечыште модын почаҥышташ йӧратеныт. А. Куприн. Вечером, когда становится свежее, они оба любили возиться во дворе.

    Лавыраште почаҥышташ барахтаться в грязи.

    Ончем, пӧрт воктене, шулен пытыдыме лум ӱмбалне, изи шем чумырка почаҥыштеш. М.-Азмекей. Смотрю, около дома, на ещё не растаявшем снегу, барахтается маленький чёрный комочек.

    3. валяться, ворочаться с боку на бок

    Вакшышыште почаҥышташ валяться в постели.

    Палаткыште пенсионер Прокоп почаҥыштеш. В. Исенеков. В палатке ворочается пенсионер Прокоп.

    4. возиться, копошиться, работать

    Пакчаште почаҥышташ копошиться в огороде.

    Мый машина дене почаныштше еҥ-шамычлан эреак кӧраненам. К. Васин. Я всегда завидовал тем, кто возится с машинами.

    5. жить, поживать; маяться

    Шкетак почаҥыштеш. Рвезыракше годым мужыраҥаш тыршен огыл. М. Шкетан. Он один поживает. Смолоду не захотел жениться.

    Марийско-русский словарь > почаҥышташ

См. также в других словарях:

  • жить-поживать — см. жить 1 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • жить-поживать — жи/ть пожива/ть Жить поживать да добра наживать (поговорка) …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Жить, поживать да добра наживать. — Жить, поживать да добра наживать. См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Жить-поживать — несов. неперех. разг. Существовать спокойно и благополучно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • жить-поживать — ж ить пожив ать …   Русский орфографический словарь

  • жить-поживать — …   Орфографический словарь русского языка

  • жить — Проживать, пребывать, жительствовать, обитать, населять, ютиться, гнездиться, квартировать, зимовать; век вековать (коротать), прозябать, коснеть; благоденствовать, долгоденствовать; здравствовать, существовать, быть в живых (прот. : );… …   Словарь синонимов

  • ПОЖИВАТЬ — ПОЖИВАТЬ, жить, быть, обретаться, проводить жизнь так или иначе, как живется. Каково или как вы поживаете? Жить, поживать, добра наживать! заздравное пожеланье. | Поживать что, спожить, зап. потребить, есть, малорос. у(за)живать. Каково… …   Толковый словарь Даля

  • ПОЖИВАТЬ — ПОЖИВАТЬ, аю, аешь; несовер. (устар.). То же, что жить (в 3, 4 и 6 знач.). • Как поживаете? вежливый вопрос при встрече, как живёте? как идут дела? Жить поживать (разг.) жить хорошо, спокойно. Стали жить поживать да добра наживать (традиционная… …   Толковый словарь Ожегова

  • ЖИТЬ — ЖИТЬ, живу, живёшь, прош. вр. жил, жила, жило, с отриц.: не жил, не жила, не жило, несовер. 1. без доп. О человеке и животном: Находиться в процессе жизни, существовать. Ему недолго остается жить. Пушкин жил около 38 лет. || О растении: расти, не …   Толковый словарь Ушакова

  • поживать — аю, аешь; нсв. Проводить жизнь, жить. Как поживаешь? (дружеский вопрос при встречах, в письмах и т.п.). Жить да п., жить поживать (нар. поэт.; жить в течение некоторого, обычно продолжительного времени). * Жить поживать да добра наживать… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»