-
41 О-150
КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПОД ОТКОС VP1. Also: ИДТЙ/ПОЙТИ ПОД ОТКОС ( subj: usu. abstr, often дела, всё) to deteriorate sharply, collapseX катится под откос - X is on the road to ruinX is falling apart X is going to pot (to ruin)(of plans, s.o. 's career etc) X пошёл под откос \О-150 X got derailed.Боже мой, мне стало страшно, что жизнь моя вдруг пойдёт под откос! (Аксёнов 1). Suddenly I was terrified-my God, my life is about to get derailed! (1a).2. (subj: human to deteriorate morallyX покатился под откос - X went downhill (wrong, astray). -
42 день ото дня
[Invar; adv; used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ gradually, little by little:- day by day;- [in limited contexts;- usu. with compar form of Adj used as subj-compl] every day.♦ Насторожённость [Лилит] таяла день ото дня (Обухова 1). Her [Lilith's] wariness melted away from one day to the next (1a).♦ "...Жизнь моя становится пустее день ото дня..."(Лермонтов 1). "...My life becomes more empty day by day..." (1a)...My life gets emptier every day" (lc).Большой русско-английский фразеологический словарь > день ото дня
-
43 за кулисами
[PrepP; Invar; adv]=====1. behind the stage in a theater:- in the wings;- backstage.2. in a theatrical environment:- among the theater crowd.3. за кулисами (чего) covertly, clandestinely, nonofficially:- in the wings;- backstage;- in the background.♦ У меня не было подвигов, я не действовала на сцене. Вся жизнь моя проходила за кулисами (Аллилуева 1). I have no great deeds to my credit; I've never been an actor on center stage. All my life was spent behind the scenes (1a).♦ Претендент в комиссию не вошел, но играл за кулисами первую скрипку (Зиновьев 1). Claimant was not a member of the commission, but played first fiddle in the wings (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за кулисами
-
44 идти под откос
• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПОД ОТКОС[VP]=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ ПОД ОТКОС [subj: usu. abstr, often дела, всё]⇒ to deteriorate sharply, collapse:- X is going to pot < to ruin>;♦ Боже мой, мне стало страшно, что жизнь моя вдруг пойдёт под откос! (Аксёнов 1). Suddenly I was terrified-my God, my life is about to get derailed! (1a).2. [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X покатился под откос≈ X went downhill <wrong, astray>.Большой русско-английский фразеологический словарь > идти под откос
-
45 катиться под откос
• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПОД ОТКОС[VP]=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ ПОД ОТКОС [subj: usu. abstr, often дела, всё]⇒ to deteriorate sharply, collapse:- X is going to pot < to ruin>;♦ Боже мой, мне стало страшно, что жизнь моя вдруг пойдёт под откос! (Аксёнов 1). Suddenly I was terrified-my God, my life is about to get derailed! (1a).2. [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X покатился под откос≈ X went downhill <wrong, astray>.Большой русско-английский фразеологический словарь > катиться под откос
-
46 пойти под откос
• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПОД ОТКОС[VP]=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ ПОД ОТКОС [subj: usu. abstr, often дела, всё]⇒ to deteriorate sharply, collapse:- X is going to pot < to ruin>;♦ Боже мой, мне стало страшно, что жизнь моя вдруг пойдёт под откос! (Аксёнов 1). Suddenly I was terrified-my God, my life is about to get derailed! (1a).2. [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X покатился под откос≈ X went downhill <wrong, astray>.Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти под откос
-
47 покатиться под откос
• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПОД ОТКОС[VP]=====1. Also: ИДТИ/ПОЙТИ ПОД ОТКОС [subj: usu. abstr, often дела, всё]⇒ to deteriorate sharply, collapse:- X is going to pot < to ruin>;♦ Боже мой, мне стало страшно, что жизнь моя вдруг пойдёт под откос! (Аксёнов 1). Suddenly I was terrified-my God, my life is about to get derailed! (1a).2. [subj: human]⇒ to deteriorate morally:- X покатился под откос≈ X went downhill <wrong, astray>.Большой русско-английский фразеологический словарь > покатиться под откос
-
48 αθλεω
ион. ἀεθλέω1) воевать, сражаться(τινι Hom.)
κακῶς ἀ. πρός τινα Her. — терпеть поражения в войне с кем-л.;ἆθλοι, οὕς πόλις ἀθλεῖ Plat. — войны, которые ведет государство;ἠθληκὼς πολλοὺς καὴ μεγάλους καθ΄ αὁτον ἀγῶνας Plut. — командовавший многими большими сражениями2) бороться, состязаться(κατὰ τέν ἀγωνίαν Plat.)
ἀ. τῷ σώματι Aeschin. — быть участником гимнастических состязаний3) (о трудном деле, подвиге) совершать, исполнять(πολλά Hom.; φαῦλον πόνον Eur.)
ἤθλησα κινδυνεύματ΄ ἐν τὠμῷ κάρᾳ Soph. — жизнь моя подверглась тяжелым опасностям -
49 εκτοξευω
1) (с какого-л. места) пускать, метать(βέλη Xen.)
2) ( о стрелах) выстреливать, расходовать ; перен. истрачиватьτὸν ἐμὸν ἤδη νομίζων ἐκτετοξεῦσθαι βίον Arph. — полагая, что жизнь моя прожита
3) истощаться -
50 ροπη
1) склонение, наклоненность, наклонῥοπέν ἔχειν μέχρι τινός Arst. — склоняться (тяготеть) к чему-л.;
ἐπὴ τᾶς αὐτᾶς ῥοπᾶς ἐρείδεσθαι Plat. — находиться в равновесии;διαφέρειν или διαστρέφειν τέν ῥοπήν Plut. — нарушать равновесие;εἰς ἑκάτερα τὰ μέρη ῥοπὰς λαμβάνειν Polyb. — склоняться то в одну, то в другую сторону;ῥ. δίκης Aesch. — весы правосудия2) обстоятельство, факторμεγάλη ῥ. Dem. — важный фактор;
σμικρὰ παλαιὰ σώματ΄ εὐνάζει ῥ. Soph. — ничтожное обстоятельство валит с ног стариков;ἐπὴ ῥοπῆς μιᾶς εἶναι Thuc. — иметь один лишь шанс, т.е. висеть на волоске3) поворотный пункт, решающий момент, важное обстоятельствоἔχεσθαι ῥοπᾶς Arph. или ἐν ῥοπῇ κεῖσθαι Soph. — находиться в критическом положении;
ῥ. βίου μοι Soph. — жизнь моя на исходе4) вес, значение, важностьοὐ μικράν τινα ροπέν εἶναι οἴεσθαί τι Xen. — придавать чему-л. немалое значение;
μεγάλην ἔχειν ῥοπέν πρός τι Arst. — иметь большое значение для чего-л. -
51 баглы
прил.; книжн.1) свя́занный; привя́занныйкуллары баглы — свя́занный по рука́м
баглы аяклар — свя́занные но́ги
2) кемгә, нәрсәгә баглыа) находя́щийся в зави́симости, в подчине́ниияшәвем сиңа баглы — жизнь моя́ зави́сит от тебя́
б) находя́щийся в причи́нной свя́зибаланың үсешенә баглы үзгәрешләр — измене́ния, свя́занные с разви́тием ребёнка
в) относя́щийсятерлекчелеккә баглы мәсьәләләр — вопро́сы, относя́щиеся к животново́дству
3) перен. угнетённый, несвобо́дный, нево́льныйбаглы йөрәк — угнетённое се́рдце
••баглы күңелдә дәрт юк — посл. в угнетённой душе́ нет ме́ста (любо́вным) поры́вам
•- баглы рәвештә -
52 кырыслану
неперех.1) станови́ться/стать круты́м, стро́гим, нела́сковым; вести́ себя́ стро́го, ре́зко, кру́то; говори́ть, разгова́ривать су́хо, нела́сковонигә болай кырысланасың әле син? — что ты ведёшь себя́ столь стро́го?
тавышы кырысланды — го́лос его́ стал стро́гим
2) станови́ться/стать тру́дным, тяжёлымтормышым кырысланды — жизнь моя́ ста́ла тру́дной
3) суро́веть, посуро́веть ( о природе) -
53 ¡mi vida!
сущ.общ. жизнь моя! (ласк. обращение) -
54 ¡vida mìa!
сущ.общ. жизнь моя! -
55 сүрэх
1) сердце || сердечный; сүрэх тэбиитэ биение сердца; сүрэх ыарыыта болезнь сердца; сүрэх ыарыылаах страдающий болезнью сердца; сүрэҕим хамсыыр у меня сердцебиение (от болезни, волнения); сүрэҕэ хайдыбыт инфаркт; сүрэх тымыра артерия (букв. сосуд сердца); сүрэх клапаннара сердечные клапаны; 2) перен. сердце, душа; амарах сүрэх сердобольный; доброе сердце; сүрэҕэ кыланар крик души; сүрэх төлөнө пламя сердца (воодушевление,, вдохновение); сүрэҕэ киниэхэ чугас он любит его (букв. его сердце близко к нему); ис сүрэҕиттэн от всего сердца, от чистого сердца; сүрэҕэ тэбэн кэбистэ от полноты сердца, от полноты души; сүрэҕэ сөбүлүү-рүнэн по велению сердца; сүрэҕим тэппэт мне не хочется (делать что-л.), у меня душа не лежит (к какому-л. делу); сүрэҕэ таайар сердцем чувствует; сүрэххэ ыттар= ощущать беспокойство от предчувствия чего-л. недоброго, неприятного; сүрэҕим айахпар таҕыста у меня душа в пятки ушла (букв. сердце подскочило ко рту); сүрэҕим бар гынна сердце у меня ёкнуло; сүрэҕим мөҥөр у меня сердце щемит; сүрэҕим быллыгырыыр а) у меня сердце трепещет (от страха); б) у меня сердцебиение с тошнотой; сүрэҕим ылбат я чувствую отвращение (букв. моё сердце не принимает); сүрэҕэ ууллар у него сердце тает (говорится о слишком сердобольном человеке); сүрэҕэ ытырыктатар у него сердце не на месте; сүрэҕэ ытырбахтыыр а) у него сердце заныло; б) он чувствует острую жалость к кому-л.; сүрэҕин быата уһун он слишком спокоен, равнодушен; сүрэҕин хайыт= сильно напугать кого-л.; сүрэҕин ырбаахыта чараас разг. ирон. а) слишком сердобольный; б) пугливый; сүрэх аалыыта буол= лечь камнем на сердце; сүрэх баастаах со старой раной в сердце, с осевшим в душе горем; сүрэх үөрэр сердце радуется; сүрэҕим хаанынан ытыыр у меня сердце кровью обливается (от жалости, от какого-л. душевного страдания); сүрэхпиттэн быстыам дуо? разве я отрежу кусок от своего сердца? (т. е. лишусь родного, любимого); сүрэх сүрэххэ дылы погов. сердце похоже на сердце (о любви к ближнему); сүрэххэ быһахтаммыкка дылы погов. как ножом по сердцу; эһэ тыҥыраҕынан, эр сүрэҕинэн погов. медведь силён своими когтями, добрый молодец - смелым сердцем; 3) перен. энергия, старание, жажда деятельности; сүрэҕэ бэрт деятельный, трудолюбивый; сүрэҕэ батарбат (или тулуппат) он не усидит на месте (без дела); сүрэҕин баҕатынан по желанию, охотно; сүрэх баҕарар да, сүһүөх уйбат погов. сердцу хочется действовать, да сил не хватает (соотв. видит око, да зуб неймёт); сүрэҕинэн сылдьар а) он старательный, добросовестный; б) он ходит, делает что-л. через силу; күөх сүрэх презр. бездельник, лентяй; сүрэҕэ көҕөрбүт (или сытыйбыт, көппөйбүт) разг. презр. он совершенно обленился; 4) перен. сердце, центр; Москва - биһиги дойдубут ( тэбэр) сүрэҕэ Москва - сердце нашей страны; туу сүрэҕэ внутренняя воронка у верши; хаппыыста сүрэҕэ капустная кочерыжка; 5) уст. нательный крест, крестик \# кус сурэх трус; сүрэҕим өлөхсүйэр (или чаалыйар) меня тошнит, мутит; сүрэҕим умайар (или өрүкүйэр) я чувствую тошноту; сүрэҕим ытарҕата ласк. сердце моё, жизнь моя (букв. серёжки моего сердца - обычно о единственном ребёнке); сүрэҕэ бүөлээбит разг. у него одышка от ожирения; сүрэҕэ ылбат или сүрэҕин көрбүтүнэн киирэр он испытывает отвращение (к какой-л. еде); сүрэх-пэр киирэр разг. я не могу есть жирного (букв. к сердцу подступает); сүрэх уруу кровный родственник; сүрэххин баттат= а) освежаться (выпив, съев чего-л. холодного); б) страдать от сильного похмелья; тарбах сүрэҕэ подушечки пальцев. -
56 шондібан
1) букв. лик солнца (эпитет, выражающий сочувствие, доброжелательное отношение к кому-чему-л);оштӧм вӧрыд абу жӧ вӧр, мед шондібан олӧ — лес без медведей тоже не лес, пусть себе бедный живётшондібанӧй-олӧмӧй, том олӧмӧй, том гажӧй — фольк. неповторима ты жизнь моя, пора молодости, радость молодости;
2) ласк. обычно в обращ. солнышко; голубчик;ветлы вала, шондібан — сходи за водой, голубчиккытчӧ, шондібан, тэ пышъян? — куда ты, солнышко, бежишь?
3) ирон. жалкий, несчастный;но, шондібан, весиг татчӧ кужанлуныд оз тырмы! — ну, несчастный, даже на это нет у тебя умения!
4) название музыкального произведения (песни, танца);"шондібан";шондібантӧ йӧктыны абу сьӧкыд — танцевать "шондібан" не трудно
-
57 ვენაცვალე
дословно: пусть я заменю его (её) в несчастии, грозящем ему; перен. жизнь моя, солнце моё, солнышко моё -
58 fall on evil days
впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; ≈ чёрные дни наступили [выражение создано Дж. Мильтоном: More safe, I sing with mortal voice, unchang'd To hoarse or mute, though fall'n on evil days, On evil days though fall'n and evil tongues. (‘Paradise Lost’, book VII)]I felt that I had fallen on evil days and that my life had sunk to a dull and profitless routine. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XXIII) — Я понимал, что влачу жалкое существование и что жизнь моя стала скучной и бесполезной.
It was an old four-story house... that had obviously fallen on evil days. (Th. Wolfe, ‘The Web and the Rock’, ch., XXIV) — Это был старый четырехэтажный дом, который явно знавал лучшие дни.
She got a letter from an old school friend who had fallen on evil days and hurried to the rescue. (A. Christie, ‘A Murder Is Announced’, ch. 23) — Мисс Блеклок получила письмо от старой школьной подруги, впавшей в нищету, и поспешила помочь ей.
-
59 not to set at a pin's fee
(not to set (to value, etc.) at a pin's fee)≈ ни в грош не ставить; не придавать ни малейшего значения [not to set at a pin's fee шекспировское выражение; см. цитату]Hamlet: "It will not speak; then I will follow it." Horatio: "Do not, my lord." Hamlet: "Why, what should be the fear? I do not set my life at a pin's fee. " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 4) — Гамлет: "Он не дает ответа; я пойду." Горацио: "Не надо, принц." Гамлет: "Зачем? Чего бояться? Мне жизнь моя дешевле, чем булавка." (перевод М. Лозинского)
The present Editor does not... value the rumour at a pin's fee. (OED) — Нынешний редактор не... придает этому слуху ни малейшего значения.
Large English-Russian phrasebook > not to set at a pin's fee
-
60 paymal
устар.1. растоптанный, поруганный, униженный, оскорблённый2. уничтоженный, истреблённый; paymal etmək: 1. растоптать; Könlunu paymal etmək растоптать душу; 2. уничтожить. paymal olmaq: 1. быть растоптанным, оскорблённым; ömrüm paymal oldu жизнь моя растоптана; 2. быть уничтоженным
См. также в других словарях:
Жизнь моя — Жизнь моя, моя любовь Жизнь моя, моя любовь Жанр Музыкальный концерт Режиссёр София Ротару В главных ролях София Ротару Кинокомпания … Википедия
Жизнь моя — Устар. Экспрес. В речевом этикете: формула ласкового, фамильярного обращения (обычно к любимой женщине). [Семён:] Славно! Божественно! Прекрасно! Даша! жизнь моя! [Даша:] Семён! Семён! с ума ты сошёл! (Крылов. Урок дочкам) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Жизнь моя, моя любовь — Жанр Музыкальный концерт Режиссёр София Ротару В главных ролях София Ротару Кинокомпания … Википедия
ЖИЗНЬ МОЯ — АРМИЯ — «ЖИЗНЬ МОЯ АРМИЯ», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1980, цв., 77 мин. Героико патриотический фильм. Выпускник военного училища Андрей Карташов получает назначение на службу в родной город. Однако герой не радуется, а просит вышестоящие инстанции … Энциклопедия кино
жизнь моя! — Обращение к кому л. самому дорогому, являющемуся источником счастья, радости для кого л … Словарь многих выражений
Вся жизнь моя — дорога … Википедия
Элиза, жизнь моя — Elisa, vida mía Режиссёр … Википедия
Вся жизнь моя — дорога... — Вся жизнь моя дорога... Вся жизнь моя дорога … Википедия
Мне только снится жизнь моя — Мне только снится жизнь моя … Википедия
Ты жизнь моя! — (иноск.) самое дорогое! (ласкат.) Жизненокъ. Жизненочекъ. Ср. Ты мой жизненочекъ. Пѣсня. Ср. Не могу съ тобой разстаться, Радость, жизнь, любовь моя. Цыганскія пѣсни въ лицахъ. „Съ тобой вновь увидаться“. Ср. Безъ любви могила жизни краше, Наша… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ты жизнь моя! — (иноск.) самое дорогое! (ласкат.) Жизненок. Жизненочек. Ср. Ты мой жизненочек. Песня. Ср. Не могу с тобой расстаться, Радость, жизнь, любовь моя. Цыганские песни в лицах. С тобой вновь увидаться . Ср. Без любви могила жизни краше, Наша жизнь лишь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона