Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

жизнь+впереди

  • 1 у вас вся жизнь впереди

    Универсальный русско-английский словарь > у вас вся жизнь впереди

  • 2 у вас ещё жизнь впереди

    Универсальный русско-английский словарь > у вас ещё жизнь впереди

  • 3 впереди

    1) нареч. (на расстоянии перед кем-л, чем-л) in front; ahead; before

    идти́ впереди́ — go at the head (of)

    быть впереди́ — be in advance; ( в каком-л деле) take the lead

    2) нареч. ( в будущем) in future брит.; in the future амер.; ahead

    у него́ ещё це́лая жизнь впереди́ — his whole life is before him [ahead of him]

    у меня́ мно́го вре́мени впереди́ — I have plenty of time (before me)

    ху́дшее бы́ло впереди́ — worse was to follow

    3) предл. (рд.) in front of; before

    идти́ впереди́ всех — go in advance [ahead] of everybody

    Новый большой русско-английский словарь > впереди

  • 4 впереди

    1. нареч. in front; ahead; before (тж. перен.)

    идти впереди — go* in advance

    быть впереди — be in advance; (в каком-л. деле) take* the lead

    у него ещё целая жизнь впереди — his whole life is before him, или ahead of him

    2. предл. (рд.) in front of; before

    идти впереди всех — go* in advance of all, go* ahead of all

    Русско-английский словарь Смирнитского > впереди

  • 5 впереди

    1) in front of; ahead [ə'hed] (of)

    впереди́ на доро́ге произошла́ ава́рия — there was an accident on the road ahead

    на́ша кома́нда впереди́ — our team is ahead

    2) ( в будущем) ahead; in store

    что ждёт его́ впереди́? — what does the future hold in store for him?

    у вас впереди́ ещё це́лая жизнь — all your life is ahead of you

    Американизмы. Русско-английский словарь. > впереди

  • 6 вся жизнь у него ещё впереди

    Универсальный русско-английский словарь > вся жизнь у него ещё впереди

  • 7 П-567

    В ПРОДОЛЖЕНИЕ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    throughout the duration, continuance of sth.: during
    throughout all through for in the course of for (over) the space of
    в продолжение всего дня (целого года и т. п.) - all day (year etc) long.
    В продолжение ужина Грушницкий шептался и перемигивался с драгунским капитаном (Лермонтов 1). During the supper Grushnitski kept whispering and exchanging winks with the Captain of Dragoons (1a). All through supper Grushnitsky was whispering and exchanging winks with the dragoon captain (lc).
    У него как раз к этому сроку иссякли все... не прерывавшиеся в продолжение стольких лет его доходы от подачек Фёдора Павловича (Достоевский 1). Just at that time he had exhausted all his income from Fyodor Pavlovich's handouts, which...had continued nonstop for so many years (1a).
    В продолжение года, во время которого я вёл уединенную, сосредоточенную в самом себе, моральную жизнь, все отвлечённые вопросы о назначении человека... уже представились мне... (Толстой 2). In the course of the year during which I led a solitary moral life, turned in upon myself, I was already confronted by all the abstr act questions concerning man's destiny... (2b).
    Войска авангарда расположились впереди Вишау, в виду цепи неприятельской, уступавшей нам место при малейшей перестрелке в продолжение всего дня (Толстой 4). The troops of the vanguard were stationed before Wischau within sight of the enemy line, which all day long had yielded ground to us at the least skirmish (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-567

  • 8 в продолжение

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    throughout the duration, continuance of sth.:
    - for;
    || в продолжение всего дня (целого года и т. п.) all day (year etc) long.
         ♦ В продолжение ужина Грушницкий шептался и перемигивался с драгунским капитаном (Лермонтов 1). During the supper Grushnitski kept whispering and exchanging winks with the Captain of Dragoons (1a). All through supper Grushnitsky was whispering and exchanging winks with the dragoon captain (lc).
         ♦ У него как раз к этому сроку иссякли все... не прерывавшиеся в продолжение стольких лет его доходы от подачек Фёдора Павловича (Достоевский 1). Just at that time he had exhausted all his income from Fyodor Pavlovich's handouts, which...had continued nonstop for so many years (1a).
         ♦ В продолжение года, во время которого я вёл уединенную, сосредоточенную в самом себе, моральную жизнь, все отвлечённые вопросы о назначении человека... уже представились мне... (Толстой 2). In the course of the year during which I led a solitary moral life, turned in upon myself, I was already confronted by all the abstract questions concerning man's destiny... (2b).
         ♦ Войска авангарда расположились впереди Вишау, в виду цепи неприятельской, уступавшей нам место при малейшей перестрелке в продолжение всего дня (Толстой 4). The troops of the vanguard were stationed before Wischau within sight of the enemy line, which all day long had yielded ground to us at the least skirmish (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в продолжение

  • 9 пребиотики

    [лат. prae — перед, впереди и bios (biotikos) — жизнь]
    вещества немикробного происхождения, селективно ферментирующиеся микрофлорой толстой кишки и способствующие активному росту нормальной микрофлоры макроорганизма (нормофлора), напр. лактулоза, инулин, лактоглобулин, пантотеновая кислота и др. П. не усваиваются в желудке и тонком кишечнике, а целиком поступают в толстый кишечник — место обитания бифидобактерий и лактобактерий. Термин "П." введен Р. Гибсоном в 1995 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > пребиотики

  • 10 пробиотики

    [лат. pro — вместо, перед, впереди и греч. bios (biotikos) — жизнь]
    препараты, содержащие живые или лиофильно высушенные непатогенные микроорганизмы (бактерии, дрожжи), относящиеся к нормальным обитателям кишечника здорового человека, а также продукты их жизнедеятельности, которые обладают антагонистической активностью по отношению к патогенной микрофлоре макроорганизма. Различают несколько основных типов П.: живые микроорганизмы (монокультуры или их комплексы); комплекс живых микроорганизмов, их структурных компонентов и метаболитов в различных сочетаниях и соединениях, стимулирующих рост представителей нормальной микрофлоры; генно-инженерные штаммы микроорганизмов, их структурные компоненты и метаболиты с заданными характеристиками. Наиболее важными специфическими функциями П. являются обеспечение организма питательными веществами (жирными кислотами и аминокислотами), различными микронутриентами (витамины, антиоксиданты, амины) и др. соединениями (гистамин, пиперидин, тирамин, кадаверин, пирролидин, агматин, спермидин, путресцин и др.), имеющими значимость не только для пищеварительного тракта, но и для всего организма. Кроме того, П. в виде "дружественных" для организма хозяина бактерий препятствуют усиленному росту потенциально патогенных микроорганизмов, предотвращают их транслокацию и стимулируют иммунные механизмы защиты, прежде всего лимфоидную ткань, связанную с пищеварительным трактом, элиминируют и детоксицируют токсины. П. используются для профилактики и лечения заболеваний, входят в состав некоторых биологически активных добавок (см. биологически активные добавки (к пище)), напр. ацидофилюс, который содержит высушенные L. acidophilus, L. bulgaricus и Streptococcus thermophilus на основе козьего молока или на основе морковного сока. Термин "П." был введен Ф. Верджином в 1954 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > пробиотики

  • 11 пробиотический штамм

    [лат. pro — вместо, перед, впереди и греч. bios (biotikos) — жизнь; нем. Stamm — ствол, основа]
    штамм микроорганизмов, относящихся к нормальным обитателям кишечника здорового организма.
    см. также пробиотики

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > пробиотический штамм

  • 12 провитамин

    [лат. pro — вместо, перед, впереди, лат. vitaжизнь и англ. aminoгруппа NH2, от ammonia — аммиак, сокр. от лат. sal ammoniacus — соль Аммона, нашатырь]
    вещество, поступающее с пищей, которое в организме может быть превращено в витамин (напр., каротины).

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > провитамин

  • 13 во власти

    I
    ( чего), тж. под властью ( чего) in the power of smth.; in the grip of smth.; in complete subjection to smth.; ruled (swayed) by smth.; wholly immersed in smth.

    Тревожное ожидание. Я во власти судовой дисциплины... Ни одной мысли. Весь - слух и напряжение. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — The suspence is nerve-racking. Ship discipline holds me in complete subjection. I have no soul or will of my own. I am all ears and tensed nerves.

    Вся его жизнь переключилась на создание книги. Он забыл обо всём, находясь во власти образов. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — His whole life was now geared to the writing of his book. He worked oblivious to his surrounding, wholly immersed in the world of images.

    II
    (чьей, кого) in the power of smb.; in smb.'s power; in smb.'s hands; at the mercy of smb.

    - Друзьями мы не будем, вы это сами знаете. А будем ли мы счастливейшими или несчастнейшими из людей - это в вашей власти. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'Friends we shall never be, you know that yourself. Whether we shall be the happiest or the wretchedest of people - that's in your hands.'

    "Так вот, мне кажется, что всё то, что осталось нам во времени, зависит теперь только от нас, и в нашей с тобой власти сделать этот остаток значительней всего предыдущего". (В. Белов, Всё впереди) — 'So everything that remains for us in life depends upon us alone. It is in our power to make the rest of our lives more significant than whatever transpired before.'

    Русско-английский фразеологический словарь > во власти

  • 14 мать честная!

    прост.
    Mother of God!; good gracious!; saints!; well I never!; my sainted aunt!

    Пошли в сад. Доктор шёл впереди всех и говорил восторженно: - Вот так воздух! Мать честная, вот так воздух! (А. Чехов, Моя жизнь) — We went out into the garden, the doctor walking ahead of us and exclaiming: 'What heavenly air! Mother of God, what air!'

    Ошеломлённый старик привстал, глядя вниз, в боковое стекло, - и душа на нитке повисла. - Мать честная... За дверцей кабины зиял провал. (И. Ракша, Весь белый свет) — Stunned, the old man half got up and looked out of the side window, downwards, and his heart leapt to his mouth. 'My sainted aunt!...' On the other side of the cab door there was a yawning chasm.

    Русско-английский фразеологический словарь > мать честная!

  • 15 наломать дров

    прост., неодобр.
    make a mess of things; do (cause) a lot of damage (trouble); make a lot of blunders

    - Вот такие приезжают, без знания местных условий... - Секретарь сдержался и уже тише продолжал: - Дров с такими воззрениями ты можешь наломать сколько хочешь. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'And that's the kind of people we get, coming here without any knowledge of local conditions.' He checked himself and continued more quietly, 'With opinions like yours you can cause any amount of trouble.'

    "Мессер" с победным рёвом... косо пересёк степь, завис впереди над дорогой. В моторный гул вплелась длинная ожесточённая очередь. - Наломает дров, сволочь! (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — With a victorious growl the Messer... cut across the steppe without climbing and seemed to hover over the road ahead. The chatter of its guns came back to us with the roar of the engine. He'll do a lot of damage, the bastard!

    - Здесь многие стараются что-то перевернуть, изменить радикально. Каждый из нас, дай ему волю, таких бы дров наломал! (И. Грекова, Кафедра) — 'Many of us want to turn everything upside down, to make a radical change. Given the chance, every single one of us would make such a mess of things.'

    Русско-английский фразеологический словарь > наломать дров

  • 16 сам по себе

    1) (самостоятельно, без помощи, без опеки (жить, расти и т. п.)) live (grow up) by oneself; on one's own

    Демидка был постарше [Ивана] всего года на два, и оба росли сами по себе, безотцовщиной. (Л. Леонов, Русский лес) — Demidka was only two years older, and both had been left to grow up by themselves without a father's care.

    Я учился во втором классе реального училища. Мать моя, фельдшерица, всегда была занята, и я рос сам по себе. (А. Гайдар, Школа) — I was studying in the second form of the Technical High School. My mother, a feldsher, was always busy, and I grew up on my own.

    2) (по собственному желанию, по собственной инициативе (предпринимать, делать что-либо)) do smth. on one's own

    Варьку на птичнике называли приблудной. Она объявилась там сама по себе и не числилась ни в каких штатных расписаниях. (Е. Носов, Варька) — Varka was regarded as a kind of stray at the poultry farm. She came there on her own and did not get herself included in any of the staff schedules.

    3) (раздельно, отдельно один от другого, обособленно один от другого (быть, существовать и т. п.)) live (exist, etc.) separately, without contact

    Странно подействовало ученье на Илью Ильича: у него между наукой и жизнью лежала целая бездна, которой он не пытался перейти. Жизнь у него была сама по себе, а наука сама по себе. (И. Гончаров, Обломов) — The years of study had a strange effect on Ilya Ilyich; there was for him a chasm between life and learning and he did not attempt to bridge it. Life was one thing and learning another.

    4) ( взятый как таковой) in itself (oneself)

    Что ей деньги сами по себе! Тут есть цель, тут какие-то обстоятельства, которые я могу угадывать, но которых я до сих пор не знаю. (Ф. Достоевский, Игрок) — What is money in itself to her? There must be some aim, some circumstances as to which I can only form vague surmises, which I know nothing about as yet.

    - Останавливать надо не только гонку вооружений, но и гонку промышленности. Техника агрессивна сама по себе. (В. Белов, Всё впереди) — 'It's not just the arms race we have to curb, but the race for industrialization as well. All these machines are aggressive in and of themselves.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сам по себе

  • 17 перед

    1. prior to
    2. in the face
    3. before; in front of

    иметь перед собой всю жизнь;to have the world before one

    4. front

    перед; впередиin front of

    5. ere
    6. in front of
    Антонимический ряд:
    1. за; зад
    2. зада; заду; зады

    Русско-английский большой базовый словарь > перед

См. также в других словарях:

  • Вся жизнь впереди (фильм) — Вся жизнь впереди Vie devant soi, La Жанр Драма Режиссёр Моше Мизрахи В главных ролях Симона Синьоре …   Википедия

  • Вся жизнь впереди — (фр. La vie devant soi) роман Ромена Гари, опубликованный под псевдонимом Эмиль Ажар и принёсший ему вторую Гонкуровскую премию. В центре повествования мальчик, воспитывающийся в своебразном люмпенском приюте, во главе которого мадам Роза,… …   Википедия

  • вся жизнь впереди — нареч, кол во синонимов: 1 • еще успеешь (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ВПЕРЕДИ — ВПЕРЕДИ. 1. нареч. На некотором расстоянии перед кем чем нибудь. Он шел впереди, не сливаясь с идущей за ним толпой. Впереди показался лес. 2. нареч. В будущем. Что случится с нами впереди? У тебя еще целая жизнь впереди. 3. в знач. сказуемого.… …   Толковый словарь Ушакова

  • жизнь —   , и, ж.   1. Период существования человека.   ** [Не надо печалиться] вся жизнь впереди [надейся и жди].   // Слова из песни А.Экимяна на стихи Р.Рождественского “Не надо печалиться” (1975 г.). Этот же мотив используется в песне А.Пахмутовой на …   Толковый словарь языка Совдепии

  • Жизнь врасплох (фильм) — Жизнь врасплох Жанр драма Режиссёр Александр Бруньковский Продюсер Станислав Ершов Юрий Обухов Автор сценария Александр Бруньковский …   Википедия

  • Жизнь врасплох — Жизнь врасплох …   Википедия

  • Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо (фильм) — Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо Жанр Приключения Режиссёр Станислав Говорухин В главных ролях Леонид Куравлёв …   Википедия

  • Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо — Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо …   Википедия

  • Жизнь после смерти — У этого термина существуют и другие значения, см. После смерти. Жизнь после смерти, или загробная жизнь  ненаучное представление о продолжении сознательной жизни человека после смерти. В большинстве случаев подобные представления обусловлены …   Википедия

  • ЖИЗНЬ - СМЕРТЬ — Набьет улыбка оскомину. Жить вертко (валко), помирать терпко. Живешь не оглянешься, помрешь не спохватишься. Живешь воз прешь: помрешь на горбу унесешь. Живется ни в сито, ни в решето. Жить плохо, да ведь и умереть не находка. Жить горько… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»