Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

жди

  • 81 того и гляди

    = того и жди көт тә тор

    Русско-татарский словарь > того и гляди

  • 82 тот

    м; мест.
    1) шул, теге, ул
    2) (в составе относ. слов) шуннан, шуңардан

    спроси у того, кто знает — кем белсә, шуңардан сора

    3) (не такой, к-рый нужен) башка, бүтән, икенче
    4) бусы, ансы, монсы, тегесе

    тот и другой — бусы да, тегесе дә

    5) (при перечисл. противополагается словам: "иной", "другой", "этот") ул, теге, тегесе

    ни тот ни другой — ул да түгел, башка да түгел

    не те, так другие помогут — алар булмаса, башкалар ярдәм итәр

    6) в знач. сущ. то с (что-л. более отдалённое) ансы; ул

    то было вчера, а это сегодня — ансы кичә булган иде, ә монсы бүген

    - вместо того, чтобы
    - вследствие того, что
    - дело в том, что
    - до того, что
    - и без того
    - и тот, и другой
    - не до того
    - ни с того ни с сего
    - ни то ни сё
    - после того, как
    - с тем, чтобы
    - того и гляди
    - того и жди
    - то да сё
    - тот свет

    Русско-татарский словарь > тот

  • 83 беда

    біда, лихо, лишенько, недоля, лиха година, пригода, причина, притуга, халепа, пеня. Беды - злигодні. Прибавка к -де - прибідок. Ох, беда, беда! - лишенько тяжке. На -ду - на лихо. Беда да и только - лихо та й годі. Не беда - дарма, байдуже. Прийдет беда - до лиха прийдеться. Жди беды - начувайся. Попасть в беду - доскочити лиха, біди, ускочити в халепу, в лихо. Из беды не выберешься - не спекаєшся лиха, халепи. Спасти, -сь, избавить, -ся от беды - вирятувати, -ся, вимотати, -ся. Переживать, испытывать -ду - біду бідувати, б. приймати. Пережить -ду - перебідувати. Причинять -ду кому - напастувати кого. Взвести -ду - прикинути пеню. Наделать себе -ды - напитати собі лиха, біди. Натворить, наделать беды - наробити шкоди, клопоту. Помочь в -де - порятувати, зарадити лихові. Предотвратить -ду - запобігти лихові. Беда стряслась - лихо спіткало, скоїлося, спіткала напасть, лиха година. Желаю тебе всех бед - бодай тебе злидні побили; безголов'я на тебе.
    * * *
    1) біда́, ли́хо, недо́ля, лиха́ годи́на; приту́га; ( напасть) напа́сть, -ті и на́пасть, хале́па и ха́лепа; причи́на
    2) в знач. сказ., біда́, ли́хо
    3) в знач. нареч. до ли́ха, страх

    Русско-украинский словарь > беда

  • 84 ждать

    ждати, чекати кого, чого, на кого, на, що, сподіватися кого-чого, надіятися кого-чого (зап.) очікувати кого-чого. [А може жде козаченька, щоб залоскотати (Шевч.). Ждав на вас (Франко). Миленького весело чекає. Нас чекає смачна вечеря. Як-би на вас чекав, то досі вмер-би. Старостів сподіваються. Неначе сподівалася, що її ось-ось ударять (Грінч.). Завтрашнього дня очікує (Проскур.). Мов і надіявся вас (Франко)]. Жди, ждите (беды, неприятности) - начувайся, начувайтеся. [Так і начувайся, що який-небудь шнирне ножем з-за угла (Черк.)]. Ждать в очереди - застоювати черги. [Вешталися люди, що застоювали черги в млині (Неч.-Лев.)]. Жданный, прич. - жданий, сподіваний, (зап.) очікуваний.
    * * *
    (кого-чего, кого-что) чека́ти, жда́ти (кого-чого, на кого-що); ( ожидать) очі́кувати, -кую, -куєш (кого-чого, на кого-що); ( надеяться) сподіва́тися (кого-чого, на кого-що)

    Русско-украинский словарь > ждать

  • 85 море

    в прямом и переносном значении) море (-ря, мн. моря, -рів), ум. моречко, моренько. [По синьому морю хвиля грає, турецький корабличок розбиває (Пісня). Правда і в морі не втоне (Номис). А я з дому на Дін до донських козаків, ой, а із Дону до татарських морів (Рудан.). А на моречку четверо суден плаває (Грінч. III)]. Азовское -ре - Озівське море. Балтийское -ре - Балтицьке море. Средиземное -ре - Середземне море. Чёрное -ре - Чорне море, Козацьке море. [Чорним морем далеко гуляли (Ант.-Драг.). Чорне, або по- старосвітському Козацьке море (Основа 1862)]. Взволнованное -ре - схвильоване (збурене) море. Взбаламученное -ре - розбурхане (розгойдане, збаламучене) море. Открытое -ре - чисте море. [У чистому морі корабель пливе (М. Грінч.)]. Выйти в открытое -ре - виплис[в]ти на чисте (в чисте море). Плыть -рем - плисти (пливти) морем. По -рю и суше - по морю і суші, морем і суходолом (сухопуттю). Это капля в -ре - це краплина (пилина) в морі. За -рем телушка полушка, да рубль перевозу - за морем теличка - копієчка, а перевезти - карбованчик. Ум за -рем, а смерть за воротом - думка за морем, а смерть за плечима. За -ре - за море. Журавли за -ре летают, а всё одно курлы! - ворона за море літає, а дурна вертає (Номис). Из-за -ря - (і)з-за моря, з-поза моря. У -ря - над морем, край моря, коло (біля) моря. Над -рем - над морем. [Я люблю море може тим, що я зріс над морем (Н.- Лев.)]. В -ре (вин. п.) - на море. [Ми наймемо човен, сядемо й попливемо далеко, далеко од людей на море (Н.-Лев.)]. -ре во время волнения - море в хвилю. [Море в хвилю і тишу (Основа 1861)]. К -рю - над море, до моря. [Киньмо оцю гулянку, ходім над море, будемо гуляти вдвох над морем (Н.-Лев.)]. По направлению к -рю - в напрямку до моря, простуючи на море. -ре волнуется - море грає (хвилює, б'є, бушує). [Вітер віє, повіває, синє море грає (Рудан.)]. Горе что -ре: ни переплыть, ни вылокать - горе - море: пий його, не вип'єш (усього) (Номис). Кто в -ре не бывал, тот богу не молился - хто в морі не бував, той бога не благав (М. Грінч.). Слезою -ря не наполнить - сльозами моря не доллєш (не виповниш). Сиди у -ря, да жди погоды - сядь над морем, виглядай години. Пьяному и -ре по колена - п'яному (дурному) море по коліна; срв. Колено 1. Не -ре топит, а лужа - не море топить, - калюжа. Не ищи -ря, и в луже утонешь - не шукай моря, - у калюжі втопишся (втонеш) (Номис). Житейское -ре - житейське море. -ре страдания - море страждання. [Що варте життя перед необмеженим морем людського страждання? (Коцюб.)]. -ре звуков - море звуків. [Море лісових звуків (Коцюб.)]. Разливное -ре - як води в морі, заливне море. [А горілки в них - море заливне (Звин.)]. Чернильное -ре, бумажные берега - течуть річки з атраменту в паперових берегах. Сто метров над уровнем -ря - сто метрів над рівнем моря (над морським водорівнем).
    * * *
    мо́ре; (перен.: большое количество) си́ла, си́ла-силе́нна, бе́зліч, ма́са

    Русско-украинский словарь > море

  • 86 ждать

    Русско-белорусский словарь > ждать

  • 87 подвох

    Русско-белорусский словарь > подвох

  • 88 до

    I с. нескл. муз.
    C [siː]; do

    до дие́з — C sharp

    до мажо́р — C major

    до мино́р — C minor

    II предл. (рд.)

    до ста́нции далеко́ — it is far [a long way] to the station

    от го́рода до ста́нции — from the town to the station

    от трёх (часо́в) до пяти́ — from three to five (o'clock)

    чи́сла от одного́ до десяти́ — numbers (from) one to ten

    от пяти́ до десяти́ дней [ме́тров, книг] — from five to ten days [metres, books]

    2) (указывает на цель, конечный пункт движения) as far as; up to

    е́хать до Москвы́ — go as far as Moscow

    добежать до ста́нции — run as far as the station, run to the station

    3) ( указывает на крайний предел во времени) till; until (обыкн. в начале предложения)

    ждать до ве́чера [до десяти́ часо́в] — wait till the evening [till ten o'clock]

    до на́ших дней — to our time, to this day

    до тех по́р — till then

    до тех по́р, пока́ — см. пока II 2)

    до тех по́р, как [до того́, как] (вплоть до того, как) — till, until; ( раньше чем) before

    жди́те до тех пор, пока́ он не придёт — wait till he comes

    они́ бу́дут гото́вы до того́, как он придёт — they will be ready before he comes

    4) (указывает на степень, крайнюю меру процесса) to; till

    до конца́ — to the end

    до после́дней ка́пли — to the last drop

    до кра́йности — to excess

    до изнеможе́ния — till one drops

    до того́, что (так долго, что) — till; (до такой степени, что) so... that

    он крича́л до того́, что охри́п — he shouted till he grew hoarse, he shouted himself hoarse

    он был до того́ слаб, что не мог дви́гаться — he was so weak that he could not move

    5) (раньше, прежде) before

    до войны́ — before the war

    принима́ть лека́рство до еды́ — take the medicine before meals

    6) ( не более) under; up to, not over; no / not more than

    де́ти до шести́ лет — children under six (years)

    ве́сом до 20 килогра́ммов (включительно) — weighing 20 kilogram(me)s or less; ( исключая ровный вес) under 20 kilogram(me)s

    предме́ты длино́й до 200 миллиме́тров — objects under 200 millimetres in length

    вы мо́жете потра́тить до ты́сячи рубле́й — you can spend up to a thousand roubles, you cannot spend more than a thousand roubles

    роди́тели, име́ющие до трёх дете́й — parents of three or fewer children

    7) (приблизительно, почти) nearly, almost, close [-s] on / to

    у него́ до ты́сячи книг — he has nearly a thousand books

    пришло́ до 60 челове́к — close on 60 people came

    8) (в отрицательных и вопросительных конструкциях с дт. обозначает интерес или возможность уделить время кому-чему-л)

    ему́ не до э́того — he is busy with other things

    а ва́м-то что до э́того? — why does that worry you?, what business is that of yours?

    до того́ ли мне бы́ло! — how could I care about that!

    ••

    до чего́ (как) — how; ( какой) what

    до чего́ жа́рко! — how hot it is!

    до чего́ э́то интере́сная кни́га! — what an interesting book this is!

    до чего́ жаль! — it's such a pity!

    до сих [тех, каки́х] по́р — см. пора

    что досм. что I

    Новый большой русско-английский словарь > до

  • 89 хороший

    хоро́шая пого́да — good / fine weather

    хоро́шего ка́чества — high-quality (attr), good-quality (attr)

    э́то де́ло хоро́шее — that's a good thing

    2) тк. кратк. ф. ( красивый) beautiful; ( о мужчине чаще) handsome [-ns-]

    она́ хороша́ (собо́й) — she is good-looking / beautiful

    3) ( близкий) good, close [-s]

    э́то мой хоро́ший друг — this is a good / close friend of mine

    4) ( значительный) big, mighty; good

    хоро́шая по́рция — a mighty portion

    хоро́шие де́ньги — a good deal / amount / sum of money

    5) с. как сущ. good things pl; the good

    что в э́том хоро́шего? — what's the good of that?

    ничего́ хоро́шего — no good

    хоро́шего из э́того не полу́чится — no good will come out of it; this will take you nowhere

    хоро́шего от неё не жди — don't expect anything good from her

    6) в знач. сказ. разг. ( пьяный) loaded, lubricated, stewed, tanked sl

    он уже́ хоро́ший — he's already loaded

    7) в знач. сказ. разг. ирон., неодобр. ( выражает осуждение) (pretty) nice ( used ironically)

    хоро́шая исто́рия!, хоро́шее де́ло! — a nice how-d'ye-do!, a pretty kettle of fish!

    хоро́ш, не́чего сказа́ть! — what a sight!; well, what can I say!

    ты то́же хоро́ш! — you deserve no praise either!

    ••

    всего́ хоро́шего! — goodbye!, all the best!

    пока́ всё хорошо́ — so far so good

    хорошо́ то, что хорошо́ конча́ется погов.all's well that ends well

    граждани́н хоро́ший! (в обращении)mister!

    не по́ хорошу мил, а по́ милу хоро́ш посл. — ≈ beauty is in the eye of the beholder

    Новый большой русско-английский словарь > хороший

  • 90 Ждать

    - exspectare; manere (aliquem; adventum alicujus); opperiri; prospectare;

    • нас ждут - poscimur;

    • жди - fac exspectes;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Ждать

  • 91 ждать

    wárten vi (кого́-либо, что-либо - auf A); erwárten vt (предполагать, надеяться)

    он не знал, что его́ ждёт — er wúßte nicht, was ihn erwártet

    заста́вить себя́ ждать — auf sich wárten lássen (непр.)

    я жду не дожду́сь разг. — ich kann es kaum erwárten

    вре́мя не ждёт — die Zeit drängt

    ••

    того́ и жди — jéden Áugenblick

    Новый русско-немецкий словарь > ждать

  • 92 сидеть

    нсв vi
    1) на чём-л to sit

    сиде́ть в кре́сле — to sit in an armchair

    сиде́ть на ве́тке/де́реве — to sit on a branch/in a tree

    сиде́ть верхо́м — to be on horseback

    сиде́ть неподви́жно — to sit still/motionless

    сиде́ть скрести́в но́ги — to sit cross-legged

    сиде́ть положи́в но́гу на́ ногу — to sit with one's legs crossed

    сиде́ть на ко́рточках — to squat

    не волну́йся, сиди́ споко́йно и жди — don't worry, just sit tight and wait

    2) заниматься чем-л to sit doing sth

    он допоздна́ сиди́т за уро́ками — he sits up late doing his lessons

    сиде́ть в тюрьме́ — to be in prison/jail

    4) об одежде to sit (on sb), to fit sb

    пла́тье сиде́ло на ней, как влито́е — the dress fitted her like a glove

    - сесть на диету

    Русско-английский учебный словарь > сидеть

  • 93 всё равно что

    разг.
    like; just the same as; equivalent to

    - Я тебе говорю - простота! Ты зову не жди, а вали прямо... Придёшь и - кончено! У них всё равно как в трактире, - ей-богу! Свободно... (М. Горький, Трое) — 'I tell you she's as simple as can be. Don't wait to be asked - go yourself. Once you're there, you're there. Their house is like a pub, honestly it is. Everybody's welcome.'

    Русско-английский фразеологический словарь > всё равно что

  • 94 ещё бы!

    разг.
    you bet!; why, sure!; I should say so!; rather!; certainly!; of course!; not half!; cf. will a duck swim?

    - Захватим склад, оттуда в посёлок, а затем на тюрьму. Каждый десяток знает своего командира? - Ещё бы! - Знаем!.. (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'We will take the depot, from there to the Quarter, and then to the prison. Each unit knows its commander?' 'You bet!' 'We know!'

    - Нет, я непременно напишу. Ты жди письма... - Ещё бы! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'No, I'll definitely write. Expect to hear from me...' 'I certainly shall!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ещё бы!

  • 95 ждать

    Русско-английский фразеологический словарь > ждать

  • 96 живой рукой

    (делать, сделать что-либо)
    прост.
    do smth. in half a moment (in a jiffy, in no time, in less than no time, in a twinkling)

    Остановился Елисей. - Ты, - говорит, - не жди, я только забегу вон в хатку, напьюсь. Живой рукой догоню. (Л. Толстой, Два старика) — Elisei stopped. 'Do not wait for me,' he said. 'I will run to that hut there and beg a drink, and be after you again in a twinkling.'

    Русско-английский фразеологический словарь > живой рукой

  • 97 кривая вывезет

    прост.
    something may turn up; we might be lucky; the wheel of fortune might turn in our favour

    - Неприятно испытывать собственную беспомощность, - вздохнул старик. - Вот сиди и жди: может, вывезет кривая. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'It's galling to feel one's own helplessness,' the old man sighed. 'Just to sit and wait until the wheel of fortune turns in your favour.

    Русско-английский фразеологический словарь > кривая вывезет

  • 98 того и гляди

    Русско-английский фразеологический словарь > того и гляди

  • 99 ждать

    диг. хезун

    жди меня! – æнхъæлмæ мæм кæс!

    ждать товарища – æрдхордмæ æнхъæлмæ кæсын

    Русско-иронский словарь > ждать

  • 100 подождать

    ρ.σ.
    1. μ. περιμένω, αναμένω•

    надо подождать его ответа πρέπει να περιμένω την απάντηση του.

    2. αμ. -жди, я завтра узнаю и скажу -περίμενε, αύριο θα μάθω και θα σου πω.

    Большой русско-греческий словарь > подождать

См. также в других словарях:

  • жди(те)! — ЖДАТЬ, жду, ждёшь; ждал, ждала, ждало; жданный; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ЖДИ — Желдорипотека с 2001 ЗАО дочерняя компания ОАО «РЖД» http://www.zdi.ru/​ ж. д., организация, фин. Источник: http://press.rzd.ru/isvp/public/press?STRUCTURE ID=2&layer id=463&refererLayerId=3789&id=248404 …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • жди! — см. ждать; разг. сниж. И не надейся, не рассчитывай, как бы не так! Получишь ты от меня эту книгу, жди! …   Словарь многих выражений

  • Жди Меня — Современная заставка «Жди меня»(с 22 января 2007 года) Жанр ток шоу Автор Оксана Найчук Виктория Эль Муалля Сергей Кушнерёв Режиссёр Светлана Бодрова (Россия), Валентин Тарасов, Инна Анишина, Виктория Леонова (Украина) Производство …   Википедия

  • Жди меня (телепрограмма) — Жди меня Современная заставка «Жди меня»(с 22 января 2007 года) Жанр ток шоу Автор Оксана Найчук Виктория Эль Муалля Сергей Кушнерёв Режиссёр Светлана Бодрова (Россия), Валентин Тарасов, Инна Анишина, Виктория Леонова (Украина) Производство …   Википедия

  • Жди меня, Анна — Жанр Киноповесть, военный Режиссёр Валентин Виноградов Автор сценария Юрий Нагибин …   Википедия

  • Жди меня — «Жди меня»  стихотворение Константина Симонова «Жди меня»  песня Матвея Блантера на стихи Константина Симонова Жди меня (фильм) Жди меня (телепередача) …   Википедия

  • Жди череду! — «Жди череду!» Ср. Сѣдой старикъ спесивится: «Нельзя никакъ жди череду».     Болитъ моя головушка, Щемитъ въ груди ретивое, Печаль моя всесвѣтная; Пришла бѣда незваная, Какъ съ плечъ свалить не знаю самъ. И сила есть да воли нѣтъ; Наружѣ кладъ да… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Жди жена, и я вернусь — Из одноименного стихотворения (1941) поэта Константина Михаиловича Симонова.(1915 1979), которое он посвятил своей жене, популярной советской киноактрисе тех лет Валентине Серовой: Жди меня, и я вернусь Всем смертям назло. Энциклопедический… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Жди, чего-нибудь дождешься. — Жди, так дождешься. Жди, чего нибудь дождешься. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Жди меня, и я вернусь — Из одноименного стихотворения (1941) поэта Константина Михайловича Симонова.(1915 1979), которое он посвятил своей жене, популярной советской киноактрисе тех лет Валентине Серовой: Жди меня, и я вернусь Всем смертям назло. Энциклопедический… …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»