Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ждать+у+моря+погоды

  • 61 estar al pairo

    Испанско-русский универсальный словарь > estar al pairo

  • 62 attendre que les alouettes tombent toutes rôties

    гл.
    1) посл. не давать себе труда (что-л.) сделать, рассчитывать на готовое

    Французско-русский универсальный словарь > attendre que les alouettes tombent toutes rôties

  • 63 faire le pied de grue

    1. сущ. 2. гл.
    1) общ. дожидаться, томиться ожиданием

    Французско-русский универсальный словарь > faire le pied de grue

  • 64 pousser le temps avec l'épaule

    Французско-русский универсальный словарь > pousser le temps avec l'épaule

  • 65 aspettar maggio che venga

    Итальяно-русский универсальный словарь > aspettar maggio che venga

  • 66 estar al pairo

    1) мор. лежать в дрейфе
    2) (тж quedarse al pairo) выжидать, ждать у моря погоды

    Universal diccionario español-ruso > estar al pairo

  • 67 hang in the wind

    колебаться, сомневаться, не знать, на что решиться, находиться в состоянии неопределённости

    She wanted for what was coming. But he hung in the wind. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. IV) — Флора ждала, что же последует дальше, а он все никак не мог ни на что решиться.

    He grasped his nephew's hand, squeered it firmly, and was gone. Michael thought: ‘Hanging in the wind! There's nothing worse. Poor old boy!’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXXII) — Генерал крепко пожал племяннику руку и ушел. Майкл подумал: "Ждать у моря погоды... Что может быть хуже? Бедный старик".

    I don't like the way she keeps Claud Harbinger hanging in the wind. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. XIX) — Не нравится мне, что Барбара водит за нос Клода Харбинджера.

    Large English-Russian phrasebook > hang in the wind

  • 68 let the grass grow under one's feet

    быть бездеятельным, безынициативным, терять время попусту; ≈ сидеть сложа руки; ждать у моря погоды (ср. обрасти мхом); см. тж. grass does not grow under one's feet

    He would, however, let Timothy have a bit of his mind, and see if he would go on dropping hints! And he would not let the grass grow under his feet either, he would go there at once, and take very good care that he didn't have to go again on the same errand. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. VII) — Он не станет церемониться с Тимоти, тогда посмотрим, прекратятся эти намеки или нет! И нечего откладывать в долгий ящик, надо ехать сейчас же и действовать решительно, чтобы не пришлось ездить второй раз за тем же самым.

    I see you don't let the grass grow under your feet, Mr. Poirot. It will be a pleasure to work with you, I'm sure. (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. VII) — я вижу, вы даром времени не теряете, мистер Пуаро. С вами, я уверен, будет очень приятно работать.

    It's no use talking to me about solicitors. I've already provided myself with one. A fine solicitor he is. Not the man to let the grass grow under his feet (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 22) — Разговоры об адвокатах совершенно излишни. я уже обзавелся одним. Прекрасный адвокат. Не из тех, кто теряет время попусту.

    Large English-Russian phrasebook > let the grass grow under one's feet

  • 69 whistle for a wind

    выжидать удобного случая; ≈ ждать у моря погоды [букв. стараться свистом вызывать ветер; выражение основано на старом морском суеверии]

    But there's no help for it till we know our men. Lay to, and whistle for a wind, that's my view. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XII) — Но делать нечего - сначала мы должны узнать, кто нам остался верен. Остановимся на этом плане и будем выжидать удобного случая. Таково мое мнение.

    Large English-Russian phrasebook > whistle for a wind

  • 70 cədd

    сущ. устар. дед; прадед; предок, предки. Cəddinə and içmək kimin поклясться святым предком чьим; cəddimizə and olsun! клянусь нашими предками; cəddim sənə qənim olsun! да покарают тебя мои святые предки!, səni and verirəm cəddinə заклинаю тебя святыми предками; cəddinə qurban (фяда) олум да буду (стану) я жертвой твоих святых предков
    ◊ seyid cəddinə ümidli olan kimi olmaq (букв. надеяться на своих святых предков); надеяться на чудо, на кого-то, а самому не действовать, не стараться; ждать у моря погоды (напрасно на что-л. рассчитывать, надеяться)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > cədd

  • 71 restare (или stare) sull'albero e (или a) cantare

    дожидаться случая:

    «Ora, prima che loro siano in grado di aiutare la famiglia passeranno per lo meno dieci anni. Ragion per cui, tu ed io dovremmo stare altri dieci anni sull'albero a cantare». (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    — Значит, прежде чем мои братья смогут помогать семье, пройдет еще по меньшей мере десяток лет. И ради этого нам с тобой придется еще десять лет ждать у моря погоды.

    Frasario italiano-russo > restare (или stare) sull'albero e (или a) cantare

  • 72 -C1374

    сидеть сложа руки, ждать у моря погоды.

    Frasario italiano-russo > -C1374

  • 73 -F848a

    ждать у моря погоды (пример см. В-193).

    Frasario italiano-russo > -F848a

  • 74 -M2141

    ждать у моря погоды.

    Frasario italiano-russo > -M2141

  • 75 -M97

    ждать у моря погоды.

    Frasario italiano-russo > -M97

  • 76 -P1738

    ± ждать у моря погоды.

    Frasario italiano-russo > -P1738

  • 77 ҳафтшанбе:

    ба умеди рӯзи ҳафтшанбе: шудан пер. ждать у моря погоды

    Таджикско-русский словарь > ҳафтшанбе:

  • 78 видзчисьны

    ждать, подождать, ожидать; \видзчисьны поездсö вöлі некöр ждать поезда было некогда; видзчись менö татöн жди меня здесь; ме эг видзчись этö я не ожидал этого; колö \видзчисьны мöдік автобус надо подождать следующий автобус; видзчись, кöр кöрыс котöртас погов. жди, когда олень пробежит; соотв. жди у моря погоды; видзчись, кöр туриыс горöвтас погов. жди, когда журавль заржёт; соотв. жди, когда рак на горе свистнет

    Коми-пермяцко-русский словарь > видзчисьны

  • 79 let the grass grow under feet

    2) Макаров: (one's) быть бездеятельным, (one's) действовать медленно, (one's) действовать неэнергично, (one's) сидеть сложа руки, (one's) сидеть у моря и ждать погоды, (one's) терять время попусту

    Универсальный англо-русский словарь > let the grass grow under feet

  • 80 alkalom

    раз случай
    случай покрупнее
    * * *
    формы: alkalma, alkalmak, alkalmat
    слу́чай м, по́вод м

    vminek az alkalmából — по слу́чаю чего

    egy alkalmal — одна́жды

    ez alkalmal — на э́тот раз

    megragadni az alkalmat — по́льзоваться/воспо́льзоваться слу́чаем

    * * *
    [alkalmat, alkalma, alkalmak] случай; (lehetőség) возможность, повод;

    kedvező/szerencsés \alkalom — удобный случай; rég. оказия;

    kínálkozó \alkalom — представляющийся/подвернувшийся случай; ritka \alkalom — редкостный случай; ünnepélyes \alkalom — торжественный случай; váratlan v. nem remélt \alkalom — нечаянный случай; soha vissza nem térő \alkalom — никогда не повторимый сличай; ha \alkalom adódik — если представится случай/возможность; mihelyt \alkalom nyílik — как только появится подходящий случай; ha alkalma nyílik vmire — если ему представляется случай; если у него имеется возможность; többször volt alkalma találkozni vele — ему случалось встречаться с ней; többször volt alkalmam ott megfordulni — мне случалось бывать там; nem volt alkalmam vele beszélni — случая не было с ним поговорить; vmi alkalmából — по поводу v. по случаю чего-л.; üdvözölni vkit vminek az alkalmából — поздравлять кого-л. по случаю чего-л.; поздравлять кого-л. с чём-л.; üdvözlöm megérkezése alkalmából — с приездом!; ünnepélyes alkalmakkor — в торжественных случаях; az \alkalomra vár — искать случая; a kedvező \alkalomra vár — ждать удобного случая; szól. сидеть у моря и ждать погоды; a beszélgetést más \alkalomra halasztja — отложить разговор до другого случая; egy \alkalomra szóló jegy — разовой билет; alkalmat ad vkinek, vminek vmire — давать/дать повод кому-л., чему-л. для чего-л.; предоставлять/ предоставить возможность кому-л.; elszalasztja a kedvező/kínálkozó alkalmat — пропустить v. упустить удобный случай v. rég. оказию; keresi az alkalmat — искать случая; kihasználja az alkalmat — использовать случай; kiválasztja a kedvező alkalmat — выбрать v. улучить удобный случай; megragadja a kedvező alkalmat — уловить удобный случай; ухватиться за случай; üstökön ragadja az alkalmat — воспользоваться (благоприятным) случаем; не упустить случая; alkalmul szolgál — служить поводом; egy \alkalommal ( — один) раз; в один приём; adandó \alkalommal — при (удобном) случае; ez \alkalommal — на этот раз; rég. на сей раз; előző \alkalommal — в тот раз; egy másik \alkalommal — в другой раз; minden (egyes) \alkalommal — всякий раз; при всяком случае; még a múlt \alkalommal — еще в прошлый раз; több \alkalommal — несколько раз; él az \alkalommal — пользоваться случаем; vminek az alkalmával — по случаю чего-л.; e hadjárat alkalmával — в/при этом походе; közm. \alkalom szüli a tolvajt — где сборы, там и воры; плохо не клади, в грех не вводи

    Magyar-orosz szótár > alkalom

См. также в других словарях:

  • ждать у моря погоды — выжидать, пережидать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ — кто Бездействовать в ожидании перемены обстоятельств. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ничего не предпринимает, а лишь пассивно выжидает, надеясь на какие л. благоприятные изменения, рассчитывая на то, что трудности разрешатся сами… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ждать у моря погоды — Разг. Только несов. Бездействовать, находиться в бездеятельном ожидании чего либо, не предпринимая ничего, оставаясь пассивным (обычно вынужденно). С сущ. со знач. лица: молодой человек, друг… ждет у моря погоды. Не нужно только распускать себя и …   Учебный фразеологический словарь

  • Ждать у моря погоды — Ирон. Надеяться, рассчитывать на что либо неопределённое, не предпринимая никаких действий, усилий, оставаясь пассивным. [Маша:] Безнадёжная любовь это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и всё чего то ждать, ждать у моря… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ждать до второго пришествия, ждать не дождаться, ждать-пождать, ждать у моря погоды — См …   Словарь синонимов

  • СИДЕТЬ И ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ — кто Бездействовать в ожидании перемены обстоятельств. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ничего не предпринимает, а лишь пассивно выжидает, надеясь на какие л. благоприятные изменения, рассчитывая на то, что трудности разрешатся сами… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Ждать у моря погоды — Разг. Напрасно надеяться на что л., не предпринимая ничего для исполнения желаемого, находиться в состоянии неопределённого ожидания. БМС 1998, 387; БТС, 301, 856; ШЗФ 2001, 74; ФСРЯ, 255 …   Большой словарь русских поговорок

  • ждать у моря погоды — напрасно надеяться на что л., не предпринимая ничего для исполнения желаемого, находиться в состоянии неопределенного ожидания. 1. Выражение возникло, вероятно, во времена парусного флота, когда приходилось ожидать благоприятной для плавания поры …   Справочник по фразеологии

  • ждать у моря погоды — разг. Напрасно надеяться, рассчитывать на что л …   Словарь многих выражений

  • ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДУ — кто Бездействовать в ожидании перемены обстоятельств. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ничего не предпринимает, а лишь пассивно выжидает, надеясь на какие л. благоприятные изменения, рассчитывая на то, что трудности разрешатся сами… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Ждать с [моря] поветра (поветрия) — Пск., Новг. То же, что ждать у моря погоды. ПОС, 10, 174; СПП 2001, 54; Сергеева 2004, 206; НОС 2, 124 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»