Перевод: с французского на русский

с русского на французский

жаль+на

  • 61 il est malheureux que

    гл.
    общ. (...) очень жаль, что (...), (...) печально, что (...)

    Французско-русский универсальный словарь > il est malheureux que

  • 62 il est à regretter que.

    гл.
    общ. жаль, что (...)

    Французско-русский универсальный словарь > il est à regretter que.

  • 63 bête

    %=1 f живо́тное ◄-'ого►; зверь ◄G pl. -ей► (sauvage seult.), скоти́на coll. (domestique);

    une bête fauve — ди́кий <хи́щный (carnassier)) — зверь;

    une bête féroce — кровожа́дный зверь; les bêtes à cornes — рога́тый скот; une bête de somme — вьючно́е живо́тное; une bête de trait (de labour) — тяглова́я (рабо́чая) скоти́на; mener boire les bêtes — вести́/от= скот на водопо́й; une peau de bête — звери́ная шку́ра; ● regarder qn. comme une bête curieuse — смотре́ть ipf. на кого́-л., как на дико́винного зве́ря; chercher la petite bête — иска́ть ipf. блох; придира́ться ipf. к мелоча́м; reprendre du poil de la bête — окре́пнуть pf.; отойти́ pf.; une bête à bon Dieu — бо́жья коро́вка; bête noire — предме́т не́нависти <отвраще́ния>; les mathématiques c'est ma bête noire — матема́тика — э́то моё несча́стье; c'est une sale bête — э́то негодя́й <гну́сный тип>; c'est une bonne bête — э́то добря́к; travailler comme une bête — рабо́тать ipf. как вол <как ло́шадь>; j'ai été malade comme une bête — я был тяжело́ бо́лен neutre; ne faites pas la bête — не прики́дывайтесь дурачко́м; не стро́йте из себя́ дурачка́; une bête à concours — зубри́ла m, f

    BÊTE %=2 adj.
    1. глу́пый*, неу́мный*, недалёкий, тупо́й* (obtus); дура́цкий, неле́пый (idiot);

    une erreur bête — глу́пая оши́бка;

    il est plus bête que méchant — он скоре́е глуп, чем зол; il a l'air bête — у него́ глу́пый <дура́цкий, неле́пый> вид; tu es bête de ne pas m'avoir dit ça — жаль <ты сглупи́л>, что не сказа́л мне об э́том; bête comme ses pieds (une cruche, une oie) — наби́тый дура́к; глуп, как про́бка; c'est bête à pleurer — э́то черто́вски <ужа́сно> глу́по; ce n'est pas bête — э́то не так уж глу́по; pas si bête — нашли́ <ищи́> дурака́!;,pas bête, — не будь дура́к 2. (facile) — просто́й*, нехи́трый*, с'est un travail tout bête — э́то совсе́м просто́е де́ло; э́то ле́гче лёгкого

    Dictionnaire français-russe de type actif > bête

  • 64 chagriner

    vt. огорча́ть/огорчи́ть, печа́лить/о=;

    votre refus m'a vivement chagriné — ваш отка́з меня́ о́чень огорчи́л;

    ce qui me chagrine c'est que... — меня́ огорча́ет, что...; cela me chagrine de vous voir partir si loin de nous ∑ — мне жаль, что вы так далеко́ от нас уезжа́ете

    Dictionnaire français-russe de type actif > chagriner

  • 65 contrarier

    vt.
    1. (mécontenter) досажда́ть/досади́ть (+ D); вызыва́ть/ вы́звать ◄-'зову́, -ет► неудово́льствие ([у] + G); раздоса́довать pf.; раздража́ть/раздражи́ть (irriter); ∑ не нра́виться/не по=;

    votre refus me contrarie ∑ — мне доса́дно < жаль>, что вы отка́зываетесь

    2. (s'opposer à) меша́ть/по= (+ D), препя́тствовать/вос= (+ D); де́йствовать ipf. seult. напереко́р (+ D); расстра́ивать/ расстро́ить (déranger); срыва́ть/сорва́ть ◄-рву, -ёт, -ла► (faire échouer, briser); наруша́ть/нару́шить (perturber);

    il a tout fait pour contrarier mes plansон всё сде́лал, что́бы расстро́ить мой пла́ны;

    sa maladie a contrarié nos projets de voyage — его́ боле́знь сорва́ла на́шу пое́здку

    3. (mettre en contraste) создава́ть ◄-даю́, -ёт►/созда́ть* контра́сты;

    ce peintre aime contrarier les couleurs ∑ — э́тому худо́жнику нра́вится создава́ть цвето́вые контра́сты

    pp. et adj.
    - contrarié
    - se contrarier

    Dictionnaire français-russe de type actif > contrarier

  • 66 corde

    f
    1. верёвка ◄о► (dim. верёвочка ◄е►); бечёвка ◄о► (ficelle);

    un bout de corde — обры́вок <кусо́к> верёвки;

    corde à linge — бельева́я верёвка; une échelle de corde — верёвочная ле́стница; une corde d'attache (de rappel) sport — страху́ющая (вспомога́тельная) верёвка; il mérite la corde — он заслу́живает ∫, что́бы его́ пове́сили <пе́тли>; mettre la corde au cou de qn.

    1) надева́ть/наде́ть <наки́нуть pf.> кому́-л. пе́тлю на ше́ю
    2) (ruiner) разоря́ть/разори́ть кого́-л.;

    ● il ne vaut pas la corde pour le pendre — верёвки на него́ жаль; он не сто́ит ло́маного гроша́;

    il ne faut pas parler de la corde dans la maison d'un pendu — в до́ме пове́шенного не го́ворят о верёвке; un homme de sac et de corde — настоя́щий ви́сельник, отъя́вленный негодя́й; il pleut des cordes — льёт как из ведра́

    2. sport кана́т;

    la corde lisse — кана́т для ла́занья;

    la corde à nœuds — кана́т с узла́ми; grimper à la corde — взбира́ться/взобра́ться по кана́ту ║ une corde à sauter — скака́лка; sauter à la corde — пры́гать ipf. че́рез скака́лку; les cordes du ring — кана́ты ри́нга; ● danser (être) sur la corde raide — ока́зываться/оказа́ться в тру́дном (je — затрудни́тельном) положе́нии; висе́ть ipf. на волоске́ ║ prendre un virage à la corde — среза́ть углы́/ сре́зать у́гол при поворо́те, повора́чивать/поверну́ть по вну́треннему кра́ю; il a tenu la corde pendant toute la course — во вре́мя бега́ он держа́лся вну́тренней сторо́ны доро́жки

    3. mus. струна́ ◄pl. -ру-►;

    les [instruments à] cordes — смычко́вые инструме́нты;

    un orchestre à cordes — орке́стр смычко́вых инструме́нтов ║ les cordes vocales — голосовы́е свя́зки; ● ce n'est pas dans mes cordes — э́то не по мое́й ча́сти; э́то не вхо́дит в мою́ компете́нцию neutre; toucher (faire vibrer) la corde sensible — задева́ть/заде́ть ∫ чувстви́тельную струну́ <сла́бую стру́нку>

    4. (raquette) струна́ [раке́тки]
    5. (arc) тетива́;

    tendre la corde d'un arc — натя́гивать/натяну́ть тетиву́ лу́ка;

    ║ il a plusieurs cordes à son arc — он располага́ет ра́зными сре́дствами, он име́ет в запа́се неско́лько возмо́жностей;

    trop tirer sur la corde — перегиба́ть/ перегну́ть па́лку

    6. géom. хо́рда
    7.:
    fig.:

    une plaisanterie usée jusqu'à la corde — изби́тая шу́тка

    Dictionnaire français-russe de type actif > corde

  • 67 déplorable

    adj.
    1. плаче́вный; жа́лкий*; ↑ скве́рный*;

    une situation déplorable — плаче́вное положе́ние;

    un temps déplorable — скве́рная <↑ужа́сная> пого́да; un élève déplorable — плохо́й <скве́рный> учени́к

    2. (fâcheux) доса́дный;

    un déplorable contretemps — доса́дн|ое препя́тствие (↓-ая заде́ржка);

    il est déplorable que (de)... — доса́дно <о́чень жаль>, что...

    Dictionnaire français-russe de type actif > déplorable

  • 68 désolé

    -e
    1. (endroit) печа́льный, уны́лый (triste); опустошённый (dévasté); пусты́нный (désert) 2. (affligé) о́чень огорчённый;

    avoir l'air \désolé — име́ть огорчённый вид;

    je suis \désolé de vous quitter [— я] о́чень сожале́ю <∑мне о́чень жаль>, что я до́лжен вас поки́нуть

    Dictionnaire français-russe de type actif > désolé

  • 69 ennuyé

    -e adj. (contrarié) огорчённый; расте́рянный (désappointé); ↑раздоса́дованный (vexé);

    je suis très \ennuyé que vous ne puissiez pas venir — я о́чень огорчён <∑ мне о́чень жаль>, что вы не мо́жете прийти́;

    je suis \ennuyée, j'ai perdu les clefs de la voiture! — кака́я доса́да! Я потеря́ла ключи́ от маши́ны

    Dictionnaire français-russe de type actif > ennuyé

  • 70 fâcheux

    -SE adj.
    1. (désagréable) доса́дный; неприя́тный, ↑тя́гостный; затрудни́тельный, нело́вкий ◄о► (gênant);

    un événement fâcheux — неприя́тное собы́тие, доса́дное происше́ствие;

    un contretemps fâcheux — доса́дная поме́ха; être en fâcheuse posture — ока́зываться/оказа́ться < быть> в нело́вком положе́нии; il est fâcheux que... — доса́дно < жаль>, что...

    2. (malheureux) неуда́чный; печа́льный, плаче́вный, жа́лкий* (déplorable); па́губный (néfaste);

    un exemple fâcheux — неу́дачный приме́р;

    avoir des effets fâcheux — име́ть па́губные, (↓ неприя́тные) после́дствия

    m, f vx. litter несно́сный <навя́зчивый, назо́йливый> челове́к*

    Dictionnaire français-russe de type actif > fâcheux

  • 71 hélas

    interj. увы́!, ах!; к сожале́нию! (malheureusement); жаль! (dommage);

    hélas les beaux jours sont finis — увы́, прошли́ хоро́шие деньки́;

    c'est hélas vrai — к сожале́нию <увы́>, э́то пра́вда; hélas — поп увы́, нет

    Dictionnaire français-russe de type actif > hélas

  • 72 malheureux

    -SE adj.
    1. (qui est à plaindre); несча́стный;

    les malheureuses victimes — несча́стные же́ртвы;

    il a un air malheureux — у него́ несча́стный вид; il la rend malheureuse — он де́лает её несча́стной; il est malheureux comme les pierres — он о́чень несча́стен, он несча́стнейший челове́к

    (qui annonce ou qui cause le malheur) злосча́стный, злополу́чный
    2. (regrettable) доса́дный, досто́йный (и) сожале́ния;

    un geste malheureux — доса́дный посту́пок;

    des paroles malheureuses — неуда́чные сло́ва; c'est (if est) malheureux qu'il ne soit pas avec nous [— о́чень] жаль, что его́ нет с на́ми

    3. (sans succès) неуда́чный; несча́стный;

    une initiative malheureuse — неуда́чная инициати́ва;

    un candidat malheureux — прова́лившийся на экза́мене; un amour malheureux — несча́стная любо́вь; il est malheureux au jeu ∑ — ему́ не везёт в игре́; il a eu la main malheureuse, il a été malheureux ∑ — ему́ не повезло́; он вы́брал не то, что хоте́л (il a fait un mauvais choix)

    4. (sans valeur) никуды́шный fam.; парши́вый fam.;

    je n'ai qu'une malheureuse bicyclette ∑ — у меня́ есть то́лько э́тот парши́вый <несча́стный, жа́лкий> велосипе́д

    m, f
    1. несча́стн|ый, -ая; бе́дн|ый, -ая; бедня́к ◄-а'► (pauvre);

    secourir les malheureux — помога́ть ipf. бе́дным

    2. exclam несча́стный!, сумасше́дший! (fou);

    petit malheureux, la voiture a failli t'écraser — сумасше́дший, тебя́ чуть не задави́ла маши́на!

    Dictionnaire français-russe de type actif > malheureux

  • 73 peine

    f
    1. (punition) наказа́ние; ↓взыска́ние; ↑ка́ра élevé.;

    encourir < être puni d'> une peine — подверга́ться/подве́ргнуться наказа́нию;

    infliger une peine à qn. — подверга́ть кого́-л. наказа́нию; налага́ть/наложи́ть наказа́ние <взыска́ние> на кого́-л.; purger une peine — отбыва́ть/отбы́ть наказа́ние; réduire (alléger) une peine — сокраща́ть/сократи́ть (смягча́ть/смягчи́ть) наказа́ние; une peine proportionnée au délit — наказа́ние, соразме́рное с просту́пком; une peine corporelle (légère) — теле́сное (лёгкое) наказа́ние; la peine de mort — сме́ртная казнь ║ sous peine de: sous peine de mort — под стра́хом сме́рти; sous peine d'amende — под угро́зой штра́фа; за наруше́ние — штраф; parlez fort sous peine de ne pas être compris — говори́те гро́мко, ина́че вас никто́ не поймёт ║ pour ta peine tu iras fermer les volets — в наказа́ние ты пойдёшь и закро́ешь ста́вни ║ les peines éternelles — ве́чные му́ки

    2. (chagrin) го́ре, ↓.огорче́ние; боль f, страда́ние (douleur); го́рести ◄-ей► pl.;

    une peine de cœur — серде́чн|ое го́ре (-ые огорче́ния);

    causer (faire) de la peine — причиня́ть/причи́нить огорче́ние <го́ре, боль>; ↓огорча́ть/огорчи́ть (+ A); éprouver de la peine — испы́тывать/испыта́ть огорче́ние <го́ре, боль>; avoir de la peine — огорча́ться; ↑расстра́иваться/расстро́иться; plonger dans la peine — поверга́ть/пове́ргнуть в го́ре; confier ses peines à qn. — поверя́ть/пове́рить кому́-л. свои́ го́рести; il fait peine à voir ∑ — на него́ бо́льно <тяжело́> смотре́ть; cela fait peine à voir — э́то бо́льно <тяжело́> ви́деть; il me fait [de la] peine ∑ — мне его́ жаль; ne vous mettez pas en peine de moi — не огорча́йтесь <не расстра́ивайтесь> из-за меня́; не беспоко́йтесь о́бо мне; je vois avec peine que... ∑ — мне бо́льно <тяжело́> ви́деть, что < как>...; ● être (errer) comme une âme en peine — чу́вствовать ipf. себя́ неприка́янно <сиротли́во>, броди́ть ipf. как неприка́янный

    3. (difficulté) труд ◄-а►; стара́ния pl., хло́поты ◄-пот, -по́там►;
    pl.; тя́готы pl. (embarras);

    demander beaucoup de peine — тре́бовать/по= большо́го труда́;

    ça vous a donné bien de la peine ∑ — вы с э́тим наму́чились; prendre (se donner) beaucoup de peine — мно́го <и́зо всех сил> стара́ться <хлопота́ть> ipf.; ne pas plaindre sa peine — не жале́ть ipf. труда́ < сил>; à chaque jour suffit sa peine — довле́ет дне́ви зло́ба его́ littér. vx.; на ка́ждый день хвата́ет свои́х забо́т; pour prix de sa peine — в награ́ду за все его́ труды́ <стара́ния, хло́поты>; vous n'êtes pas au bout de vos peine s — на э́том ва́ши испыта́ния <неприя́тности (ennuis)) — не конча́ются; j'ai de la peine à... ∑ — мне тру́дно...; j'ai eu toutes les peines du monde à... ∑ — мне сто́ило невероя́тного <неимове́рного, огро́много> труда́...; mourir à la peine — надрыва́ться/надорва́ться [на рабо́те]; un homme de peine — чернорабо́чий; se donner la peine de... — дава́ть/дать себе́ труд + inf; donnez-vous la peine de... — бу́дьте добры́..., изво́льте..., пожа́луйста...; prenez la peine de vous asseoir — изво́льте сесть (un peu vx.); — прошу́ сесть; сади́тесь, пожа́луйста; ne vous donnez pas cette peine ∑ — вам не сто́ит ∫ себя́ утружда́ть <беспоко́иться>; не утружда́йте себя́ <не беспоко́йтесь>, пожа́луйста; ce n'est pas la peine — не сто́ит; ce n'était pas la peine de vous déranger — не сто́ило вам беспоко́иться; je n'ai eu que la peine de me baisser ∑ — мне сто́ило то́лько нагну́ться; cela vaut (ne vaut pas) la peine — э́то (не) сто́ит труда́; э́то (не) сто́ит того́; c'est peine perdue — напра́сный труд, пусты́е хло́поты; tu n'as pas perdu ta peine — ты не зря стара́лся; j'en suis pour ma peine — я оста́лся ∫ ни с чем <с пусты́ми рука́ми>; j'ai peine à croire que... — я едва́ могу́<∑ мне тру́дно> пове́рить, что...; je suis bien en peine de vous répondre — затрудня́юсь вам отве́тить, ∑ мне тру́дно вам отве́тить; avec peine — с трудо́м; à grand-peine — с больши́м <с [пре]вели́ким> трудо́м; е́ле-е́ле; (non> sans peine (— не) без труда́, (не) легко́;

    1) едва́, то́лько, чуть;

    il peut à peine marcher — он едва́ мо́жет ходи́ть; он е́ле-е́ле хо́дит;

    il est à peine guéri — он то́лько-то́лько попра́вился; cela coûte à peine 10 francs — э́то сто́ит фра́нков де́сять; il est à peine 6 heures — сейча́с всего́ лишь шесть часо́в; je commence à peine — я то́лько-то́лько начина́ю; les montagnes sont à peine visibles — го́ры чуть видне́ются; c'est à peine s'il m'a parlé — он почти́ не говори́л со мной

    2) ( avec deux propositions) едва́... как, как то́лько;
    le verbe не успе́л; l'adverbe сра́зу;

    à peine-était-il couché qu'il s'endormit — он то́лько лег и <не успе́л он лечь, как> сра́зу усну́л;

    à peine arrivé, il m'a téléphoné — как то́лько он прие́хал, он сра́зу <не успе́л он прие́хать, как сра́зу> мне позвони́л

    Dictionnaire français-russe de type actif > peine

  • 74 quel

    -LE adj. inter.
    1. како́й, како́в, кото́рый (souligne la quantité);

    quel temps fait-il aujourd'hui? — кака́я сего́дня пого́да?;

    quel est cet homme — како́в э́тот челове́к?; de quel côté allez-vous? — в каку́ю сто́рону <куда́> вы идёте?; de quel livre s'agit-il? — о како́й кни́ге идёт речь?; par quel moyen y parviendrez-vous? — каки́м о́бразом вы э́того дости́гнете?; quel est votre nom? — как ва́ша фами́лия?; quel jour sommes-nous? — како́й сего́дня день?; quelles sont vos intentions? — каковы́ ва́ши наме́рения?; quelle heure est-il? — кото́рый час?; ско́лько вре́мени? fam.; depuis quelle heure? — с како́го часа́? ║ quel âge a-t-il? — ско́лько ему́ лет?; quel mal y a-t-il à cela? — что в э́том плохо́го?; en quel honneur? — в честь чего́?; по како́й причи́не?; ↑како́го чёрта? gros.

    2. (attribut) како́й, како́в, что [э́то] за (+ N);

    quel est cet arbre? — како́е э́то <что э́то за> де́рево?;

    quelle est la capitale de la France? — како́й го́род явля́ется столи́цей Фра́нции?; quel est le but de sa visite? — в чём <какова́> цель его́ визи́та?; quelle est la hauteur de la tour Eiffel? ∑ — како́й высо́ты Э́йфелева ба́шня?; quelle est la couleur de sa robe? — како́го цве́та её пла́тье?; quel est le plus grand des deux? — кто <кото́рый> из них вы́ше?; de ces trois chapeaux quel est celui que vous préférez — кака́я <кото́рая> из э́тих трёх шляп вам бо́льше нра́вится ?

    (pour identifier) кто;

    quel est l'homme qui vous fait signe? — кто э́тот челове́к, подаю́щий нам знак?

    3. inter. indir. како́й;

    dites-moi quel journal vous lisez? — скажи́те мне, ∫ что за (plus fam.) <— каку́ю> газе́ту вы чита́ете?;

    savez-vous à quelle époque cette église a été construite? — вы зна́ете, ∫ в каку́ю эпо́ху <когда́> была́ постро́ена э́та це́рковь?; j'ignore quelles sont vos intentions +2 — мне неизве́стно, каковы́ ва́ши наме́рения

    adj. exclam, како́й, како́в (souligne la surprise); как; что за (+ N)!;

    quel beau temps! — кака́я < что за> прекра́сная пого́да!;

    quelle horreur! — како́й у́жас!; quel vent! — како́й ве́тер!, ну и ве́тер!; quel scandale! — э́то уж безобра́зие!; quel dommage que tu aies été absent! ∑ — как жаль, что тебя́ не бы́ло!; quelle fut ma joie, quand... — какова́ была́ моя́ ра́дость, когда́...; quelle ne fut pas ma surprise... — какова́ же бы́ло моё удивле́ние...; quel im bécile que ce garçon! — ну и о́лух э́тот па́рень!

    adj. indéf. (avec que) како́й <како́в> бы ни...; любо́й; како́й-нибу́дь;

    un homme quel qu'il soit... — челове́к, каки́м бы он ни был...;

    quelles qu'en soient les raisons — каковы́ бы ни бы́ли причи́ны <основа́ния>; quelles que soient ses qualités — каковы́ бы ни бы́ли его́ ка́чества <досто́инства>; achetez le quel qu'en soit le prix — ку́пите, ско́лько бы э́то ни отби́ло;

    n'importe quel любо́й; како́й-нибу́дь; нева́жно, како́й; како́й хоти́те; како́й уго́дно;

    il rentre à n'importe quelle heure — он возвраща́ется ∫, когда́ ему́ взду́мается <в любо́е вре́мя>;

    donnez-moi n'importe quel journal — да́йте мне каку́юнибу́дь <любу́ю> газе́ту; à n'importe quel prix — во что бы то ни ста́ло; любо́й цено́й;

    tel quel тако́й, како́й есть; в том же ви́де; в да́нном состоя́нии;

    mangez-le tel quel — е́шьте его́ в тако́м ви́де, как по́дано;

    voici ma réponse telle quelle — тако́в был мой отве́т

    Dictionnaire français-russe de type actif > quel

  • 75 regret

    m сожале́ние;

    le regret d'une faute — сожале́ние о допу́щенной оши́бке;

    exprimer ses regrets — извиня́ться/извини́ться, приноси́ть/ принести́ извине́ния; tous mes regrets <j'en ai du regret, j'en suis au regret> — кра́йне <и́скренне> сожале́ю; ∑ мне о́чень жаль; n'aie pas de regret — не жале́й; je n'ai qu'un regret, c'est... — я жале́ю то́лько ∫ о том, что... <об одно́м:...>, j'ai le regret de vous informer que... — сожале́ю, но до́лжен сообщи́ть вам, что...; à regret — не́хотя, скрепя́ се́рдце; à mon grand regret — к [мо́ему] вели́кому сожале́нию; sans regret — без сожале́ний

    Dictionnaire français-russe de type actif > regret

  • 76 regrettable

    adj. досто́йный (и) сожале́ния, ↑ приско́рбный vx., lit ter; доса́дный (plus fam.);

    une erreur regrettable — приско́рбное <доса́дное> заблужде́ние;

    il est regrettable que...] — досто́йно сожале́ния <доса́дно>, что..., жаль, что...; к сожале́нию...

    Dictionnaire français-russe de type actif > regrettable

  • 77 dommage

    вред
    жаль
    изъян

    Mini-dictionnaire français-russe > dommage

  • 78 Barwy ochronne

       1977 – Польша (106 мин)
         Произв. Film Polski (Группа «Тог»)
         Реж. КШИШТОФ ЗАНУССИ
         Сцен. Кшиштоф Занусси
         Опер. Эдвард Клосински (цв.)
         Муз. Войцех Килар
         В ролях Збигнев Запасевич, Петр Гарлицки, Кристина Паул, Мариуш Дмоховски.
       В летнем университетском лагере профессор и его ассистент спорят об устройстве мира: их точки зрения полностью противоположны. Профессор – лишенный иллюзий циник и карьерист; ассистент – идеалист с благородными и в чем-то наивными взглядами, которого профессор надеется обратить в свою веру.
       В Любителе, Amator, 1979, Кесьлёвски Занусси играет самого себя и говорит, что снял этот фильм, потому что ему жаль было видеть, как честные люди всегда оказываются в проигрыше. С виртуозностью, на приобретение которой ему потребовалось 6―7 лет, с отстраненным юмором, довольно необычным для его творчества, Занусси превращает происходящие в этом фильме идейные дебаты одновременно в философскую притчу и в разновидность спортивного состязания, за исходом которого мы внимательно следим. Он показывает, объясняет и обличает абсолютно циничную модель поведения, служащую метафорой целого общества и в особенности – его политических кругов. Великолепная актерская игра и блестящие диалоги.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Barwy ochronne

  • 79 Greed

       1924 - США (42 части; сокр. до 10)
         Произв. MGM
         Реж. ЭРИХ ФОН ШТРОХАЙМ
         Сцен. Эрих фон Штрохайм по роману Фрэнка Норриса «Мактиг» (McTeague)
         Опер. Бен Рейнолдз, Уильям Дэниэлз, Эрнест Б. Шоудсэк
         Муз. Ганс Й. Зальтер
         В ролях Гибсон Гоуленд (Мактиг), ЗэйСу Питтс (Трина Сиппе), Джин Хершолт (Маркус Шулер), Темпе Пигготт (мать Мактига), Честер Конклин («Папаша» Сиппе), Сильвия Эштон («Мамаша» Сиппе), Дейл Фуллер (Мария), Фрэнк Хейз (старина Грэннис), Фэнни Миджли (мисс Бейкер), Чезаре Гравина (Зерков, вырезанная роль).
       Калифорния, начало XX в. Кудрявый гигант Мактиг, подверженный ужасным приступам гнева, работает на золотом прииске. Однажды он бросает работу и по совету матери становится разъездным дантистом. Вскоре он открывает собственный кабинет в Сан-Франциско, куда часто приходят Маркус и его подружка Трина, которой домработница Мария продает лотерейный билет. Мактига неудержимо влечет к Трине. Он целует пациентку, пока та под наркозом. Мактиг признается в этом Маркусу, и тот благородно уступает ему Трину и даже знакомит Мактига с ее родителями, живущими в Окленде. Теперь Мактиг открыто встречается с Триной, и вскоре происходит помолвка. Трина говорит Мактигу, что выиграла по лотерейному билету 5000 долларов. Маркус начинает горько сожалеть о своем рыцарском поступке.
       Трина и Мактиг женятся. Трина, ничего не знавшая ранее о физической стороне брака, страшно разочарована. В ней начинает развиваться болезненная страсть к деньгам. Она снова и снова пересчитывает свое состояние, бесконечно чистит золотые монеты, не дает денег родной матери и даже роется в карманах у мужа. У нее появляются нервные тики: например, привычка держать палец во рту. Маркус ссорится с Мактигом из-за 5000 долларов и бросает в него нож, чуть не сняв с противника скальп. Но Мактиг не держит на него зла. Когда Маркус приходит попрощаться перед отъездом на ранчо, Мактиг искренне жмет ему руку.
       Вскоре Мактига лишают права на врачебную практику, поскольку у него нет диплома. Трина подозревает, что Маркус донес на Мактига. Семейная жизнь идет под откос, но Трина упорно не желает тратить свои деньги. Мактиг ищет работу. Жена не дает ему денег даже на автобус, и он все больше времени проводит в барах. Постепенно он проникается отвращением к Трине и решает уйти от нее.
       Однажды, измученный голодом, он стучится в дверь Трины. Она отказывается впустить его. Чуть позже Мактиг возвращается, убивает ее и забирает деньги. Он уезжает на Запад, на золотые прииски. Маркус видит объявление о розыске Мактига и во главе небольшого отряда идет по его следам. Спутники Маркуса не хотят идти через Долину Смерти, где стоит адская жара. Маркус добирается до Мактига в одиночку. Обоих терзает страшная жажда. Мактиг убивает Маркуса, но он прикован к нему наручниками. Мактигу остается лишь ждать смерти - рядом с трупом и мешком с деньгами.
        По единодушному мнению исследователей Алчность является величайшим изуродованным шедевром в истории кинематографа. После целого ряда смягчающих изменений хронометраж фильма сократился с 9 час до 2 час 30 мин (или до 100 мин при скорости проекции 24 к/сек). Это единственный фильм Штрохайма, не считая Веселой вдовы, The Merry Widow, 1925, основанный не на оригинальном материале (однако в случае с Веселой вдовой Штрохайм настолько изменил первоисточник - оперетту Франца Легара, - что от нее почти ничего пе осталось). Это также единственный фильм Штрохайма, где герои по своему развитию низведены почти до уровня приматов, в отличие от персонажей других фильмов режиссера: принцев и проигравшихся аристократов, к которым Штрохайм испытывал особую тягу. На героев Алчности давит тройной рок - тяжкая наследственность, социальная среда и экзистенциальный кризис, - но вложим при этом в понятие «рок» тот особый смысл, который образуется только у Штрохайма. Страсти (жадность в случае Трины, слабохарактерность и пьянство в случае Мактига) наверняка достались персонажам по наследству, однако обнаружить эту наследственную связь непросто, поскольку из фильма удалены эпизоды, посвященные отцу Мактига. Социальный рок очевиден, но он уступает по значимости другому, особому року, специфическому для вселенной Штрохайма и требующему, чтобы все его персонажи познали падение и нравственное разложение до самого конца.
       Этот рок приобретает у Штрохайма самоуправный, субъективный, «поэтический» характер, выдавая неспособность режиссера сохранять дистанцию от персонажей или описывать их с некоторой степенью отстранения. Этим он радикально отличается от Ланга или Мидзогути. Справедливо было замечено, что натурализм Штрохайма - обратная сторона тайного романтизма, который режиссер так и не смог проявить в своем творчестве. (Надо также отметить, что редкие положительные герои Алчности - напр., пара скромных пожилых людей: мисс Бейкер и содержатель «собачьей больницы», где недолгое время работает Маркус - были вырезаны из окончательного монтажа.)
       Как и всегда у Штрохайма, его натурализм наиболее оригинален на сексуальном уровне. Крах семейного союза Мактига и Трины вызван сексуальным неравновесием; предательство Маркуса служит лишь внешним фактором. Впрочем, этот натурализм столь убедителен лишь благодаря поразительной яркости, которую придает персонажам актерская игра - нарочито причудливая, исступленная, словно гонимая тайной одержимостью режиссера.
       В лучших традициях гигантомании Штрохайма, отразившейся на большинстве его картин, съемки Алчности продлились 9 месяцев и обошлись в 470 000 долларов. Штрохайм требовал, чтобы все сцены снимались на природе в тех самых местах, где происходило действие по сценарию (Сан-Франциско, Долина Смерти и т. д.). Лишь одна-единственная сцена - сон торговца Зеркова, где он находит на кладбище золотую посуду - была снята в студии. В дошедшей до нас версии от нее сохранился лишь символический и загадочный кадр с руками, перебирающими упомянутую посуду.
       По всей вероятности фильм выдержал не меньше 5 версий монтажа (об их точном количестве исследователи спорят). 3 первые версии длились, соответственно, 9, 7 и 4 ч; последнюю версию Штрохайм намеревался выпустить 2 отдельными частями. Затем он вместе с Рексом Ингрэмом сделал 3-часовую версию, но и она была отвергнута. Так появился монтаж, известный нам и по сей день (10 частей), не признанный Штрохаймом и родившийся в результате сокращения 1-й версии, проделанного сценаристкой Джун Мэтис под контролем Ирвинга Талбёрга. Именно Джун Мэтис изменила первоначальное название фильма, Мактиг (идентичное названию романа) на Алчность. Во время работы над монтажом произошло слияние фирмы «Goldwyn», изначально продюсировавшей фильм, и фирмы «Metro», что ничуть не поправило положение дел для Штрохайма.
       В своей книге «Полная версия Алчности» (см. БИБЛИОГРАФИЮ) Герман Вайнбёрг восстановил в 350 фоторепродукциях последовательность кадров, максимально полно иллюстрирующую фильм в том виде, в каком его снял Штрохайм. В книге представлено около 60 вырезанных сцен (то есть почти то же количество, что составляет известную нам версию). Самая впечатляющая часть - воистину отдельный фильм внутри фильма - рассказывает об отношениях между домработницей Марией (в исполнении Дейл Фуллер), продавшей счастливый лотерейный билет, и торговцем-ростовщиком Зерковым (его роль играет Чезаре Гравина, Вентуччи из Глупых жен, Foolish Wives). Не только актеры, играющие этих героев, но и происходящие с ними события поразительны и очень характерны для Штрохайма. Мария дает Зеркову драгоценную утварь для продажи. Ночью он видит эти предметы во сне. Новорожденный ребенок Марии и Зеркова умирает. В день похорон Мария отказывается класть гроб в повозку, где Зерков обычно перевозит товар. Она садится рядом с Зерковым, держа гробик в руках (следуют 2 удивительные фотографии из этой сцены). Позднее Трина находит Марию убитой (сцена, построенная на игре теней, отображена в одной из самых красивых фотографий в книге). Убийца - не кто иной, как Зерков, соблазнившийся деньгами своей сожительницы; он утонул - неизвестно, был ли это несчастный случай или самоубийство. Одиссея этих персонажей образовывала важную параллель с историей отношений Трины и Мактига. Еще одна параллель, сохранившаяся в фильме, связана с птицами, которых Мактиг спасает, держит в клетке (кошка подстерегает их, как Маркус подстерегает Мактига), а затем выпускает на волю в пустыне - впрочем, напрасно; вскоре последняя птица замертво упадет на землю.
       Отсутствие многих эпизодов лишает зрителя важной информации о персонажах (напр., устранение отца Мактига, пьяницы, ходившего к проституткам и умершего в кабаке) или об отношениях между ними (начало дружбы Мактига и Маркуса), а также вредит поэтической и аллегорической конструкции, на которой строился весь фильм. Не менее жаль того, что исчезли сцены скитаний Мактига после совершенного им преступления. Помимо прочего, эти сокращения нарушают ритм всего фильма в целом; из-за них эпизоды, действие которых происходит на Западе или в пустыне, кажутся нам не достойными такого восхищения специалистов. Невероятные усилия актеров и членов съемочной группы, работавших при страшной жаре, огромные финансовые средства, потраченные на съемки, - все это испарилось в кратком пересказе, оставшемся от этих эпизодов в окончательной версии. Книга Вайнбёрга, составляющая теперь неотъемлемую часть ансамбля нашего знания о фильме и сама ставшая фрагментом фильма, убедительно доказывает, что чуть более длинная монтажная версия (на 30 или 45 мин длиннее) была бы вполне приемлемой и несравнимо превосходила бы известную нам картину; несомненно, такой была 4-я монтажная версия Штрохайма и Ингрэма. Многие считают Талбёрга непогрешимым, но в этом случае он допустил непоправимую ошибку. Штрохайм почти не преувеличивал, когда говорил: «Я считаю, что снял за свою жизнь единственный фильм, да и того фильма никто не видел. Его жалкие, изуродованные останки были выпущены на экран под названием Алчность».
       БИБЛИОГРАФИЯ: 4 публикации сыграли огромную роль и нашем постепенном знакомстве с фильмом: 1) раскадровка «полной» версии, изданная на англ. языке «Бельгийской синематекой» в Брюсселе в 1958 г. (по экземпляру сценария, принадлежавшему лично Штрохайму и сохраненному его вдовой Дениз Вернак); 2) журнал «L'Avant-Scene», № 83–84 (1968): поэпизодный план фильма в дошедшей до нас версии с добавлением пересказа вырезанных или не снятых сцен в том виде, в котором они представлены в «брюссельском сценарии»; 3) книга, включающая в себя «брюссельский сценарии», описание известной нам версии и их сопоставление (Lorrimer, London, 1972; повторное издание - Faber and Faber, London, 1989). Книга также содержит тексты Штрохайма, Джина Хершолта, Уильяма Дэниэлза, Германа Г. Вайнберга и Джоэла У. Финлера; 4) и, наконец, драгоценный труд Германа Г Вайнбёрга: Herman G. Weinberg, The Complete Greed, Arno Press, New York, 1972; затем - E.P. Dutton, New York, 1973). Помимо реконструкции фильма, в книгу входит также хроника съемок из 50 фотографий.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Greed

  • 80 Henry V

       1945 - Великобритания (137 мин)
         Произв. Rank, Two Cities (Лоренс Оливье и Филиппо Дель Джудиче)
         Реж. ЛОРЕНС ОЛИВЬЕ совместно с Реджиналдом Беком (монтаж) и Полом Шериффом (декорации)
         Сцен. Лоренс Оливье и Алан Дент по одноименной пьесе Уильяма Шекспира
         Опер. Роберт Краскер (Technicolor)
         Муз. Уильям Уолтон
         В ролях Лоренс Оливье (Генрих V), Роберт Ньютон (Старый Пистоль), Рене Эшерсон (принцесса Екатерина), Лесли Бэнкс (хор), Эсмонд Найт (Флюэллен), Лео Дженн (коннетабль Франции), Феликс Эйлмер (архиепископ Кентерберийский), Ралф Трумэн (Монжуа), Николас Хэннер (герцог Эксетер), Роберт Хелпмен (епископ Илийский), Эрнест Тесиджер (герцог де Берри, посол Франции), Нэйлл Макгиннис (английский капитан).
       1 мая 1600 г. Актеры лондонского театра «Глобус» играют спектакль «Генрих V» - эпическую драму Шекспира, в различных тональностях рассказывающую о победе английского монарха и его войск над французами при Азенкуре (1415), затем - о его браке с Екатериной, дочерью короля Карла VI и Изабеллы Баварской. (Текст пьесы, в основном, сохранен без изменений, хотя избавлен от некоторых побочных сюжетных линий; несколько сцен сокращены, ряд реплик поменялись местами или же оказались вложены в уста других персонажей.)
        Крупная дата в истории английского кинематографа, экранизаций Шекспира и крупнобюджетных зрелищных исторических постановок. Смелый замысел фильма родился у продюсера Филиппо Дель Джудиче, итальянского эмигранта, основателя компании «Two Cities». Именно он выбрал Лоренса Оливье руководителем проекта и возложил на него ответственность за все вопросы, связанные с производством (он был пленен сделанной Оливье радиопостановкой пьесы). Оливье умело пользуется свободой и находит мудрую золотую середину между новаторством и классицизмом. После бесплодных попыток привлечь к постановке Уильяма Уайлера, Кэрола Рида и Теренса Янга, он решает поставить фильм сам с помощью монтажера Реджиналда Бека. Его самой плодотворной и самой ценной в визуальном отношении идеей стало решение начать фильм с довольно реалистичного описания спектакля в театре елизаветинских времен. Взгляд за кулисы на актеров, готовящихся выйти на сцену, на зрителей, на внезапно начавшийся дождь. В тот момент, когда король поднимается на борт корабля в Саутгемптоне, драма приобретает вселенские масштабы и реализм уступает место эпосу, кульминацией которого станет воссоздание битвы при Азенкуре. Этот необыкновенный эпизод был снят в Ирландии и обошелся в треть общего бюджета, который за время съемок вырос с 300 000 до 475 000 фунтов, превратив фильм в самую дорогостоящую постановку, когда-либо сделанную в Великобритании. Эпизод встает в один ряд с величайшими батальными сценами в истории кино после Александра Невского* (влияние которого чувствуется в этом фильме) и Сципиона Африканского, Scipione l'Africano. Но огромное его преимущество заключается в том, что он снят в цвете, в светлых и восхитительно ярких тонах формата «Technicolor». Так англичане показывают, что они способны соперничать с Голливудом в создании самых впечатляющих и зрелищных эпизодов. После этой битвы фильм постепенно возвращается к обманчивому реализму театрального представления, и Генрих V заканчивается, как и начался, на сцене театра «Глобус». Изобразительная стилистика фильма вдохновлена часословами, средневековыми миниатюрами и той эстетикой, в которой некоторая нереалистичность, связанная с отсутствием перспективы, придает персонажам, поступкам и декорациям завораживающую смесь наивности и драгоценности.
       Лоренс Оливье не оставляет впечатление режиссера, сознательно стремящегося удивить своей смелостью, однако он вписывает картину в контекст самых современных театральных экспериментов и, сохраняя верность тексту Шекспира, свободно перемещается в 3 временных слоях. Прежде всего, это время, когда происходят события, изложенные в пьесе (XV в.). Затем - елизаветинская эпоха (начало XVII в.), время творчества Шекспира, которое интересует нас ничуть не меньше и даже, несомненно, больше, нежели время, описанное в пьесе. (Манкивиц, чтобы подчеркнуть этот аспект, намеренно сохранил в Юлии Цезаре, Julius Caesar, 1953 все анахронизмы Шекспира, поэтому в его фильме появляется современная книга, вместо свитка пергамента.) Наконец, это наша современность, аллегорически отраженная в повествовании, восхваляющем патриотизм и воинскую храбрость. В самом деле, Генрих V - посвящение британским коммандос и воздушно-десантным войскам. То есть, по-своему, также современная картина. (Напомним, что натурные съемки проходили с 9 июня по 22 июля 1943 г., студийные съемки с актерами - с 9 августа 1943 по 3 января 1944 г., а работа над необыкновенным макетом Лондона, с которого начинается и которым заканчивается фильм, велась с 22 апреля по 10 мая 1944 г.) Актерская игра, выполненная в классическом ключе, не лишена свежести и выразительности (см. роли Роберта Ньютона, Роберта Хелпмана и Феликса Эйлмера). Остается лишь сожалеть о том, что она немного однообразна, равномерна в сценах, действие которых происходит в театре, и в сценах, снятых в естественных декорациях. Больше всего жаль, что Лоренс Оливье не смог поручить роль Екатерины своей супруге Вивьен Ли, которую держал на контракте Селзник, и эта роль досталась Рене Эшерсон, актрисе, в каком-то смысле, катастрофической - деревянной, лишенной обаяния и карикатурно говорящей по-французски (увы, по роли ей это приходится делать часто). Смелость и талант Лоренса Оливье и его продюсера были вознаграждены огромным успехом во всем мире, включая США.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сбор нике «Киносценарии, часть первая» (Film Scripts One, Appleton-Century-Crofts, New York, 1971) - сборник также включает сценарии Глубокий сон, The Big Sleep и Трамвай «Желание», A Streetcar Named Desire, 1951; и в серии «Классические киносценарии» (Classic Film Scripts, Lorrimer, London, 1984). О фильме: С. Clayton Hutton, The Making of Henry V, London, 1945 - наполовину рекламное падание. Также: Harry М. Geduld. А Fihnguide to Henry V, Bloomington, Indiana. 1973.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Henry V

См. также в других словарях:

  • жаль — сказ., употр. часто 1. Когда вы говорите, что вам жаль кого то, то это означает, что вы жалеете этого человека. Мне жаль детей и стариков, несчастных и счастливых. | Если честно, мне тебя жаль. Тебе пророчили славу чуть ли не Ермоловой, а до сих… …   Толковый словарь Дмитриева

  • жаль — безл. О чувстве сострадания, сожаления (1): Чръна земля подъ копыты костьми была посѣяна, а кровію польяна: тугою взыдоша по Рускои земли. Что ми шумить, что ми звенить давечя рано предъ зорями? Игорь плъкы заворочаетъ: жаль бо ему мила брата… …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • ЖАЛЬ — ЖАЛЬ, безл. 1. в знач. сказуемого, кому чему кого что или с инф. Охватывает чувство жалости, сострадания по отношению к кому чему нибудь, по поводу чего нибудь. До смерти мне жаль брата. До слез жаль смотреть на него. 2. кому чему кого чего или с …   Толковый словарь Ушакова

  • Жаль — Жаль, нет ружья Жаль, нет ружья! Альбом группы Король и Шут Дата выпуска 2002 …   Википедия

  • жаль — См …   Словарь синонимов

  • Жаль — Жаль. [...] изменение значения слов идет психологическим путем, и так как реальная жизнь во всякое время меняет функции предметов, придавая им новые отличительные признаки, мы часто наблюдаем, что первоначальное этимологическое значение слов… …   История слов

  • жаль — 1 іменник чоловічого роду печаль жаль 2 присудкове слово шкода незмінювана словникова одиниця …   Орфографічний словник української мови

  • Жаль — I предик. 1. О чувстве сожаления по поводу чего либо. 2. О жалости, сострадании по отношению к кому либо или к чему либо. II предик. 1. О нежелании тратить, отдавать что либо, лишаться чего либо. 2. перен. О чувстве сожаления по поводу чего либо …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ЖАЛЬ — 1. в знач. сказ., кого (что), чего или с неопред. О чувстве жалости, сострадания к кому чему н. Ж. брата. Ж. смотреть на него. 2. в знач. сказ., кого (чего) или с неопред. О сожалении, досаде при утрате чего н., возможности лишиться чего н. Ж.… …   Толковый словарь Ожегова

  • жаль — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • жаль — жаль, в знач. сказ …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»