Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

еще+раз

  • 61 l'abito non fa il monaco

    (1) prov. не ряса делает монаха; не всяк монах, на ком клобук:

    «È la gloria dell'abito questa, signor conte, che un uomo, il quale al secolo ha potuto far dir di sé, con questo indosso, diventi un altro...»

    «Vorrei crederlo... ma alle volte, come dice il proverbio... l'abito non fa il monaco». (A.Manzoni, «I promessi sposi»)
    — В том-то, синьор граф, и состоит честь нашего одеяния, что человек, который в миру вызывал такие толки, облачившись в сутану, становится совсем иным...
    — Хотел бы верить этому.., во с другой стороны, как говорит пословица, не всяк монах, на ком клобук.

    ...e quantunque l'abito non faccia il monaco, perché il cappello non manifesterebbe qualche cosa del capo che lo porta?. (A.Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    ...конечно, клобук еще не делает человека монахом, во разве по шляпе иной раз нельзя судить о человеке?

    Frasario italiano-russo > l'abito non fa il monaco

  • 62 -B130

    быть, участвовать, быть замешанным:

    La stessa signora Clara, benché fosse stanca, espresse il desiderio che si tirasse innanzi fino a Sant'Agnese. — Ormai siamo in ballo, — ella disse. — A Sant'Agnese riposeremo. (E.Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Синьора Клара, несмотря на усталость, выразила желание доехать до монастыря святой Аньезе. «Раз уж мы снялись с места, — сказала она, — отдохнем в монастыре».

    Sarei solo in ballo; mi buscherei anche dell'inquieto, dell'imbroglione, dell'accattabrighe.... (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    Придется все расхлебывать мне одному, да вдобавок прослывешь беспокойным человеком, кляузником а интриганом...

    «...Sia buona e mi dica iutta la verità, perché quando sono in ballo i minorenni, non scherziamo». (G.Scerbanenco, «Lolite si muove»)

    —...Будь умницей и скажи мне все начистоту. Потому что, когда в деле замешаны несовершеннолетние, мы шутить не любим.

    Ma anche il peccato di Filippo, e soprattutto l'insistenza nel peccato, quindici anni e più, con una donna maritata, con tre bambini in ballo, era cosa grave. (B.Tecchi, «Gli onesti»)

    Но и грех Филиппо, его упорная, более чем пятнадцатилетняя связь с замужней женщиной, да еще и с тремя ребятами на руках, — дело нешуточное.

    ...cavaliere, ditemi, quando nella battaglia è in ballo una questione assoluta per voi e voi solo.... (I.Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    ...хотел бы я знать, кавальере, что делаете вы, когда борьба касается вас лично, когда замешаны ваши личные интересы...

    — Sai come sono — rispose Lucilio. — Non potrei fare a meno di muovermi e di tentar qualche cosa, se anche si trattasse di gente sconosciuta. Figurati poi ora che è in ballo la tua famiglia, la nostra povera vecchia!. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    — Ты же знаешь меня, — отвечал Лучилио. — Если бы речь шла даже о незнакомых мне людях, и то я бы не мог сидеть сложа руки, а тут грозит беда всей твоей семье и нашей бедной старушке.

    (Пример см. тж. - P1571).

    Frasario italiano-russo > -B130

  • 63 -B667

    passare (или fare) una (или la) notte bianca (тж. passare или fare una или la notte in bianco)

    провести бессонную ночь; не спать:

    L'idea di passare un'altra notte bianca mi atterrì. (C. Pavese, «La bella estate»)

    При мысли о еще одной ночи без сна меня охватил ужас.

    Cominciò a praticare uomini maturi, affaristi, altri giovani figli di industriali, facendo le notti bianche, giocando, indebitandosi. (D. Rea, «Ritratto di maggio»)

    Теперь он проводил время с солидными людьми, дельцами, с молодежью — детьми промышленников. Кутил ночи напролет, играл, делал долги.

    ...il rimanente della notte l'avevan voluto passare in bianco. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    ...остаток ночи они решили бодрствовать.

    —...un'altra volta bisognerà che misuri le parole, uno scherza, scherza e lei invece passa la notte bianca. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    —...в другой раз думай, что говоришь, шутки шутками, а Карла из-за этого не спит.

    Сотни тысяч людей не ложились спать в эту ночь.

    Frasario italiano-russo > -B667

  • 64 -C2229

    a) быстрый взгляд:

    ...io sono venuto qui diverse volte per dare un colpo d'occhio ai lavori. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    ...я приезжал сюда несколько раз, чтобы взглянуть, как подвигается работа.

    b) панорама, общий вид:

    Dal balcone, del resto, il colpo d'occhio era magnifico, e il principe l'aveva proprio di fronte. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    С балкона прямо перед принцем открывался отличный вид.

    c) точка зрения:

    Il colpo d'occhio de' tedeschi nelle stesse materie non è mai sicuro. (G. Leopardi, «Zibaldone di pensieri»)

    Точка зрения немцев на эти проблемы все еще колеблется.

    d) интуиция, чутье:

    — Non rubiamo ai Francesi il loro coup d'œil, e contentiamoci del nostro accorgimento, avvedutezza, perspicacia, ecc. — I mercanti debbono avere un bel colpo d'occhio. (F. Ugolini, «Vocabolario di parole e modi errati»)

    — Не будем отбирать у французов их coup d'œil и удовольствуемся нашей проницательностью, предусмотрительностью, прозорливостью. — У коммерсантов должно быть особое чутье.

    Frasario italiano-russo > -C2229

  • 65 -F1442

    ± поймать на месте преступления, взять тепленьким:

    «Di nuovo a sparar la potassa?» ci disse. «Badate che stavolta io telefono ai carabinieri... Quelli arrivano con la macchina e vi colgono ancora col fumo sotto le scarpe. (B. Fenoglio, «Superino»)

    — Опять стреляете? — сказал он нам. — Смотрите, на этот раз я позвоню в полицию... Они приедут на машине и возьмут вас еще тепленькими.

    Frasario italiano-russo > -F1442

  • 66 -F1564

    a) выставить вон, выгнать кого-л.:

    Sudavano, marcivano, diventavano tisici, appena uno capiva qualcosa il padrone lo faceva fuori in un lampo. (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    Они потели, гнили живьем, заболевали чахоткой, а как только кто-нибудь начинал что-то понимать, хозяин тут же выставлял его за ворота.

    b) прикончить, пришить:

    «Guarda se tutti quelli che sono stati fatti fuori, da che è finita la guerra, avevano qualcosa sulla coscienza o no?». (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)

    — Еще вопрос, был ли какой-нибудь грех на совести всех тех, кого убили по окончании войны?

    Prezzolini, che nel 1921 dirigeva a Firenze «La Voce», era stato tra i primi editori di Malaparte... A un certo punto Malaparte disse: «Ti ricordi a Firenze quando... ti cercavano per farti fuori. Fui io che ti salvai quella volta». (F. Vegliani, «Malaparte»)

    Преццолини, в 1921 году редактировавший «Ла Воче», был первым издателем Малапарте, который говорил: «Помнишь, когда во Флоренции тебя разыскивали, чтобы убить, в тот раз я тебя спас».

    ...ma ad uno che avesse avuto l'intenzione di farlo fuori, questo fatto non poteva sfuggire. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    ...но тому, кто собирался его укокошить, этот факт не мог быть неизвестен.

    Nitida e sorridente, ciascuna ignorava la propria tragedia: la piccola Claretta, il cui padre fu «fatto fuori» dai fascisti. (G. Marotta, «San Gennaro non dice mai no»)

    Как и остальные девочки, маленькая Кларетта, чистенькая, улыбчивая, не подозревала о постигшей ее трагедии, о том, что ее отец был убит фашистами.

    c) спорт. побить, обыграть, переиграть соперника.

    Frasario italiano-russo > -F1564

  • 67 -G1067

    выбросить дурь из головы:

    «Vedete!» continuò don Abbondio: «e non è finita. Se quelli che restano non metton giudizio questa volta, e scaccian tutti i grilli dalla testa, non c'è più altro che la fine del mondo». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Вот видите, — продолжал дон Аббондио. — И это еще не все. Если те, кто на этот раз уцелел, не образумятся и не выбросят всякую дурь из головы, не иначе как быть светопреставлению.

    Frasario italiano-russo > -G1067

  • 68 -M1047

    взять верх, одолеть:

    La zuffa durò più a lungo e con varia fortuna: pure fu giudicato averne la meglio il cavaliere francese. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Битва длилась еще дольше и с переменным успехом. Однако решили, что в этот раз победил француз.

    San Filippo guardava continuamente verso il corridoio per vedere se veniva Luciana. Sentiva che Elia avrebbe avuto la meglio. (R. Brignetti, «La deriva»)

    Сан Филиппо все время выглядывал в коридор, ожидая не пройдет ли Лючана. Он чувствовал, что Элия отбивает ее у него.

    Ma erano troppo deboli, troppo stanchi per poter lottare con qualche speranza di successo contro la pervicacia del ragazzo, il quale finiva sempre per aver la meglio.... (B. Ponzi, «I pianti della Liberazione»)

    Но они были слишком слабы, слишком устали, чтобы победить изобретательность мальчика, который всегда брал верх в этой борьбе...

    Frasario italiano-russo > -M1047

  • 69 -M1127

    спокойно, трезво; по трезвому размышлению, спокойно обдумав:

    A mente fredda comprendeva che, non troppo vecchio, Fumigi era un partito conveniente per Annetta. (I. Svevo, «Una vita»)

    Умом он понимал, что Фумиджи, еще довольно молодой человек, был подходящей партией для Аннетты.

    È probabile invece che non ci sia nessun proprietario: a mente fredda non dovrebbe esserci. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Возможно, что никакого хозяина там как раз и нет. Если рассуждать трезво, не должно быть.

    Frasario italiano-russo > -M1127

  • 70 -P1193

    andare (или calzare, stare, tornare) a pennello

    a) сидеть как влитое (о платье):

    Di studiare non ho voglia; sono andato invece all'opera, in poltrona e colla marsina di nostro padre che mi va a pennello. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    Заниматься не было никакого желания. Я пошел в оперу, в партер, облачившись в отцовский фрак, который сидит на мне как влитой.

    — Mi squadri dalla testa ai piedi. Che cosa ho di particolare?

    — Nulla... Questo vestito ti sta a pennello. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
    — Что ты рассматриваешь меня с головы до ног? Что во мне особенного?
    — Ничего... Это платье идет тебе необычайно.

    b) подходить как нельзя лучше, быть кстати:

    —...Mi è venuto a dire che non ci andava più. Per me andava a pennello. (F. Giovannini, «La babelle»)

    —...Он сказал, что больше туда не поедет. Для меня это было более чем кстати.

    Lo chiamano il Callo: e come gli torna a pennello questo soprannome. (E. Pea, «Il forestiero»)

    Его прозвали Петухом, и до чего же ему подходит это прозвище!

    —...Poi il capitano Sandrini e quell'altro terribile che ci fece tanta paura quel giorno.

    — Candi! — egli competò ridendo. — Tutto risponde meno codesto «terribile» che non calza assolutamente a pennello. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    —...Еще придет капитан Сандрини и тот другой, «страшилище», нагнавший на нас в тот раз такого страху.
    — Канди! — возразил, смеясь, Барги. — Все правильно, кроме «страшилища». Это прозвище ему подходит, как корове седло.

    Frasario italiano-russo > -P1193

  • 71 -S718

    a) роскошествовать, щеголять чём-л.:

    Tuttavia tornava al paese, dove aveva una casa, una volta ogni tre o quattro anni, e si compiaceva di fare sfoggio dei suoi dollari, del suo barbaro inglese e del suo più barbaro italiano. (C. Levi, «Cristo si è fermato a Eboli»)

    Все же раз в три-четыре года он приезжал на родину и с наслаждением щеголял своими долларами, своим варварским английским и еще более варварским итальянским языком.

    b) щедро оделять, делиться с кем-л.:

    ...Io ci sarò prima di te e gliene avrò parlato, e di tutto quello che gli dirò farà sfoggio con te. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    Я побываю там до тебя и переговорю с ним об этом, и все, что я ему скажу, он сам тебе выложит.

    Frasario italiano-russo > -S718

  • 72 -T259

    (1) не торопиться, не проявлять поспешности, выжидать:

    E Gaspare andò a leggere ogni giorno. Dava tempo al tempo. (A. Albertazzi, «La fortuna di un uomo»)

    И Гаспаре каждый день приходил к синьорине Сквитти, чтобы читать ей вслух. Он терпеливо ждал.

    — Bene, — ripetè. — Pazienza. Diamo tempo al tempo. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    — Ладно, — повторил он. — Терпение. Не будем торопить события.

    E l'inquisitore, senza dar tempo al tempo... scrisse una lettera al duca. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    И инквизитор, не откладывая дела в долгий ящик, написал письмо герцогу.

    Come fosse soltanto questione di dar tempo al tempo, il giorno successivo con la puntualità d'un fatto meccanico dall'ospizio era arrivata la notizia del decesso. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Как будто все это было лишь вопросом времени: на следующий день с механической точностью из богадельни пришло известие о кончине старой тетушки.

    «E poi così io vedo la sua casa, un'altra volta lei vede la mia. eccetera».

    «Sì» sospirò la donna piano: «Ma lasciamo tempo al tempo». (G. Arpino, «Una proposta di matrimonio»)
    — А потом я посмотрю ваш дом; в другой раз вы познакомитесь с моим, и так далее.
    — Верно, — вздохнула женщина и тихо добавила: — Но лучше подождем еще немного.

    Frasario italiano-russo > -T259

  • 73 -U247

    a (или per) uso e consumo di...

    ± как раз для... как на заказ:

    — Chi t'ha obbligato a guardare?

    — Il Podestà, figurati! Il Podestà che non getta un altro ponte sull'Arno per mio uso e consumo!. (T. Lori, «Bufere stili Arno»)
    — А кто тебя заставлял на них смотреть?
    — Мэр Флоренции, кто же еще! Да, мэр, который не станет строить по моему велению другого моста через Арно.

    Frasario italiano-russo > -U247

См. также в других словарях:

  • еще раз — См. еще …   Словарь синонимов

  • ЕЩЕ РАЗ ПРО ЛЮБОВЬ — «ЕЩЕ РАЗ ПРО ЛЮБОВЬ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1968, ч/б, 96 мин. Мелодрама. По пьесе Эдварда Радзинского «104 страницы про любовь». Впервые Наташа увидела физика Евдокимова в Политехническом музее, куда она пришла с давним другом Феликсом. Тогда ей очень …   Энциклопедия кино

  • Еще раз про любовь — Название советского кинофильма (1968), снятого режиссером Георгием Натансоном по сценарию Эдварда Станиславовича Радзинского (р. 1936), написанному по его пьесе «104 страницы про любовь». Выражение послужило основой для многих однотипных… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Еще раз о броне —        До середины 1942 года ни одна армия в мире, включая и гитлеровский вермахт, не имела танков, которые могли сравниться с нашими КВ. Однако было бы неправильным считать, что к разработке тяжелых танков немцы приступили лишь после встреч с… …   Энциклопедия техники

  • Еще раз про любовь — Ещё раз про любовь Жанр мелодрама Режиссёр Георгий Натансон Автор сценария Эдвард Радзинский В гла …   Википедия

  • Еще раз про любовь (фильм) — Ещё раз про любовь Жанр мелодрама Режиссёр Георгий Натансон Автор сценария Эдвард Радзинский В гла …   Википедия

  • Еще раз про кота — Ещё раз про кота Тип мультфильма рисованный Режиссёр Наталия Елина Автор сценария Наталия Елина Роли озвучивали …   Википедия

  • Еще раз про кота (мультфильм) — Ещё раз про кота Тип мультфильма рисованный Режиссёр Наталия Елина Автор сценария Наталия Елина Роли озвучивали …   Википедия

  • Еще Раз — ещё раз нареч. качеств. обстоят. Вновь, снова, опять. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • произошедший еще раз — прил., кол во синонимов: 5 • возобновившийся (14) • повторившийся (15) • …   Словарь синонимов

  • совершившийся еще раз — прил., кол во синонимов: 5 • возобновившийся (14) • повторившийся (15) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»