Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

ешь+на+здоровье!

  • 1 schmecken

    v/t <по>пробовать (В, Р), отвед(ыв)ать (Р); v/i schmecken nach иметь (при)вкус (Р); отдавать (Т); fig. пахнуть (Т); süß schmecken иметь сладкий вкус; wie schmeckt Ihnen...? как вам нравится...?; das schmeckt gut это вкусно; das schmeckt mir ( nicht) это мне (не) по вкусу;... schmeckt schlecht/nicht... невкусный; laß es dir schmecken! ешь на здоровье!

    Русско-немецкий карманный словарь > schmecken

  • 2 жалеть

    несов.; сов. пожале́ть
    1) испытывать жалость, относиться с состраданием bedáuern (h) кого-л. A; относиться с состраданием Mítleid háben hátte Mítleid, hat Mítleid gehábt кого-л. → mit D; когда кому-л. кого-л. жалко Leid tun tat Leid, hat Leid getán с изменением структуры предлож. кто-л. D, кого-л. N

    Я её жале́ю. — Ich bedáuere sie. / Ich hábe Mítleid mit ihr. / ; Sie tut mir Leid.

    Пожале́й меня́! — Hábe Mítleid mit mir!

    Ма́льчик пожале́л бездо́много котёнка. — Das hérrenlose Kätzchen tat dem Jú ngen Leid.

    2) сожалеть bedáuern ; раскаиваться beréuen (h) о чём-л. A

    Об э́том я не жале́ю. — Das bedáuere [beréue] ich nicht.

    Я о́чень жале́ю, что нам не удало́сь уви́деться. — Ich bedáuere sehr, dass wir uns nicht séhen kónnten.

    Я пожале́л, что не купи́л тогда́ э́ту кни́гу. — Ich bedáuerte, dass ich dámals díeses Buch nicht gekáuft hátte.

    Ты ещё об э́том пожале́ешь. — Du wirst das noch bítter beréuen.

    3) неохотно расходовать, беречь - общего эквивалента нет; экономить spáren (h) что-л. → An mit D D; беречь силы, здоровье и др. schónen (h) что-л. A; неохотно расходовать - переводится безличными предложениями es ist schade и es tut Leid что / чего-л. → um A

    Он не жале́ет де́нег и покупа́ет всё, что хо́чет. — Er spart nicht mit Geld und kauft álles, was er will.

    Он жале́ет ка́ждую копе́йку. — Er spart mit jédem Gróschen.

    Он совсе́м не жале́ет свои́х сил. — Er schont séine Kräfte gar nicht.

    Я не купи́ла э́ти духи́, пожале́ла де́нег. — Ich hábe díeses Parfüm nicht gekáuft, es war scháde um das Geld [es tat mir um das Geld Leid].

    Они́ ничего́ не жале́ют для сы́на. — Für íhren Jú ngen spáren sie an [mit] nichts.

    Русско-немецкий учебный словарь > жалеть

  • 3 разрушать

    несов.; сов. разру́шить
    1) zerstören (h) что л. A

    Урага́н разру́шил мно́го зда́ний. — Der Sturm hat víele Gebäude zerstört.

    Го́род был си́льно, почти́ по́лностью разру́шен. — Die Stadt war stark, fast völlig zerstört.

    2) планы, надежды и др. zuníchte máchen (h), замыслы тж. durchkréuzen (h) что л. A

    Э́то разру́шило на́ши пла́ны. — Das hat únsere Pläne zuníchte gemácht [durchkréuzt].

    3) здоровье, нервы ruiníeren (h) что л. A

    Ты разруша́ешь своё здоро́вье. — Du ruiníerst déine Gesúndheit.

    Русско-немецкий учебный словарь > разрушать

См. также в других словарях:

  • здоровье — сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? здоровья, чему? здоровью, (вижу) что? здоровье, чем? здоровьем, о чём? о здоровье 1. Здоровье это состояние организма человека, при котором он не болеет. Беречь здоровье. | Заботиться о здоровье. |… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Ешь вполсыта, пей вполпьяна, проживешь век до полна. — Ешь вполсыта, пей вполпьяна (не пей до полпьяна), проживешь век до полна. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ЗДОРОВЬЕ - ХВОРЬ — Кровь с молоком. Чуть не лопнет. Не спрашивай здоровья, а глянь в лицо. Суди не по годам, а по ребрам (по зубам). Здоров, как бык, как боров. Силен, как лесник. Здоров, как бык, и не знаю, как быть. Сучок в кулаке сожмет, так вода пойдет. Сожму в …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • здоровье —   Здорово живешь (простореч.) без всякого повода, причины; ни с того, ни с сего.     Добро бы убивал или коней крал, а то так попал в тюрьму, здорово живешь. Чехов.   По добру, по здорову вовремя, прежде чем произошло что н. неприятное.    … …   Фразеологический словарь русского языка

  • Где пиры да чаи, там и немочи. Не ешь масляно: ослепнешь. — Где пиры да чаи, там и немочи. Не ешь масляно: ослепнешь. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • За (по) милую душу — Экспрес. 1. С большим удовольствием. Уж такие оладышки да пирожки она стряпала! Ели за милую душу. Это не то что ихний бульон с сухариками (Скорик. Сюрприз). После десятилетки поступал Серёга в медицинский, но не прошёл по конкурсу… Никуда больше …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ГОСТЬ - ХЛЕБОСОЛЬСТВО — Легок на помине. Его помяни только, а он и тут. Помянули волка, а он и тут. Помяни волка, а волк из колка. Ни слуху, ни духу, ни вестей, ни костей. И глаз не кажет. И облику его не видаем. Хоть бы плюнул к нам (т. е. навестил). Как молодой месяц… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • СВОЕ - ЧУЖОЕ — Всяк себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Здравствуй я, да еще милость моя! Своя рука только к себе тянет. Всякая рука к себе загребает. Всякая птичка своим носком клюет (свой зобок набивает). Бравши, рука не устанет (не приберется, не притупеет …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ПИЩА — Где ни сесть, так сесть, было бы что съесть. Хоть решетен (решетом), да ежедень; а ситный несытный. Кому люба честь, тому бы в передний угол сесть; а голодного, хоть за порог, только дай пирог. Без хлеба не работать, без вина не плясать. Остатки… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»