Перевод: с английского на русский

с русского на английский

если+я+знаю

  • 121 get by the short hairs

    1) (smb.) разг. командовать кем-л., держать кого-л. в подчинении, в ежовых рукавицах; держать (мужа) под башмаком

    She says if Marjorie Ferrar is not taken by the short hairs, she'll put it across everybody... (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XI) — Она говорит, что, если вовремя не остановить Марджори Феррар, она будет болтать направо и налево...

    She's not only got you by the short hairs, but you're as pleased as Punch that she has. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — Ты у Марджори под башмаком и рад-радехонек этому.

    2) (smth.) руководить, заправлять чем-л., держать что-л. под контролем

    According to Michael, they must take it by the short hairs and give as good as they got, or they might as well put up the shutters. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XI) — По мнению Майкла, нужно было идти напролом, иначе вообще не стоило ничего начинать.

    But what I do get is this: if this thing pans out, it'll be bigger than the movies, bigger than radio - you'll have the whole damned entertainment industry by the short hairs. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 2) — Но я знаю одно: если у вас что-нибудь получится, то эта штука переплюнет кино, переплюнет радио; вы, ребятки, зажмете в кулак всю промышленность, поставляющую развлечения.

    Large English-Russian phrasebook > get by the short hairs

  • 122 put out smb.'s light

    жарг.
    убить, лишить жизни, прихлопнуть, кончить кого-л. [первонач. разг. шекспировское выражение; см. цитату]

    Othello: "Put out the light, and then put out the light: If I quench thee, thou flaming minister, I can again thy former light restore Should I repent me: - but once put out thy light, Thou cunning'st pattern of excelling nature, I know not where is that Promethean heat That can thy light relume. " (W. Shakespeare, ‘Othello’, act V, sc. 2) — Отелло: "Погасить свет, а затем погасить твой свет. Погасив тебя, пламенный прислужник, я могу восстановить твой свет, если передумаю, но, если я погашу твой свет, хитрейший образец превзошедшей себя природы, я не знаю, где тот прометеев огонь, который может снова возжечь твой свет." (перевод М. Морозова)

    So now, the malefactor does not murder, he "pops a man off" or "puts his light out". (DSUE) — Преступник сейчас не убивает. Он "убирает" или "кончает" намеченную жертву.

    Large English-Russian phrasebook > put out smb.'s light

  • 123 raise Cain

    1) поднять шум, крик; буянить, скандалить [raise Cain первонач. амер.]

    The soldiers sang the same songs over and over again and shouted and raised hell to pass the long hours of the night. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘1942’) — Солдаты снова и снова затягивали те же песни, кричали и шумели, чтобы как-нибудь скоротать длинную зимнюю ночь.

    You see, she was wanting me to raise Cain in the college about her husband... (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. II) — Видите ли, мисс Говард очень хотелось, чтобы я поднял шум в колледже из-за истории с ее мужем...

    They give ya [= you] hell if ya raise hell. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. VI) — А будешь буянить, тогда спуску не дадут.

    ...a district where tough nuts can raise Cain. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IV) —...район, где всякие подонки могут безобразничать как хотят.

    I don't know what brought them back, but they're all over the place, shooting and yelling and raising hell. (E. Caldwell, ‘Short Stories’, ‘Country Full of Swedes’) — Я не знаю, чего ради они вернулись, но только там теперь полным-полно шведов, и они стреляют, вопят и беснуются.

    2) устраивать беспорядки (тж. raise the mischief)

    Out in Africa, Asia and Latin America the people are not just restless, they are raising hell. (‘Political Affairs’) — В Африке, Азии и Латинской Америке народы не только проявляют недовольство, но и активно выступают против существующих порядков.

    3) кутить, загулять (тж. амер. raise the old Ned)

    If she were here, and I went on raising Cain like I been doing, she'd have a fit. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXX) — Если бы я тут, при ней, загулял, как вот сейчас, ее бы хватил удар.

    ‘Say, gee, I had a wild old time in Zenith!’ he gloried. ‘Say, if a fellow knows the ropes there he can have as wild a time as he can in New York!’ ‘...I bet you simply raised the old Ned.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. X) — - Слушайте, ну и погулял я в Зените, лучше не надо! - похвастался парень. - Если знаешь, куда сунуться, так можно повеселиться не хуже, чем в Нью-Йорке! -...вы небось там все вверх дном перевернули!

    4) (with smb. или smth.) причинить вред кому-л. или чему-л., погубить кого-л. или что-л.; перевернуть что-л. вверх дном

    And it's going to raise the devil with the trees. Tomorrow there'll be branches all over the place. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — Такой сильный ветер губителен для деревьев. Завтра повсюду будут валяться сломанные ветви.

    ...we're not supposed to smoke on the job. One careless match could raise hell with us. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book II) —...у нас на работе нельзя курить. Достаточно одной спички, и все полетит к черту.

    We've been at war with Spain nearly a year now and we haven't won. The Spanish war has raised hell with my work. I have a lot of ideas I want to experiment with but because of the war I've had to give them up for other things. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. X) — Скоро уже год, как мы воюем в Испании, а все еще не победили. Война в Испании перевернула вверх дном всю мою работу. У меня масса замыслов, как хотелось бы поэкспериментировать, но из-за войны я вынужден был отказаться от них и заняться другими делами.

    5) (with smb.) учинить разнос кому-л., дать нагоняй кому-л.

    Troy bawled out, ‘Are you getting through to Regiment?’ ‘Not yet.’ ‘Try again! Keep on trying!’ Sergeant Lester responded to the urgency in his captain's voice. He ran back into the schoolhouse and raised hell with the radio operator. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 2) — - С полком связались? - рявкнул Трой. - Нет еще. - Попробуйте еще раз! Пробуйте, пока не добьетесь! Зараженный тревогой своего начальника, Лестер кинулся обратно в здание школы и наорал на радиста.

    Inside the truck sat Bing, anticipating the hell Yates had promised to raise with him as soon as the broadcast was over. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 2) — В грузовике сидел Бинг, думая о разносе, который Йейтс обещал ему учинить, как только кончится радиопередача.

    Large English-Russian phrasebook > raise Cain

  • 124 time hangs heavily on smb.'s hands

    (time hangs heavily (или heavy) on smb.'s hands)

    While these acts and deeds were in progress in and out of the office of Sampson Brass, Richard Swiveller, being often left alone therein, began to find the time hang heavy on his hands. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VII) — Пока все вышеописанные дела и события происходили в стенах и за стенами конторы Самсона Брасса, Ричард Свивеллер, которому частенько случалось корпеть за своим столом в полном одиночестве, томился скукой, не зная, как убить время.

    ‘I could be content,’ went on Hurstwood, ‘if... I had you to go to, you for a companion. As it is, I simply move about from place to place without any satisfaction. Time hangs heavily on my hands.’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XIII) — - Я был бы вполне доволен жизнью, - продолжал Герствуд, - если бы... мог приходить к вам, если бы я нашел в вас друга. Теперь же я просто хожу то в одно место, то в другое, не испытывая ни малейшего удовольствия. Я не знаю, чем мне заполнить мой досуг.

    Large English-Russian phrasebook > time hangs heavily on smb.'s hands

  • 125 say

    1. n высказывание, мнение, слово

    he has had his say — он уже высказал своё мнение, он уже имел возможность высказаться

    which is to say — то есть; другими словами

    2. n авторитет, влияние
    3. v говорить, сказать

    he said he was busy — он сказал, что он занят

    she said she wanted to see me — она сказала, что хочет видеть меня

    he said she should come — он сказал, чтобы она пришла

    I say you must do it — я говорю, что ты должен это сделать

    to say nothing — ничего не сказать, молчать

    I have nothing to say — мне нечего сказать, мне не о чем говорить

    say no more! — ни слова больше!, хватит!

    to say to oneself — сказать себе, думать про себя

    easier said than done — легче сказать, чем сделать

    no sooner said than done — сказано — сделано

    the less said the better — чем меньше слов, тем лучше

    that is to say — другими словами, иначе говоря, то есть

    to say what one knows — говорить, что знаешь

    do it because I say so — сделай это, потому что я так говорю

    the news surprised me, I must say — признаюсь, эти новости удивили меня

    to say thank you — сказать «спасибо», благодарить

    to say good morning — желать доброго утра, здороваться утром

    to say good night — желать спокойной ночи, прощаться

    to say goodbye — сказать «до свидания», прощаться

    he knows no mathematics to say nothing of cybernetics — он не имеет представления о математике, не говоря уже о кибернетике

    not to say … — чтобы не сказать …

    I feel emboldened to say … — беру на себя смелость сказать …

    he is haywire to say that — он свихнулся, раз говорит такое

    finally, I have to say … — в заключение я должен сказать …

    4. v выражать

    he is, if I may say so, a fool — он, с позволения сказать, дурак

    5. v обыкн. безл. говорить, утверждать, сообщать

    people say the experiment was successful — говорят, что опыт удался

    it is said in the papers that the treaty was signed yesterday — в газетах сообщают, что договор был подписан вчера

    he is said to be a great singer — говорят, он выдающийся певец

    they say that … — говорят, что …

    men say that … — люди говорят, что …

    mind what I say — слушай, что я говорю

    6. v гласить; говориться

    the law says … — закон гласит …, по закону …

    the text of the treaty says — текст договора гласит, в тексте договора записано

    the telegram says, it says in the telegram — телеграмма гласит, в телеграмме сказано

    the letter says, it says in the letterв письме говорится

    7. v иметь или высказывать мнение, считать, полагать

    it was said by Plato that … — Платон утверждал, что …; у Платона сказано, что …

    what I say is — по-моему, по моему мнению, я считаю, мне кажется

    I say you must do it — я считаю, что ты должен это сделать

    and so say all of us — и мы тоже так думаем, и мы такого же мнения

    to say out — высказаться откровенно, облегчить душу

    I wish I could say when it will happen — хотел бы я знать, когда это произойдёт

    there is no saying how all this will end — кто знает, как всё это кончится

    I should say that he is right — я бы сказал, что он прав

    is it expensive?I should say not — это дорого? — Я бы не сказал

    to have smth. to sayиметь мнение

    what have you to say ? — какое у вас мнение?; что вы скажете?

    what did he say to that? — каково его мнение на этот счёт?, что он об этом думает?, что он на это сказал?

    8. v приводить доводы, аргументы; свидетельствовать

    I cannot say much for his style — я невысокого мнения об его стиле; об его стиле говорить не приходится

    to have smth. to sayвозражать

    I am afraid he will have smth. to say about it — боюсь, что он будет недоволен этим

    to have nothing to say — не иметь доводов, не находить аргументов

    9. v читать наизусть, декламировать
    10. v повторять наизусть, произносить вслух
    11. v допускать; предполагать

    let us say — скажем, например, к примеру сказать, примерно

    come to see me one of these days, let us say Sunday — приходи ко мне на этих днях, скажем, в воскресенье

    12. v уст. поэт. высказаться

    say, how is that?ну как же так?

    so you say! — рассказывайте!, так я вам и поверил!

    I should say so! — ещё бы!, конечно!

    I should say not! — ни за что!, конечно, нет!

    it is just as you say, you said itвот именно

    say when — скажи, когда довольно

    to say the word — приказать; распорядиться

    you have only to say the word — вам стоит только слово сказать, только прикажите

    13. adv приблизительно, примерно
    14. adv например

    if we compress any gas say oxygen — если мы сожмём любой газ, например кислород

    Синонимический ряд:
    1. voice (noun) ballot; franchise; opinion; say-so; suffrage; voice; vote
    2. maintain (verb) affirm; allege; answer; argue; assert; claim; contend; declare; hold; maintain; respond
    3. repeat (verb) iterate; recite; rehearse; reiterate; repeat
    4. show (verb) indicate; mark; read; record; register; show
    5. state (verb) announce; articulate; bring out; chime in; come out with; communicate; convey; declare; deliver; enunciate; express; phonate; pronounce; relate; remark; speak; state; tell; throw out; utter; vent; vocalise; vocalize; voice
    6. for example (other) as a case in point; as an example; as an illustration; e.g.; exempli gratia (Latin); for example; for instance
    7. nearly (other) about; all but; almost; approximately; around; as good as; just about; more or less; most; much; nearly; nigh; practically; roughly; round; roundly; rudely; some; somewhere; virtually; well-nigh

    English-Russian base dictionary > say

  • 126 soever

    [səuˈevə]
    soever присоединяясь к словам who, what, when, how, where служит для усиления: in what place soever где бы то ни было soever любым способом soever присоединяясь к словам who, what, when, how, where служит для усиления: in what place soever где бы то ни было soever присоединяясь к словам who, what, when, how, where служит для усиления: in what place soever где бы то ни было when: when время, дата; he told me the when and the why of it он рассказал мне когда и отчего это произошло soever cj если; how can he buy it when he has no money? как он может это купить, если у него нет денег? soever cj когда, в то время как, как только, тогда как; when seated сидя; when speaking говоря soever adv conj. когда; I don't know when she will come не знаю, когда она придет soever adv rel. когда; during the time when you were away во время вашего отсутствия soever adv inter. когда? soever cj хотя, несмотря на, тогда как; he is reading the book when he might be out playing он читает книгу, хотя мог бы играть во дворе soever присоединяясь к словам who, what, when, how, where служит для усиления: in what place soever где бы то ни было where: where adv conj. где; where from? откуда?; where do you come from? откуда вы?; ask her where she comes from? спроси ее, откуда она?; where to куда? soever adv rel. где; the place where we lived is not far from here место, где мы жили, недалеко отсюда soever adv inter. где?; куда? soever место происшествия; the wheres and whens are important важно, где и когда это случилось soever cj туда; туда куда; туда где; где; send him where he will be well taken care of пошлите его туда, где за ним будет хороший уход soever присоединяясь к словам who, what, when, how, where служит для усиления: in what place soever где бы то ни было who: who pron (косв. п. whom) conj. который, кто; do you know who has come? знаете ли вы, кто пришел?; to know who is who знать, что каждый собой представляет soever pron (косв. п. whom) rel. который, кто; the man whom you saw... человек, которого вы видели... soever pron (косв. п. whom) inter. кто?; who is there? кто там?; whom did you see? кого вы видели? soever pron (косв. п. whom) conj. тот, кто; те, кто; who breaks pays кто разобьет, тот заплатит WHO: World Health Organization Всемирная организация здравоохранения, ВОЗ whom: whom косв. п. от who

    English-Russian short dictionary > soever

  • 127 when

    [wen]
    when adv rel. когда; during the time when you were away во время вашего отсутствия when cj хотя, несмотря на, тогда как; he is reading the book when he might be out playing он читает книгу, хотя мог бы играть во дворе when время, дата; he told me the when and the why of it он рассказал мне когда и отчего это произошло when cj если; how can he buy it when he has no money? как он может это купить, если у него нет денег? when adv conj. когда; I don't know when she will come не знаю, когда она придет till when can you stay? до какого времени вы можете остаться?; say when скажите (сами), когда довольно (при наливании вина) till when can you stay? до какого времени вы можете остаться?; say when скажите (сами), когда довольно (при наливании вина) when cj когда, в то время как, как только, тогда как; when seated сидя; when speaking говоря when cj когда, в то время как, как только, тогда как; when seated сидя; when speaking говоря

    English-Russian short dictionary > when

  • 128 become of

    случаться, происходить (чаще о плохом событии) I don't know what will become of the boy if he keeps failing his examinations. ≈ Я не знаю, что с ним будет, если он и дальше будет проваливать экзамен за экзаменом. Whatever became of that large suitcase we had? Did we give it to a friend? ≈ А что сталось с тем большим чемоданом, что у нас был? Мы его кому-то из друзей отдали?
    случаться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > become of

См. также в других словарях:

  • Если только — If only …   Википедия

  • Если только (фильм) — Если только If only Жанр мелодрама, драма Режиссёр Джил Джангер Продюсер Джилл Гилберт, Джефри Грауп …   Википедия

  • если — I. союз. 1. (в начале придат. предл.). Участвует в выражении реально возможного условия, в зн.: в том случае, когда. Е. надо будет, я позову тебя. Е. хочешь, можешь прочитать письмо. Посетите домик Лермонтова, е. будете в Пятигорске. // (в придат …   Энциклопедический словарь

  • если бы я знал — е/сли бы знать! обычно в ответной реплике Употребляется в зн.: я и сам не знаю (не знал) Что это там? Е. бы я знал! …   Словарь многих выражений

  • Я знаю, кто убил меня — I know who killed me Жанр …   Википедия

  • Я знаю, что вы сделали прошлым летом (персонажи трилогии) — Для этой статьи не заполнен шаблон карточка. Вы можете помочь проекту, добавив его. «Я знаю, что вы сделали прошлым летом» (англ. I Still Know What You Did Last Summer …   Википедия

  • Я знаю, что вы сделали прошлым летом — I know what you did last summer …   Википедия

  • Я знаю — Я знаю, кто убил меня Я знаю, кто убил меня I know who killed me Жанр триллер …   Википедия

  • Я знаю, что ничего не знаю — …   Википедия

  • Я знаю, кто меня убил (фильм) — Я знаю, кто убил меня I know who killed me Жанр триллер Режиссёр Крис Сивертсон Автор сценария Джефф Хэммонд …   Википедия

  • Я знаю, кто меня убил — Я знаю, кто убил меня I know who killed me Жанр триллер Режиссёр Крис Сивертсон Автор сценария Джефф Хэммонд …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»