-
41 если вдуматься глубже, то
Mathematics: but on second thought this conclusion appears falseУниверсальный русско-английский словарь > если вдуматься глубже, то
-
42 если вдуматься глубже, то это заключение не является верным
Mathematics: but on second thought this conclusion appears falseУниверсальный русско-английский словарь > если вдуматься глубже, то это заключение не является верным
-
43 если всё будет в порядке
Colloquial: but all being wellУниверсальный русско-английский словарь > если всё будет в порядке
-
44 если все будет в порядке
Colloquial: but all being wellУниверсальный русско-английский словарь > если все будет в порядке
-
45 если же
1) General subject: if however2) Mathematics: but if -
46 если не считать
1) General subject: except for, saving, aside from (1) Aside from my own carelessness in falling, I had nothing to complain about. 2) Aside from the negatives listed above, the advantages of this model aren't that great.), unless one counts2) Mathematics: with the exception of3) Makarov: but for -
47 если ничего не изменится
1) General subject: All things being equal2) Colloquial: but all being wellУниверсальный русско-английский словарь > если ничего не изменится
-
48 если ты умней кого-то-не говори ему об этом
General subject: be wiser than other people if you can, but do not tell them soУниверсальный русско-английский словарь > если ты умней кого-то-не говори ему об этом
-
49 если члены полинома расположены
General subject: if a polynomial is arranged in decreasing power of x (, but with the terms having zero coefficients omitted, there is said to be a variation in signs whenever two successive terms of the polynomial are opposite in sign)Универсальный русско-английский словарь > если члены полинома расположены
-
50 Если не везет, так не везет
See Везет как утопленнику (В), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (К)Cf: Bread always falls buttered side down (Am.). The bread always falls on the buttered side (Am.). The bread (The cake) never falls but on its buttered side (Br.). A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Если не везет, так не везет
-
51 если это невозможно
•It is preferable that both of the above safety devices should be used wherever possible, but failing this either one or the other should be incorporated.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > если это невозможно
-
52 если бы не
идиом. but forДополнительный универсальный русско-английский словарь > если бы не
-
53 если не считать
other than, but for, with the exception of, except forРусско-английский словарь по общей лексике > если не считать
-
54 если бы не то
хуже всего то, что … — the worst of it is that …
надеяться на то, что … — to entertain a hope that …
я за то, чтобы пойти домой — I vote that we go home
-
55 Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется
You cannot make a man follow your advice if he is un willingCf: A man can be led but he can't be driven (Am.). One man can lead a horse to water, but ten men can't make him drink (Am.). One man may lead a horse to the river (the water), but twenty cannot make him drink (Br.). You can lead a horse to water, but you can't make him drink (Am.). You can take (may lead) a horse to the water, but you cannot make him drink (Br.). You may lead a mule to water, but you can't make him drink (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется
-
56 правило если бы не
Law: but for rule ("вред не имел бы места, если бы с самого начала не было вины ответчика")Универсальный русско-английский словарь > правило если бы не
-
57 как если бы
• КАК БУДТО (БЫ)=====1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ [subord conj; introduces a compar clause]⇒ (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if:- like;- [in limited contexts](so...that) one (it etc) seems to...♦ [Елена Андреевна:] Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). [Е. А.:] You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).♦ "Вы смотрите! - говорил он [бригадир] обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!" (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he [the brigadier] said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).♦ Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).2. [Particle]⇒ used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement (usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation, less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information):- (s.o. < sth.> seems (to);- it seems that...;- it is as if;- (s.o. < sth.> looks (as if);- apparently;- [when the reliability of the source of information is in doubt] allegedly;- ostensibly;- supposedly;- purportedly.♦ Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).♦ "Флигелёк-то плох - вот беда". - "Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, - ты как будто извиняешься..." (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая..." (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).♦ Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разоросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).♦ Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).♦ "По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья" (Федин 1). [context transl] "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как если бы
-
58 но можно добиться значительного упрощения, если
Но можно добиться значительного упрощения, если-- Any rigorous analysis will be complex but a major simplification results if isothermal gas flow can be assumed.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > но можно добиться значительного упрощения, если
-
59 путь, по которому следует идти, если мы хотим разработать
Путь, по которому следует идти, если мы хотим разработать-- But they do indicate the path to be followed if a true, operational system is to be developed.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > путь, по которому следует идти, если мы хотим разработать
-
60 что такое ..., если не
Что такое..., если не-- What is genius but the faculty of seizing and turning to account for everything that strikes us.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > что такое ..., если не
См. также в других словарях:
Если… — «Если…» (англ. If) (название по переводу С. Маршака) самое известное стихотворение Р. Киплинга, написанное в 1895 году и опубликованное в 1910 году в книге «Награды и феи» (Rewards and Fairies), цикле сказок и стихотворений Киплинга, где… … Википедия
Если... — «Если…» (англ. If) (название по переводу С. Маршака) самое известное стихотворение Р. Киплинга, написанное в 1895 году и опубликованное в 1910 году в книге «Награды и феи» (Rewards and Fairies), цикле сказок и стихотворений Киплинга, где… … Википедия
Если это безумие, то в нем есть система — Со староанглийского: Though this be madness, yet there is method in it. Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564 1616), слова Полония о поведении принца Гамлета (действ. 2, явл. 2). Употребляется: как призыв более внимательно рассмотреть… … Словарь крылатых слов и выражений
Peace Sells… but Who’s Buying? — Peace Sells… but Who’s Buying? … Википедия
Peace Sells... but Who\'s Buying? — студийный альбом Mega … Википедия
Peace Sells... but Who's Buying? — студийный альбом Megadeth … Википедия
Last, but not least — англ. последний по счету, но не по важности: ஐ Я рассудил, что не должен сразу же направляться как первоначально намеревался в отель: следовало получить информацию обо всех произошедших в мое отсутствие изменениях культуры, нравственности и … Мир Лема - словарь и путеводитель
I Don’t Know What You Want But I Can’t Give It Anymore — «I Don’t Know What You Want But I Can’t Give It Anymore» Сингл Pet Shop Boys из альбома Nightlife Выпущен 19 июля, 1999 года Формат CD, аудиокассета Записан 1998 1999 … Википедия
Хайланд — Если вы искали статью об области Шотландии, см. Хайленд У этого термина существуют и другие значения, см. Хайленд (значения) … Википедия
Секта — В данной статье или разделе имеется избыток цитат либо слишком длинные цитаты. Излишние и чрезмерно большие цитаты следует обобщить и переписать своими словами. Возможно, эти цитаты будут более уместны в Викицитатнике или в Викитеке … Википедия
Джобс, Стив — Стив Джобс Steve Jobs … Википедия