-
81 patchwork
-
82 patchwork
-
83 patchwork
-
84 his mind was a sort of salmagundi
Общая лексика: в его голове был ералашУниверсальный англо-русский словарь > his mind was a sort of salmagundi
-
85 hurrah's nest
1) Общая лексика: кутерьма, неразбериха2) Разговорное выражение: полный беспорядок3) Американский английский: все вверх дном, ералаш -
86 jumble
['dʒʌmb(ə)l]1) Общая лексика: беспорядок, беспорядочная смесь, беспорядочно двигать, беспорядочно двигаться, бросать в беспорядочную кучу, взбалтывать, встряхивание, двигаться в беспорядке, ералаш, каша, куча, перемешать, перемешать в беспорядке, перемешивать, перемешиваться, перемешиваться в беспорядке, перепутывать, перепутываться, пирожное "кольцо", путаница, путать, сбивать с толку, сладкая сдобная лепёшка с дыркой посередине, сладкая сдобная пышка, смешать, смешать в беспорядке, смешивать, смешиваться, суматоха, толкаться, толчея, толчок, тряска, трястись, трястись (в экипаже и т.п.), перемешивать (часто jumble together, jumble up), шурум-бурум2) Разговорное выражение: поездка в (тряском) экипаже3) Американизм: сахарное печенье с джемом или фаршем из изюма и миндаля4) Переносный смысл: окрошка5) Британский английский: сдобное фигурное печенье с лимонной отдушкой6) Архитектура: хлам7) Безопасность: перемешивание, смешивание -
87 muddle
[mʌdl]1) Общая лексика: "каша" в голове, беспорядок, вносить беспорядок, действовать без плана, делать кое как, делать кое-как, ералаш, запутывать путать, испортить, компания, мутить, нарушать порядок, неразбериха, одурманивать, одурманить, опьянить, опьянять, перепутать, помрачить (сознание), портить, путаница в голове, путать, пьянить, сделать кое-как, смешивать, спутать, спутывать, халтурить, путать (часто muddle up, muddle together), баламутить, заморочки2) Техника: взмучивать3) Деловая лексика: путаница, смешанная компания, смешанное общество4) Пословица: сбивать кого с толку (smb.), сбить с толку (smb.)5) Макаров: возиться, копаться, мешать краски, нарушать чистоту цвета, сбивать с толку, смущать, загрязнять (жидкость), мутить (жидкость), мешать (жидкость, напиток), помешивать (жидкость, напиток)6) Табуированная лексика: совокупляться с женщиной -
88 patchwork
['pætʃwɜːk]1) Общая лексика: ералаш, коврик из разноцветных лоскутов, лоскутная работа, лоскутное изделие, лоскутное одеяло, лоскутный, мешанина, мозаика, одеяло из разноцветных лоскутов, пёстрая смесь, пёстрый, путаница, сшитый из лоскутов, сборная солянка, тришкин кафтан2) Техника: коврик из разноцветных лоскутков3) Архитектура: петчворк (лоскутное шитье)4) Дипломатический термин: компиляция5) Лесоводство: заделка, починка, пятнистость, составление из кусков6) Металлургия: горячий ремонт7) Полиграфия: сборник отрывков из произведений различных авторов, сборник стихов, сборник стихов из произведений различных авторов8) Текстиль: лоскутное изделие (напр. одеяло)10) Макаров: делянка, клочок земли, полоска земли -
89 tohu bohu
-
90 tohu-bohu
-
91 Б-5
БАБУШКА (ЕЩЁ) НАДВОЕ СКАЗАЛА (ГАДАЛА) coll VP subj. these forms only subj-compl with быть« ( subj: usu. a clause) or indep. sent ещё may take the initial position, otherwise fixed WOit is yet unknown whether the event in question will happen or not ( usu. the implication is that it will not happen)that (it) remains to be seenit's any body's guess that's () an open question it could go either way we'll (just) have to wait and see.«Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю». -«Хе-хе-хе, посмотрим! Бабушка надвое сказала» (Тургенев 2). "We'll have a round of whist after dinner, and I'll clean him out." "He! he! he! We shall see! That remains to be seen" (2b).«Было время, товарищ Воробушкин... тобой детей пугали. Один бы ты и в жизнь не отплевался. Да и была бы жизнь, тоже бабушка надвое гадала...» (Максимов 3). There was a time, Comrade Vorobushkin, when your name was used to scare children. On your own, you'd never have wriggled out of it as long as you lived. And whether you'd have lived at all is anybody's guess..." (3a)....Тех — миллионы, которые не позволят вам попирать ногами свои священнейшие верования, которые раздавят вас!» - «Коли раздавят, туда и дорога, - промолвил Базаров. - Только бабушка ещё надвое сказала. Нас не так мало, как вы полагаете» (Тургенев 2)."...The others are millions, who won't let you trample their sacred traditions under foot, who will crush you!" "If we're crushed, serves us right," observed Bazarov. "But that's an open question. We are not so few as you suppose" (2b)."...Ваша власть и держится-то тридцать годов ( substand = лет), и сколько ещё продержится - это ещё бабушка надвое сказала, а наша вера две тыщи (phonetic spelling = тысячи) лет стоит...» (Максимов 1). "Your power's been in existence thirty years, and how long it'll survive we'll have to wait and see, but our faith has lasted for two thousand years..." (1a). -
92 В-388
ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ СЕБЙ VP subj: human to become enraged, explode with angerX вышел из себя = X lost his temper (self-control)X lost control of himself X flew off the handle X blew up X was beside himself (in limited contexts) X flew into a rage.(Глафира:) Без меня начинается в доме ералаш: то не так, — другое не по вас... Вы начинаете выходить из себя... (Островский 5). (G.:) When I am gone, confusion begins. This thing is wrongthe other doesn't suit you....You begin to lose your temper (5a).Пока Марей не выйдет из себя, он отличается невыносимым терпением... (Мандельштам 2). As long as Marei does not lose control of himself he is distinguished by an excruciating capacity for endurance... (2a).Это разорение! Это ни на что не похоже!» - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b). -
93 cento
[`sentəʊ]литературный монтажсмесь, мешанина, ералашАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > cento
-
94 patchwork
[`pæʧwɜːk]мешанина, ералаш; мозаика, пестрая смесьлоскутная работа; одеяло, коврик из разноцветных лоскутковАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > patchwork
-
95 pie
[paɪ]пирог; пирожокторт, сладкий пирогдобыча, взятка; политическая помощь, покровительствогруда смешанного шрифтахаос, ералашсамая мелкая индийская монетаАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > pie
-
96 Charivari
сущ.1) общ. цепочка из амулетов2) карт. ералаш, кошачий концерт, суматоха, брелоки (на часовой цепочке), все дамы в одних руках (у одного игрока) -
97 Quodlibet
сущ.1) общ. попурри, ералаш (карточная игра)2) кул. рагу (из разного мяса)3) муз. всякая всячина, кводлибет, смесь -
98 Saustall
сущ.1) общ. грязное помещение2) ю.-нем. свинарник3) фам. беспорядок, бесхозяйственность, свиной хлев, хлев (грязное помещение), свинушник, бардак (о запущенном хозяйстве), ералаш -
99 бабушка еще надвое гадала
[VPsubj; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. a clause) or indep. sent; ещё may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ it is yet unknown whether the event in question will happen or not (usu. the implication is that it will not happen):- that <it> remains to be seen;- that's < it's> an open question;- we'll (just) have to wait and see.♦ "Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю". - "Хе-хе-хе, посмотрим! Бабушка надвое сказала" (Тургенев 2). "We'll have a round of whist after dinner, and I'll clean him out." "He! he! he! We shall see! That remains to be seen" (2b).♦ "Было время, товарищ Воробушкин... тобой детей пугали. Один бы ты и в жизнь не отплевался. Да и была бы жизнь, тоже бабушка надвое гадала..." (Максимов 3). "There was a time, Comrade Vorobushkin, when your name was used to scare children. On your own, you'd never have wriggled out of it as long as you lived. And whether you'd have lived at all is anybody's guess..." (3a).♦ "...Tex - миллионы, которые не позволят вам попирать ногами свои священнейшие верования, которые раздавят вас!" - "Коли раздавят, туда и дорога, - промолвил Базаров. - Только бабушка ещё надвое сказала. Нас не так мало, как вы полагаете" (Тургенев 2)....The others are millions, who won't let you trample their sacred traditions under foot, who will crush you!" "If we're crushed, serves us right," observed Bazarov. "But that's an open question. We are not so few as you suppose" (2b).♦ "... Ваша власть и держится-то тридцать годов [substand = лет], и сколько ещё продержится - это ещё бабушка надвое сказала, а наша вера две тыщи [phonetic spelling = тысячи] лет стоит..." (Максимов 1). "Your power's been in existence thirty years, and how long it'll survive we'll have to wait and see, but our faith has lasted for two thousand years..." (la).Большой русско-английский фразеологический словарь > бабушка еще надвое гадала
-
100 бабушка еще надвое сказала
[VPsubj; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. a clause) or indep. sent; ещё may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ it is yet unknown whether the event in question will happen or not (usu. the implication is that it will not happen):- that <it> remains to be seen;- that's < it's> an open question;- we'll (just) have to wait and see.♦ "Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю". - "Хе-хе-хе, посмотрим! Бабушка надвое сказала" (Тургенев 2). "We'll have a round of whist after dinner, and I'll clean him out." "He! he! he! We shall see! That remains to be seen" (2b).♦ "Было время, товарищ Воробушкин... тобой детей пугали. Один бы ты и в жизнь не отплевался. Да и была бы жизнь, тоже бабушка надвое гадала..." (Максимов 3). "There was a time, Comrade Vorobushkin, when your name was used to scare children. On your own, you'd never have wriggled out of it as long as you lived. And whether you'd have lived at all is anybody's guess..." (3a).♦ "...Tex - миллионы, которые не позволят вам попирать ногами свои священнейшие верования, которые раздавят вас!" - "Коли раздавят, туда и дорога, - промолвил Базаров. - Только бабушка ещё надвое сказала. Нас не так мало, как вы полагаете" (Тургенев 2)....The others are millions, who won't let you trample their sacred traditions under foot, who will crush you!" "If we're crushed, serves us right," observed Bazarov. "But that's an open question. We are not so few as you suppose" (2b).♦ "... Ваша власть и держится-то тридцать годов [substand = лет], и сколько ещё продержится - это ещё бабушка надвое сказала, а наша вера две тыщи [phonetic spelling = тысячи] лет стоит..." (Максимов 1). "Your power's been in existence thirty years, and how long it'll survive we'll have to wait and see, but our faith has lasted for two thousand years..." (la).Большой русско-английский фразеологический словарь > бабушка еще надвое сказала
См. также в других словарях:
Ералаш — Новая заставка киножурнала, которая показывается с 2005 года по настоящее время Жанр … Википедия
ЕРАЛАШ — ЕРАЛАШ. Слово ералаш, восходящее к тюркскому аралаш, среди других значений: беспорядок, суетня, беспутность, запутанность и т. п., выражает также значение: вздор, чепуха . Например, у Капниста в «Ябеде»: Отколь в головушку твою такой содом, Су… … История слов
ералаш — См. нелепость, тревога... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. ералаш беспоряд … Словарь синонимов
ЕРАЛАШ — муж. вздор, пустяки, бестолочь, дичь, чужь, бессмыслица; | смесь, всякая всячина, беспорядица, сумятица. | Смесь разнородного сахарного сухого варенья, в одном слитке. | Картежная игра, близкая к висту и преферансу. Ералашный, к ералашу… … Толковый словарь Даля
ЕРАЛАШ — (испорч. фр. guerre а l’as война тузу). 1) карточная игра. 2) сумятица, беспорядок, суетня. 3) смесь разнородных конфет и сладостей разн. сортов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ералаш ералаша, мн.… … Словарь иностранных слов русского языка
ЕРАЛАШ — ЕРАЛАШ, ералаша, мн. нет, муж. (тюрк. aralas). 1. Беспорядок, путаница (разг. фам.). «Что это у тебя, братец, в голове всегда ералаш такой?» Гоголь. 2. Смесь разнородных засахаренных фруктов (спец. устар.). 3. Старинная карточная игра (ист.).… … Толковый словарь Ушакова
ЕРАЛАШ — (от тюрк. аралаш) 1) (устар.) смесь различных сладостей.2) (Перен.) беспорядок, путаница … Большой Энциклопедический словарь
ЕРАЛАШ — ЕРАЛАШ, а, муж. 1. Беспорядок, путаница (разг.). Устроить е. 2. Старинная карточная игра. Играть в е. | прил. ералашный, ая, ое (ко 2 знач.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ералаш — ЕРАЛАШ , а, м. Название карточной игры, близкой к висту и преферансу. ◘ Вы сами бьётесь в ералаш, // Чинопоклонствуете, лжете, // Торгуете и продаете // И это праздник званый ваш! А.Н.Майков. После бала, 1850. ◘ Правило. Менее, как по… … Карточная терминология и жаргон XIX века
Ералаш — I Ералаш (от тюрк. аралаш) 1) беспорядок, сумятица, путаница, беспорядочная смесь чего либо. 2) (Устаревшее) смесь разнородного сухого варенья, сладостей разных сортов, орехов. 3) Старинная карточная игра, близкая к… … Большая советская энциклопедия
Ералаш — I Ералаш (от тюрк. аралаш) 1) беспорядок, сумятица, путаница, беспорядочная смесь чего либо. 2) (Устаревшее) смесь разнородного сухого варенья, сладостей разных сортов, орехов. 3) Старинная карточная игра, близкая к… … Большая советская энциклопедия