-
1 ему за пятьдесят
General subject: he is over fifty, he is turned fifty -
2 ему под пятьдесят
General subject: he is hard on fifty, he is hard upon fifty -
3 ему скоро пятьдесят
General subject: he is hard on fifty (лет), he is hard upon fifty (лет)Универсальный русско-английский словарь > ему скоро пятьдесят
-
4 да он говорил мне, что ему только пятьдесят!
General subject: he told me he was only fifty!Универсальный русско-английский словарь > да он говорил мне, что ему только пятьдесят!
-
5 это был неравный брак - ему было пятьдесят, а ей девятнадцать
General subject: they were mismatched: he was 50 and she 19Универсальный русско-английский словарь > это был неравный брак - ему было пятьдесят, а ей девятнадцать
-
6 это был неравный брак-ему было пятьдесят, а ей девятнадцать
Универсальный русско-английский словарь > это был неравный брак-ему было пятьдесят, а ей девятнадцать
-
7 пятьдесят
числит.fiftyпятьдесят один и т. д. — fifty-one, etc.
пятьдесят первый и т. д. — fifty-first, etc.
лет пятьдесят — ( о времени) about fifty years; ( о возрасте) about fifty
ему лет пятьдесят — he is / looks about fifty
ему (перевалило) за пятьдесят — he is over fifty; he is in his fifties
человек лет пятидесяти — a man* of / about fifty
-
8 пятьдесят
числит.пятьдеся́т оди́н и т.д. — fifty-one, etc
пятьдеся́т пе́рвый и т.д. — fifty-first, etc
лет пятьдеся́т — 1) ( о времени) about fifty years 2) ( о возрасте) about fifty
лет пятьдеся́т тому́ наза́д — about fifty years ago
ему́ лет пятьдеся́т — he is / looks about fifty
ему́ о́коло пяти́десяти — he is about fifty
ему́ под пятьдеся́т — he is nearly fifty
ему́ (перевали́ло) за пятьдеся́т — he is over fifty; he is in his fifties
челове́к лет пяти́десяти — a man of / about fifty
в пяти́десяти киломе́трах (от) — fifty kilometres (from)
-
9 ему перевалило за пятьдесят
Colloquial: he has passed the fifty markУниверсальный русско-английский словарь > ему перевалило за пятьдесят
-
10 ему пятьдесят
General subject: he is fifty -
11 ему пятьдесят с небольшим
General subject: he is in his early fiftiesУниверсальный русско-английский словарь > ему пятьдесят с небольшим
-
12 ему скоро будет пятьдесят лет
Makarov: he is near fifty years of ageУниверсальный русско-английский словарь > ему скоро будет пятьдесят лет
-
13 ему скоро исполнится пятьдесят лет
Makarov: he is near fifty years of ageУниверсальный русско-английский словарь > ему скоро исполнится пятьдесят лет
-
14 ему уже было под пятьдесят
General subject: he was along towards fiftyУниверсальный русско-английский словарь > ему уже было под пятьдесят
-
15 ему, вероятно, далеко за пятьдесят
General subject: he must be well over fiftyУниверсальный русско-английский словарь > ему, вероятно, далеко за пятьдесят
-
16 ему пятьдесят с небольшим
Американизмы. Русско-английский словарь. > ему пятьдесят с небольшим
-
17 под
предл.1) (кем-л./чем-л.; кого-л./что-л.)2) (чем-л.; что-л.)(used) for, with; occupied byполе под рожью — rye-field, field of rye
3) (кем-л./чем-л.; около)near, by, of, in the environs of4) (что-л.; о времени)toward(s), to; about; on the eve of;close on5) (что-л.; в сопровождении)6) (кого-л./что-л.; наподобие)a la, in imitation of- под орех7) (что-л.; в обмен на)in8) (чем-л.; значение)by9) (чем-л.; кул.)in, with••отдавать под суд (кого-л.) — to prosecute
- под дождемпод видом (кого-л./чего-л.) — under/in the guise (of), under the pretence (of)
- под парами
- под парусами
- под условием -
18 Б-130
ПОБОЙСЯ БОГА БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all coll indep. sent usu. this WO1. (used as an attempt to put s.o. to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision etc) you (he etc) should be ashamed of yourself (himself etc): побойся бога =s have you no fear of God?have you no shame? (in limited contexts) have a heart! for God's (goodness*, pity's) sake!(Саша:) Этот (отец) пьян, Николай пьян, Миша тоже... Хоть бы бога вы побоялись... если людей не стыдитесь! (Чехов 1). (S) Here's Father drunk, and so are Nicholas and Michael....Have you no fear of God, even if you don't care what men think? (1b).«Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... Побойтесь бога...» (Ильф и Петров 2). "Коп-drat Ivanovich! The plant will be left without any specialists....Have a heart!" (2a).Пятьдэсят (used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent) сегодня» - «Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно» (Булгаков 3). "Fifty kopecks today. "..."What?... For pity's sake, Yavdokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty. You can't go on like this" (3a).2. (used as an attempt to prevent s.o. from doing sth. imprudent, risky) be sensiblebe reasonablecome to your senses (in limited contexts) don't tempt the gods (the Lord).«Ну, Савельич, - сказал я ему, -...я еду в Белогорскую крепость». - «Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!» (Пушкин 2). "Well, Savelich," I said to him, "...1 am going to Fort Belogorsk " "Petr Andreich, young master!" said my good-natured attendant in a trembling voice. "Don't tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?" (2a). -
19 бога бы побоялся
• ПОБОЙСЯ БОГА; БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all coll[indep. sent; usu. this WO]=====1. (used as an attempt to put s.o. to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/ or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision etc) you (he etc) should be ashamed of yourself (himself etc): побойся бога ≈ have you no fear of God?; have you no shame?; [in limited contexts] have a heart!; for God's (goodness', pity's) sake!♦ [Саша:] Этот [ отец] пьян, Николай пьян, Миша тоже... Хоть бы бога вы побоялись... если людей не стыдитесь! (Чехов 1). [S ] Here's Father drunk, and so are Nicholas and Michael....Have you no fear of God, even if you don't care what men think? (1b).♦ "Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... Побойтесь бога..." (Ильф и Петров 2). "Kondrat Ivanovich! The plant will be left without any specialists....Have a heart!" (2a).♦ "Пятьдэсят [used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent] сегодня" - "Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно" (Булгаков 3). "Fifty kopecks today.''..."What?... For pity's sake, Yavdokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty. You can't go on like this" (3a).2. (used as an attempt to prevent s.o. from doing sth. imprudent, risky) be sensible:- [in limited contexts] don't tempt the gods (the Lord).♦ "Ну, Савельич, - сказал я ему, -...я еду в Белогорскую крепость". - "Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!" (Пушкин 2). "Well, Savelich," I said to him, "...I am going to Fort Belogorsk " "Petr Andreich, young master!" said my good-natured attendant in a trembling voice. "Don't tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бога бы побоялся
-
20 побойся бога
• ПОБОЙСЯ БОГА; БОГА БЫ ПОБОЯЛСЯ all coll[indep. sent; usu. this WO]=====1. (used as an attempt to put s.o. to shame for unconscionable, inappropriate behavior, and/ or as an attempt to convince him to change his behavior, reverse his decision etc) you (he etc) should be ashamed of yourself (himself etc): побойся бога ≈ have you no fear of God?; have you no shame?; [in limited contexts] have a heart!; for God's (goodness', pity's) sake!♦ [Саша:] Этот [ отец] пьян, Николай пьян, Миша тоже... Хоть бы бога вы побоялись... если людей не стыдитесь! (Чехов 1). [S ] Here's Father drunk, and so are Nicholas and Michael....Have you no fear of God, even if you don't care what men think? (1b).♦ "Кондрат Иванович! Ведь завод останется без специалистов... Побойтесь бога..." (Ильф и Петров 2). "Kondrat Ivanovich! The plant will be left without any specialists....Have a heart!" (2a).♦ "Пятьдэсят [used in place of the correct form пятьдесят to show a Ukrainian accent] сегодня" - "Что ты, Явдоха?.. Побойся бога. Позавчера сорок, вчера сорок пять, сегодня пятьдесят. Ведь этак невозможно" (Булгаков 3). "Fifty kopecks today.''..."What?... For pity's sake, Yavdokha - forty the day before yesterday, forty-five yesterday and now today it's fifty. You can't go on like this" (3a).2. (used as an attempt to prevent s.o. from doing sth. imprudent, risky) be sensible:- [in limited contexts] don't tempt the gods (the Lord).♦ "Ну, Савельич, - сказал я ему, -...я еду в Белогорскую крепость". - "Батюшка Пётр Андреич! - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!" (Пушкин 2). "Well, Savelich," I said to him, "...I am going to Fort Belogorsk " "Petr Andreich, young master!" said my good-natured attendant in a trembling voice. "Don't tempt the Lord! How could you set out now, when all the roads are cut off by the brigands?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > побойся бога
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Пятьдесят мертвецов (фильм) — Пятьдесят мертвецов Fifty Dead Men Walking Жанр боевик, триллер … Википедия
Пятьдесят мертвецов — Пятьдесят ходячих трупов Fifty Dead Men Walking Жанр боевик, триллер … Википедия
ПЯТЬДЕСЯТ — ПЯТЬДЕСЯТ, пятидесяти, пятьюдесятью, колич. Число и количество 50. Ему уже за п. (больше пятидесяти лет). Под п. кому н. (скоро будет 50 лет). | поряд. пятидесятый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
пятьдесят — числ., употр. часто Морфология: сколько? пятьдесят, (нет) скольких? пятидесяти, скольким? пятидесяти, (вижу) сколько? пятьдесят, сколькими? пятьюдесятью, о скольких? о пятидесяти 1. Пятьдесят это число 50. Пятью десять пятьдесят. | Пятьдесят… … Толковый словарь Дмитриева
Пятьдесят первый штат — Флаг США с 51 звездой … Википедия
пятьдесят — пятидесяти, тв. пятьюдесятью; числ. колич. 1. Число 50. Пятью десять п. П. разделить на пять. Автобус номер п. 2. Количество 50. П. рублей. Ему уже за п. (больше такого количества). Под п. кому л. (скоро исполнится столько лет). ◁ Пятидесятый, ая … Энциклопедический словарь
пятьдесят — пяти/десяти, тв.; пятью/десятью; числ. колич. см. тж. пятидесятый 1) Число 50. Пятью десять пятьдеся/т. Пятьдеся/т разделить на пять. Автобус номер пятьдеся/т. 2) Количество 50 … Словарь многих выражений
Холодное лето пятьдесят третьего… — Жанр боевик криминальный фильм … Википедия
Карнавальная ночь 2, или Пятьдесят лет спустя — У этого термина существуют и другие значения, см. Карнавальная ночь (значения). Карнавальная ночь 2, или Пятьдесят лет спустя … Википедия
Плотин (жизнь) — Порфирий Плотин, философ нашего времени, казалось, всегда испытывал стыд от того, что жил в телесном облике, и из за такого своего настроения всегда избегал рассказывать и о происхождении своем, и о родителях, и о родине. А позировать… … О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов
Путешествие по Нилу из Хартума в Каир — Шторм бушует, гнева полный Гребни вознося валов. Кормчий смелый! В эти волны Челн направить будь готов! Эйхендорф* * Эйхендорф Йозеф (умер в 1857 году). Последний немецкий поэт романтик. Автор романов Предчувствие и действительность (1815), Из… … Жизнь животных