Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

его+разобрало+зло

  • 1 зло разобрало

    ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):
    - X-a зло взяло (на Y-a) - X got < was> mad (at Y);
    - X got < was> furious (with Y);
    - Y < that> made X furious.
         ♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).
         ♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зло разобрало

  • 2 зло берет

    ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):
    - X-a зло взяло (на Y-a) - X got < was> mad (at Y);
    - X got < was> furious (with Y);
    - Y < that> made X furious.
         ♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).
         ♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зло берет

  • 3 зло взяло

    ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):
    - X-a зло взяло (на Y-a) - X got < was> mad (at Y);
    - X got < was> furious (with Y);
    - Y < that> made X furious.
         ♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).
         ♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зло взяло

  • 4 зло разбирает

    ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):
    - X-a зло взяло (на Y-a) - X got < was> mad (at Y);
    - X got < was> furious (with Y);
    - Y < that> made X furious.
         ♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).
         ♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зло разбирает

  • 5 его зло взяло

    Русско-латышский словарь > его зло взяло

  • 6 разобрать

    сов.
    1) ( что) сүтү, сүтеп кую, сүтеп алу
    2) ( кого-что) алу, алып бетерү
    3) ( что) (раскупить) сатып алу, сатып алып бетерү
    4) ( что) (привести в порядок) тәртипкә китерү, тәртипкә салу, рәтләү, рәткә салу
    5) перен. (что) (дать оценку, исследовать) тикшерү, тикшереп ачыклау
    6) перен. ( что) (распознать) тану, белү, аеру, аңлау, төшенү
    7) разг. (кого) (о сильном чувстве, желании) чолгап алу; уяну, туу

    Русско-татарский словарь > разобрать

  • 7 З-132

    ЗЛО БЕРЁТ/ВЗЯЛО (РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО) кого (на кого) ЗЛОСТЬ БЕРЁТ/ВЗЯЛА (РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА) all coll VP subj. usu. pres or past) s.o. gets very angry (at another or on account of sth.): X-a зло взяло (на Y-a) - X got (was) mad (at Y) X got (was) furious (with Y) Y (that) made X furious.
    (Спор) с Бухариным (Ленин) не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не (Lenin) had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).
    (Васюта:) Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете (si = тратите). Зло меня берет (Вампилов 1). (V.:) Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-132

  • 8 злость берет

    ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):
    - X-a зло взяло (на Y-a) - X got < was> mad (at Y);
    - X got < was> furious (with Y);
    - Y < that> made X furious.
         ♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).
         ♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > злость берет

  • 9 злость взяла

    ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):
    - X-a зло взяло (на Y-a) - X got < was> mad (at Y);
    - X got < was> furious (with Y);
    - Y < that> made X furious.
         ♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).
         ♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > злость взяла

  • 10 злость разбирает

    ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):
    - X-a зло взяло (на Y-a) - X got < was> mad (at Y);
    - X got < was> furious (with Y);
    - Y < that> made X furious.
         ♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).
         ♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > злость разбирает

  • 11 злость разобрала

    ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):
    - X-a зло взяло (на Y-a) - X got < was> mad (at Y);
    - X got < was> furious (with Y);
    - Y < that> made X furious.
         ♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).
         ♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > злость разобрала

См. также в других словарях:

  • разобра́ть — разберу, разберёшь; прош. разобрал, ла, ло; прич. страд. прош. разобранный, бран, а, о; сов., перех. (несов. разбирать). 1. Взять всё по частям, по одному (о многих, нескольких). Дворяне весело разобрали шубы, и все поехали в собор. Л. Толстой,… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»