Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

евгения

  • 21 евгения яванская

    Универсальный русско-английский словарь > евгения яванская

  • 22 евгения ямболана

    Botanical term: jaman (Eugenia jambolana)

    Универсальный русско-английский словарь > евгения ямболана

  • 23 евгения Жеррарда

    Русско-английский биологический словарь > евгения Жеррарда

  • 24 евгения миртолистная

    Русско-английский биологический словарь > евгения миртолистная

  • 25 евгения опушённая

    Русско-английский биологический словарь > евгения опушённая

  • 26 евгения Смита

    Русско-английский биологический словарь > евгения Смита

  • 27 евгения Ямболана

    Русско-английский биологический словарь > евгения Ямболана

  • 28 евгения Ямболана

    n
    botan. jambosier, jamerosier

    Dictionnaire russe-français universel > евгения Ямболана

  • 29 евгения ямболана

    ж
    Kümmelmyrte (f), Jambolanabaum (m), Wachsjambuse (f), Jambolanapflaume (f)

    Русско-немецкий словарь лекарственных растений > евгения ямболана

  • 30 Евгения, прмц. и с нею мчч. Прот и Иакинф

    (ум. ок. 262; д. п. 24 декабря / 6 января) Sts. Eugenia, Venerable Martyr and her two slaves, Propus and Hyacinth

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Евгения, прмц. и с нею мчч. Прот и Иакинф

  • 31 Евгения, Римская, дева, прмц.

    (подвизавшаяся в мужском образе; ум. ок. 252; катол. св., д. п. 25 декабря) St. Eugenia, v., m.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Евгения, Римская, дева, прмц.

  • 32 евгения ямболана

    jambolan, jambolan plum, Java plum (Eugenia cumini)
    jambolan, jambolan plum, Java plum (Eugenia jambolana)
    jambolan, jambolan plum, Java plum *(Syzygium cumini)

    Русско-англо-латинский словарь лекарственных растений > евгения ямболана

  • 33 Б-43

    ЧТО ЗА БЕДА coll Invar usu. a clause in a compound sent or the main clause in a complex sent fixed WO
    (used in refer, to some action, circumstance etc which is mentioned in the preceding context or is about to be mentioned) that is no cause for concern, that will not hurt anyone or anything
    whatfs (whereas) the harm (in that)?
    what harm is there in that? what's wrong with that? what does it matter? itis no great matter.
    (Миловидов:) Ведь в окна огонь видно будет. (Евгения:) Так что ж за беда? У нас постоялый двор, всю ночь не гасим... (Островский 8). (М.:) The light will shine through the window! (E.:) Well, what's the harm in that? This is an inn. We don't put out the light all night (8a).
    «Г. прапорщик, вы сделали проступок, за который и я могу отвечать...» — «И полноте! что ж за беда? Ведь у нас давно всё пополам» (Лермонтов 1). "Ensign, you have committed an offense for which I, too, may be held responsible...." "Oh, come! Where's the harm? We've long shared everything, haven't we?" (1a).
    Ну, да ежели бы меня и арестовали бы за то, что я здесь, что ж за беда?» (Толстой 5). "And even if they did arrest me for being here, what would it matter?" (5a).
    Проезжий... поглядывал в окно и посвистывал к великому неудовольствию смотрительши... «Вот бог послал свистуна, - говорила она вполголоса, - эк посвистывает, - чтоб он лопнул, окаянный басурман». - «...Что за беда, пускай себе свищет» (Пушкин 1). The traveler... looked through the window and whistled-an action that greatly annoyed the stationmaster's wife...."The Lord blessed us with a whistler," she muttered. "Ugh, he does whistle, may he be struck dumb, the damned infidel." "...It's no great matter: let him whistle" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-43

  • 34 Б-71

    БИТЬ кого НЕКОМУ coll ( impers predic with бытьв pres or, rare, past usu. this WO s.o. deserves to be admonished or punished: бить X-a некому - what X needs is a good hiding (talking-to) X deserves a good swift kick (dressing-down)
    (author's usage) «Что ж у тебя с твоим генералом будет?» — «Я боюсь об этом думать». - «Ох, сечь тебя некому». - «Я не могла иначе поступить!» - сказала Евгения Николаевна (Гроссман 2). "So what's going to happen about this general of yours?" "I can't bear to think." "What you need is a good hiding." "But there just wasn't anything else I could do," pleaded Yevgenia (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-71

  • 35 В-362

    ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ СЕБЯ VP
    1. \В-362 (чем кому) (subj: human or animal) to reveal one's presence
    X выдал себя - X gave himself away
    X made his presence known.
    2. \В-362 (чем) (subj: human to reveal involuntarily one's true feelings, state of mind, attitude etc: X выдал себя = X gave himself away
    X gave away his true feelings.
    ...Однажды вечером отец позвал Евгения к себе... «Ты простишь мне вмешательство в твои личные дела. Но я хочу знать, как ты думаешь поступить с Аксиньей?» Торопливостью, с какой стал закуривать, Евгений выдал себя... «Не знаю... Просто не знаю...» - чистосердечно признался он (Шолохов 4)....One evening his (Yevgeny's) father called him in...."Forgive my intruding in your personal affairs. But I want to know what you intend to do about Aksinya." Yevgeny gave himself away by the haste with which he lighted a cigarette.... "I don't know....1 simply don't know," he confessed frankly (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-362

  • 36 К-235

    НА ХУДОЙ КОНЕЦ coll PrepP Invar sent adv ( occas. parenth) fixed WO
    in the worst case, under the most disagreeable circumstances
    if (the) worst comes to (the) worst
    if worse comes to worse at worst at the (very) worst (in limited contexts) at (the very) least.
    «Ты представляешь себе, какой поднимется шум, когда кто-нибудь из них для начала преподнесёт читающей публике „Ревизора" или, на самый худой конец, „Евгения Онегина"!» (Булгаков 9). "Can you imagine the furore when one of them will, as a starter, present the reading public with an Inspector General or, if worst comes to worst, a Yevgeny OneginV (9a).
    Если бы была нужда, на худой конец можно было бы придумать легенду и о вилле фон Фрейлебен. Но нужды нет (Федин 1). If there were а need to and worse came to worse, it would be possible to invent a legend about the Villa von Freileben as well. But there is no need (1a).
    Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда», — сказал Дима... «На родину предков?» -спросил Антон. «Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж» (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima, indignantly. "To Canada, or to the States. Paris at worst" (2a).
    «Что тебе стоило согласиться или на худой конец промолчать?» (Распутин 2). "What would it have cost you to agree or at least to say nothing?" (2a).
    Ф Когда разгорелось пламя, Пётр Житов в ознаменование нынешнего исторического события... предложил выбить памятную медаль или на худой конец сковать подкову на счастье (Абрамов 1). When the flames were blazing, Pyotr Zhitov proposed that to mark this historic event...a memorial medal be struck, or that at the very least a lucky horseshoe be forged (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-235

  • 37 Л-156

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЯКОЕ ЛЫКО В СТРОКУ кому coll VP subj: human to blame s.o. for any and every mistake
    X ставит Y-y всякое лыко в строку X holds everything against Y
    X blames (sticks the blame on, pins the blame on) Y for everything that goes wrong.
    (author's usage) «Русское дворянство, - говорил он, - виновато перед Россией, Евгения Николаевна, но оно умело её любить. В ту первую войну нам ничего не простили, каждое лычко поставили в строку, - и наших дураков, и оболтусов, и сонных обжор, и Распутина... и липовые аллеи, и беспечность, и чёрные избы, и лапти...» (Гроссман 2). "The Russian aristocracy," he would say, "may stand guilty before Russia, Yevgenia Nikolaevna, but they did at least love her. We were pardoned nothing at the time of that first War: our fools, our blockheads, our sleepy gluttons, Rasputin, our irresponsibility and our avenues of lime-trees, the peasants' huts without chimneys and their bast shoes-everything was held against us" (2a).
    (author's usage) «...Вы можете самого бога сбить с толку такими вопросами: где ступил, как ступил, когда ступил и во что ступил? Ведь я собьюсь, если так, а вы сейчас лыко в строку и запишете, и что ж выйдет? Ничего не выйдет!» (Достоевский 1). ( context transl) "...You could confuse even God himself with such questions
    where I stepped, how I stepped, when I stepped, what I stepped in? I'll get confused that way, and you'll pick up every dropped stitch and write it down at once, and what will come of it? Nothing will come of it!" (1a).
    See Л-155.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-156

  • 38 Н-35

    ДЛЯ НАЧАЛА coll PrepP Invar adv
    as a beginning, initially
    for a start
    to start (with) for starters as a starter to begin with (in limited contexts) one starts (begins) by (doing sth.).
    «Вот ваш бюджет - три миллиона. Для начала хватит?» (Аксенов 12). "Here's your budget-three million. Will that be enough for a start?" (12a)
    ...Ему пришлось не сладко - кончался нэп, наступал государственный сектор. Для начала Алихану предложили расчленить кофейню-кондитерскую и свободно выбрать одно из двух: или кофейню, или кондитерскую (Искандер 3)....Life was not sweet for him-the New Economic Policy ended, the state took over the economy. To start with, Ali Khan was ordered to separate the coffehouse and bake shop and freely choose one of the two: either the coffehouse or the bake shop (3a)
    А я бы на твоем месте, знаешь, что сделал? Для начала я перестал бы быть холуем при Иванько» (Войнович 3). "And in your position, you know what I would do? To start, I would stop toadying to Ivanko!" (3a).
    «Ты представляешь себе, какой поднимется шум, когда кто-нибудь из них для начала преподнесет читающей публике „Ревизора" или, на самый худой конец, „Евгения Онегина"!» (Булгаков 9). "Can you imagine the furore when one of them will, as a starter, present the reading public with an Inspector General or, if worst comes to worst, a Yevgeny OneginV (9a).
    Маг сказал: «Однако мы заговорились, дорогой Фагот, а публика начинает скучать. Покажи нам для начала что-нибудь простенькое» (Булгаков 9)....The magician said, "That's enough talk from us, my dear Faggot-the audience is getting bored. Show us something simple to begin with" (9b).
    He зная, чем его развлечь, я ему для начала рассказал о шахматном турнире, выигранном его любимым гроссмейстером Спасским (Войнович 6). Not knowing how to entertain him, I began by talking about the chess tournament, which had been won by his favorite grand master, Spassky (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-35

  • 39 О-79

    В ОДИНОЧКУ PrepP Invar adv
    1. separately, not with others, apart from others
    alone
    by itself (himself etc) singly (in limited contexts of people only) in solitude.
    Выйдя из лесу, они увидели стоявший в одиночку дом. Coming out of the woods, they caught sight of a house standing by itself.
    Одно время начальник лагеря еще такой приказ издал: никаким заключённым в одиночку по зоне не ходить (Солженицын 7). At one time the camp commandant had given orders that zeks were not to walk about the camp singly (7c).
    He любят русские люди мелочничать по углам, в одиночку, кустарным способом... Мы употребляем вино для усиления жизни и душевного разогрева, мы только жить начинаем, когда выпьем... (Терц 6). We Russians are not fond of tippling amateurishly, in solitude, each in his corner..What we drink for is to fire our souls and to feel we are alive It's when we drink that we come to life... (6a).
    2. by one's own efforts, without the participation of or help from others: (all) alone
    on one's own by o.s. single-handed(ly) (in limited contexts) go it alone make one's own way (do one's own thing etc). Ему не нужна поддержка начальства, ему не нужна любовь друзей, душевная общность с женой, он умеет воевать в одиночку (Гроссман 2). No, he didn't need the authorities' support, his friends' affection or his wife's understanding
    he could fight on alone (2a).
    «Долго же вы от нас скрывались... И что же, так вот все и действовали в одиночку?»... «Да, в одиночку» (Войно-вич 4). "You've been hiding from us a long time....Now tell us, were you acting alone all the time?"..."That's right, all alone" (4a).
    Зa обедом Марья Ивановна сказала Жене: «Евгения Николаевна, если разрешите, я могу пойти вместе с вами... Вдвоём как-то легче». Женя смутилась, ответила: «Нет, нет, спасибо большое, уж эти дела надо делать в одиночку» (Гроссман 2). While they were eating, Marya Ivanovna said to Yevgenia: "Let me go with you, Yevgenia Nikolaevna....It's always easier with someone else." Yevgenia looked very embarrassed. "No, no," she said, "but thank you very much. There are things one has to do on one's own..." (2a).
    По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку... (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed (1a).
    Я не любил строй и в столовую или по утрам в уборную пробираться предпочитал в одиночку. Чаще всего эта операция мне удавалась, но... и я время от времени попадался (Войнович 5)____I had no love for formation and preferred to make my own way to the mess hall or the latrine in the morning. Usually I was successful, but...I did get caught every once in a while (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-79

  • 40 С-433

    МЁРТВЫМ (МЕРТВЕЦКИМ) СНОМ спать, заснуть, уснуть coll NPinslrum these forms only adv fixed WO
    (to sleep, fall asleep) very soundly
    X спал (заснул) мёртвым сном - X was dead to the world
    X was (fell) dead alseep X was in (fell into) a deep sleep X was (fell) sound asleep
    X was (went) out like a light....(Больной Григорий Васильевич) вытерся весь с помощью супруги водкой с каким-то секретным крепчайшим настоем, а остальное выпил... и залёг спать. Марфа Игнатьевна вкусила тоже и, как непьющая, заснула подле супруга мёртвым сном (Достоевский 1)....With his wife's help he (the sick Grigory Vasilievich) had rubbed himself all over with some secret, very strong infusion made from vodka, and had drunk the rest... after which he lay down to sleep. Marfa Ignatievna also partook, and, being a nondrinker, fell into a dead sleep next to her husband (1a).
    (Евгения:) Я пойду лягу, будто сплю мертвым сном, ты тоже схоронись где-нибудь (Островский 8). (Е.:) I'll go and lie down, as if I were sound asleep. And you go hide somewhere or other (8a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-433

См. также в других словарях:

  • Евгения — Род: женский Этимологическое значение: благородная Мужское парное имя: Евгений Производ. формы: Женя, Геня, Ева, Евгеньюшка, Евгеня, Евгеша, Ена, Енюта, Енюха, Енюша, Еня, Еняха, Еняша, Женюра, Женюша, Женёка,Женечка, Жека. Иноязычные аналоги:… …   Википедия

  • Евгения — и, жен.; прост. к Евдения, и.Производные: Евгеньюшка; Евгеня; Геня; Женя; Женюра; Женюша; Евгеша; Ева; Еня (Ена); Енюта; Енюха; Енюша; Еняха; Еняша.Происхождение: (Женск. к (см. Евгений))Именины: 6 янв. Словарь личных имён. ЕВГЕНИЯ …   Словарь личных имен

  • ЕВГЕНИЯ — Растение антильская гвоздичная мирта. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЕВГЕНИЯ Растение: антильская гвоздичная мирта. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • евгения — благородная; Евдения; Евгеньюшка, Евгеня, Геня, Женя, Женюра, Женюша, Евгеша, Ева, Еня, Енюта, Енюха, Енюша, Еняха, Еняша, Жека Словарь русских синонимов. евгения сущ., кол во синонимов: 6 • астероид (579) • …   Словарь синонимов

  • ЕВГЕНИЯ — [греч. Εὐγενία] († ок. III в.), прмц. Римская (пам. 24 дек.). Источники Мученичество Е. было написано на лат. языке, вероятно, не позднее кон. V в. (BHL, N 2667). Существует также его ранняя греч. версия в 3 вариантах (BHG, N 607w 607z), которая… …   Православная энциклопедия

  • евгения — eugenija statusas T sritis vardynas apibrėžtis Mirtinių (Myrtaceae) šeimos augalų gentis (Eugenia). atitikmenys: lot. Eugenia angl. rose apple vok. Eugenie; Kirschmyrte rus. евгения lenk. goździkowiec …   Dekoratyvinių augalų vardynas

  • Евгения Павловна Симонова — Актриса театра и кино, народная артистка России Евгения Павловна Симонова (настоящая фамилия Станкевич; отец актрисы был усыновлен скульптором Василием Львовичем Симоновым) родилась 1 июня 1955 г. в Ленинграде (Санкт Петербурге). Ее отец, Павел… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Евгения Александровна Горкуша — Евгения Горкуша Имя при рождении: Евгения Александровна Горкуша Дата рождения: 8 апреля 1915 года Место рождения: Киев …   Википедия

  • Евгения Горкуша — Имя при рождении: Евгения Александровна Горкуша Дата рождения: 8 апреля 1915 года Место рождения: Киев …   Википедия

  • Евгения Мирошниченко — Полное имя Евгения Семёновна Мирошниченко Дата рождения 12 июня 1931 Место рождения Харьковская область, СССР Дата смерти 27 апреля 2009 Место смерти Киев …   Википедия

  • Евгения Семёновна Мирошниченко — Евгения Мирошниченко Полное имя Евгения Семёновна Мирошниченко Дата рождения 12 июня 1931 Место рождения Харьковская область, СССР Дата смерти 27 апреля 2009 Место смерти Киев …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»