-
101 Иных уж нет, а те далече (,/ Как Сади некогда сказал)
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, строфа LI - 1832 г.; ранее изречение Саади было использовано Пушкинын - в прозаической форме - в качестве эпиграфа к поэме "Бахчисарайский фонтан" - 1824 г.) Sie sind, wie Sadi sprach, der Weise,/ Die einen fort, die andern tot (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. J. von Guenther; das Zitat aus Sadi, einem iranischen Dichter (die heutige russische Schreibung: Саади́) wurde von Puschkin noch früher verwendet - als Motto zu seinem Poem "Der Brunnen von Bachtschisarai"). Die Verszeilen werden zitiert, wenn man an die Gefährten seiner Jugend zurückdenkt und manche von ihnen vermisst. Дале́че (veralt., landsch.) svw. далеко́.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Иных уж нет, а те далече (,/ Как Сади некогда сказал)
-
102 Как я ошибся, как наказан
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, Письмо Онегина к Татьяне - 1832 г.) Mein Gott! wie sehr/ Irrt ich, wie sehr ward ich gerichtet! (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. J. von Guenther). Onegin verliebt sich heftig in Tatjana, die er vor Jahren, als sie noch ein ganz junges Ding, ein naives Mädchen aus der Provinz war, wegen eines Liebesbriefs an ihn zurechtgewiesen halte. Nun ist Tatjana eine schöne, unnahbare, von der ganzen mondänen Gesellschaft der Hauptstadt bewunderte Dame geworden. Als treue Frau eines angesehenen Menschen weist sie würdevoll Onegins Liebesgeständnisse zurück. In den vorstehenden Worten bereut Onegin, sein Glück verscherzt zu haben. Das Zitat drückt Verzweiflung darüber aus, durch eigenes Verschulden etw. überaus Wichtiges, Wertvolles unwiederbringlich verloren zu haben.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Как я ошибся, как наказан
-
103 Любви все возрасты покорны
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, строфа XXIX - 1832 г.) Ein jedes Alter front auf Erden/ Der Liebe (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau). Die Verszeile aus "Eugen Onegin" ist als Anfangsworte der Gremin-Arie in P. Tschaikowskis gleichnamiger Oper (1878) außerordentlich populär geworden. Der deutsche Arientext lautet: Ein jeder kennt die Lieb’ auf Erden.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Любви все возрасты покорны
-
104 Мечтам и годам нет возврата
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 4, строфа XVI - 1828 г.) Entschwundne Jahre, Träume, Triebe/ Sind ewig ohne Wiederkehr (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. F. Bodenstedt).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мечтам и годам нет возврата
-
105 Москва … как много в этом звуке/ Для сердца русского слилось!/ Как много в нём отозвалось!
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 7, строфа XXXVI - 1830 г.) Moskau, was liegt in bloßem Klange/ Des Namens für den Russen all,/ Wie herzergreifend tönt sein Schall! (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. F. Bodenstedt).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Москва … как много в этом звуке/ Для сердца русского слилось!/ Как много в нём отозвалось!
-
106 Мы все учились понемногу/ Чему-нибудь и как-нибудь
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 1, строфа V - 1825 г.) Wir lernten nach und nach ja alle/ Ein Irgendetwas irgendwie (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. J. von Guenther). Das Zitat wird verwendet, wenn jmd. ( scherzhaft oder im Ernst) bekennt, dass seine Bildung Lücken aufweist.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мы все учились понемногу/ Чему-нибудь и как-нибудь
-
107 Онегин, я тогда моложе,/ Я лучше, кажется, была
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, строфа XLIII - 1832 г.) (Onegin), jünger war an Jahren/ Ich dort und besser, wie mir scheint (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. J. von Guenther). Die Worte Tatjanas aus der Schlussszene des Versromans, in der sie die Liebesgeständnisse Onegins würdevoll zurückweist, der vor Jahren ihre Liebe zu ihm nicht zu schätzen gewusst hatte (s. dazu Как я ошибся, как наказан). Der Ausdruck wird scherzhaft zitiert (trotz der weiblichen Form была́ auch von Männern auf sich bezogen!), wenn man von seinen jungen Jahren, von seiner entschwundenen Jugendkraft u. ä. spricht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Онегин, я тогда моложе,/ Я лучше, кажется, была
-
108 От Ромула до наших дней
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 1, строфа VI - 1825 г.) Seit den Tagen/ Des Romulus herab bis heut (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau). Die Zeile aus Puschkins Versroman wird zur Charakterisierung einer umständlichen, weit ausholenden Erzählung zitiert. S. dazu Дней мину́вших анекдо́ты,/ От Ро́мула до на́ших дней,/ Храни́л он в па́мяти свое́й.Русско-немецкий словарь крылатых слов > От Ромула до наших дней
-
109 Охота к перемене мест
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, строфа XIII - 1832 г.) Die Lust nach Ortsveränderung, d. h. eine Unrast, die einen immer weiter treibt (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. J. von Guenther).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Охота к перемене мест
-
110 Привычка свыше нам дана/ (:/Заме/на сча/стию она)
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 2, строфа XXXI -1826 г.) Hat Gott doch dem, der Glück entbehrt, /Gewohnheit als Ersatz beschert (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Привычка свыше нам дана/ (:/Заме/на сча/стию она)
-
111 Привычка свыше нам дана (:/Замена счастию она)
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 2, строфа XXXI -1826 г.) Hat Gott doch dem, der Glück entbehrt, /Gewohnheit als Ersatz beschert (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Привычка свыше нам дана (:/Замена счастию она)
-
112 С корабля на бал
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, строфа XIII - 1832 г.) Vom Schiff auf den Ball (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. J. von Guenther). Zitat: Heimkehrend, wie dies Tschazkis Fall, /Geriet vom Schiff er auf den Ball. Der Ausdruck wird zitiert, wenn man direkt von einer Reise zu einem Fest u.a. kommt, wie es mit Tschazki, dem Haupthelden in Gribojedows Lustspiel "Geist bringt Kummer" (s. Горе от ума) der Fall war. Im weiteren Sinne: Bezeichnung eines jähen Wechsels der Situation, der Umstände. -
113 С учёным видом знатока/ (/Храни/ть молча/нье в ва/жном спо/ре)
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 1, строфа V - 1825 г.) "Mit Kennerblick", "mit Kennermiene" (A. Puschkin. Eugen Onegin). Der Titelheld des Puschkinschen Versromans besaß das Talent,... in ernstem Streit /Mit klugem Kennerblick zu schweigen (Übers. F. Bodenstedt),... sich zu Disputen ernster Art /Stumm würdevoll dazuzusetzen (Übers. Th. Commichau); Nur wenn der Streit um Ernstes ging, /Fand schweigend er des Kenners Haltung (Übers. J. von Guenther).Русско-немецкий словарь крылатых слов > С учёным видом знатока/ (/Храни/ть молча/нье в ва/жном спо/ре)
-
114 С учёным видом знатока (/Хранить молчанье в важном споре)
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 1, строфа V - 1825 г.) "Mit Kennerblick", "mit Kennermiene" (A. Puschkin. Eugen Onegin). Der Titelheld des Puschkinschen Versromans besaß das Talent,... in ernstem Streit /Mit klugem Kennerblick zu schweigen (Übers. F. Bodenstedt),... sich zu Disputen ernster Art /Stumm würdevoll dazuzusetzen (Übers. Th. Commichau); Nur wenn der Streit um Ernstes ging, /Fand schweigend er des Kenners Haltung (Übers. J. von Guenther).Русско-немецкий словарь крылатых слов > С учёным видом знатока (/Хранить молчанье в важном споре)
-
115 Старик Державин нас заметил /И, в гроб сходя, благословил
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, строфа II - 1832 г.) Der Greis Dershawin selbst bemerkte /Und segnete uns, eh er schied (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. J. von Guenther). In diesen Verszeilen erinnert sich Puschkin an eine Episode aus der Zeit seines Studiums im Lyzeum zu Zarskoje Selo. In einer Prüfung im Jahre 1815 trug er ein von ihm verfasstes Gedicht vor und wurde von dem greisen Dichter Dershawin, der den Prüfungen als Ehrengast beiwohnte, herzlich umarmt und zu weiteren dichterischen Versuchen ermuntert ( нас - den jungen Dichter und seine Muse). Das Zitat wird unter Einsetzung eines anderen Namens angeführt, wenn ein Schriftsteller, Künstler, Wissenschaftler usw., der einer älteren Generation angehört, eine junge Begabung ermuntert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Старик Державин нас заметил /И, в гроб сходя, благословил
-
116 Суровая проза
(‣ А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 6, строфа XLIII - 1828 г.) Trockene Prosa (‣ A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau). Zitiert in der Bedeutung: das Alltägliche, das alles Poetischen entbehrt. -
117 Ума холодных наблюдений /И сердца горестных замет
(А. Пушкин. Евгений Онегин. Посвящение - 1828 г.) Wörtlich: "Der Vernunft kalte Beobachtungen und des Herzens wehmütige Notizen" (A. Puschkin. Eugen Onegin. Zueignung); Der Unmut bittrer Lebensglossen /Und meines Herzens tiefstes Leid (Übers. Th. Commichau).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ума холодных наблюдений /И сердца горестных замет
-
118 Учитесь властвовать собою
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 4, строфа XVI - 1828 г.) Wörtlich: "Lernen Sie sich beherrschen" (A. Puschkin. Eugen Onegin); Doch lernen Sie sich überwinden (Übers. F. Bodenstedt); Nur lernen Sie Ihr Herz zu zügeln (Übers. F. Bodenstedt); Nur lernen Sie Ihr Herz zu zügeln (Übers. Th. Commichau).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Учитесь властвовать собою
-
119 Чем меньше женщину мы любим, /Тем легче нравимся мы ей
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 4, строфа VII - 1828 г.) Je wen’ger wir die Frauen lieben, /Je mehr sind sie für uns entbrannt (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Чем меньше женщину мы любим, /Тем легче нравимся мы ей
-
120 автор
мПушкин - автор "Евгения Онегина" — Пушкин "Евгений Онегинның" авторы
См. также в других словарях:
Евгений — я, муж.; разг. Евген 2), а; прост. к Евдений, я и Веденей2, я.Отч.: Евгениевич, Евгениевна и Евгеньевич, Евгеньевна; разг. Евгеньич.Производные: Евгеньюшка; Евгеня (Евгена); Геня (Гена); Женя; Женюра; Женюша; Жеша; Евгеха; Евгеша; Геша; Еня… … Словарь личных имен
Евгений IV — Евгений IV Eugenius PP. IV 207 й папа римский … Википедия
Евгений — сотрудн. "Церковн. вестн." 1903 г. {Венгеров} Евгений авт. брош. "О физико телеол. доказат. бытия Божия" (1901). {Венгеров} Евгений авт. "Слова на новый 1807 г.", архим. Спасск. Арзамасск. монаст. {Венгеров} … … Большая биографическая энциклопедия
Евгений I — (лат. Eugenius PP. I), (? 2 июня 657) папа римский с 10 августа 654 по 2 июня 657. Родился в Риме. С молодости был известен добротой и вежливостью. Будучи избран папою после изгнания св. Мартина, продолжил борьбу с монофелитами, однако… … Википедия
ЕВГЕНИЙ IV — (лат. Eugenius) (в миру Габриэле Кондульмаро, Gabriele Condulmaro) (1383, Венеция 23 февраля 1447, Рим), папа Римский в 1431 47. Венецианский аристократ, монах августинского монастыря св. Георгия, Габриэле Кондульмаро в 1408 был назначен… … Энциклопедический словарь
ЕВГЕНИЙ I — Евгений I, папа Римский. Гравюра (Platina B. Historia. 1611) (РГБ) Евгений I, папа Римский. Гравюра (Platina B. Historia. 1611) (РГБ) († 2.06.657, Рим), св. (пам. зап. 2 июня), папа Римский (с 10 авг. 654). Урожденный римлянин, сын Руфиниана, Е.… … Православная энциклопедия
ЕВГЕНИЙ IV — Евгений IIII, папа Римский. Гравюра (Platina B. Historia. 1611) (РГБ) Евгений IIII, папа Римский. Гравюра (Platina B. Historia. 1611) (РГБ) (1383, Венеция 23.02.1447, Рим; до избрания папой Габриель Кондульмер), папа Римский (с 3 марта 1431).… … Православная энциклопедия
евгений — благородный; Евген; Евдений и Веденей; Евгеньюшка, Евгеня, Геня, Гена, Женя, Женюра, Женюша, Жеха, Жека, Евгеха, Евгеша, Геша, Еня, Енюта, Енюха, Енюша, Еняха, Еняша, Джон, Юджин, Жаконя, Женёк Словарь русских синонимов. евгений сущ., кол во… … Словарь синонимов
ЕВГЕНИЙ — герой поэмы А.С.Пушкина «Медный всадник» (1833), мелкий петербургский чиновник. В поэме не указаны ни его фамилия, ни возраст, ни чин, ни место службы, ничего не говорится о его прошлом, внешности, чертах характера. На этом фоне особенно… … Литературные герои
Евгений — Савойский, принц кариньянский, маркграф Салуццо, австр.генералиссимус (1663 1736), младший сын принца Е. Морица Савойского.Оскорбленный отказом Людовика XIV дать ему полк, он оставил Францию,поступил волонтером в австр. войско и во время… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Евгений — (Болховитинов) см. Болховитинов Евфимий Алексеевич … Словарь русского языка XVIII века