Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

дэви

  • 61 Lufkin

    Город на востоке штата Техас. 32,7 тыс. жителей (2000). Основан в 1882. Торгово-промышленный центр лесопромышленного района восточного Техаса [East Texas Piney Woods region] (сосновые леса). Лесопильная промышленность, деревообработка. Производство газетной бумаги, нефтяного оборудования. Музей лесной промышленности [Forestry Museum], Медфордская коллекция искусства западных штатов [Medford Collection of Western Art], Музей восточного Техаса [Museum of East Texas], Национальные лесные заказники "Анджелина" [Angelina National Forest] и "Дэви Крокетт" [Davy Crockett National Forest], зоопарк Эллен Траут [Ellen Trout Zoo]

    English-Russian dictionary of regional studies > Lufkin

  • 62 Mike Fink

    Фольклорный герой американского Фронтира [ Frontier], "полуконь, полукрокодил", меткий стрелок, драчун и легендарный король гребцов, водивший баржи вверх и вниз по Миссисипи. Борец с индейцами и пиратами и принципиальный противник пароходов. Состязался в искусстве стрельбы с самим Дэви Крокеттом [ Davy (David) Crockett] и победил его. Имел реального прототипа [ Fink, Mike] (1770?-1823)

    English-Russian dictionary of regional studies > Mike Fink

  • 63 Old Betsy

    "старушка Бетси"
    Так Дэви Крокетт [ Davy (David) Crockett] называл свое любимое ружье

    English-Russian dictionary of regional studies > Old Betsy

  • 64 Paulding, James Kirke

    (1778-1860) Полдинг, Джеймс Керк
    Писатель-сатирик, государственный и общественный деятель, администратор, сторонник "джефферсоновской демократии" [ Jeffersonian Democracy]. Его предки были выходцами из Голландии. Играл заметную роль в культурной жизни Нью-Йорка. В 1807-08 и 1816-20 издал серию сатирических эссе "Салмагунди" ["Salmagundi"] о жизни нью-йоркцев, оставил богатое творческое наследие, основа которого - произведения о жизни европейских переселенцев в Америке. Хотя он не имел систематического образования, в 1824 ему было присвоено звание почетного магистра Колумбийского университета [ Columbia University]. Среди произведений Полдинга: сатирическая история отношений Англии и Соединенных Штатов "Забавная история Джона Булля и брата Джонатана" ["The Diverting History of John Bull and Brother Jonathan"] (1813); исторические романы "Конингсмарк" ["Koningsmark"] (1823), "Очаг голландца" ["The Dutchman's Fireside"] (1831), "Вперед, на Запад!" ["Westward Ho!"] (1832), "Старый европеец, или Цена свободы" ["The Old Continental, or, the Price of Liberty"] (1846), "Пуританин и его дочь" ["The Puritan and His Daughter"] (1849); комедии "Лев Запада" ["The Lion of the West"] (1831), в которой впервые появился образ Дэви Крокетта [ Davy (David) Crockett] и с юмором описывалось освоение Фронтира [ Frontier] и "Оленьи хвосты, или Американцы в Англии" ["The Bucktails, or, Americans in England"] (1847); сатирическая проза "Джон Буль в Америке, или Новый Мюнхгаузен" ["John Bull in America, or, The New Munchhausen"] (1825), трактаты и исторические работы, в том числе "Жизнь Вашингтона" ["A Life of Washington"] (1835), "Рабство в Соединенных Штатах" ["Slavery in the United States"] (1836) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Paulding, James Kirke

  • 65 tall tales

    Традиционный американский жанр устного народного творчества, ставший впоследствии литературным жанром. Зародился на Диком Западе [ Wild West, Frontier], на земле, не имевшей для переселенцев исторического прошлого, где самое неправдоподобное явление или событие могло показаться правдой. Эти невероятные истории с самым серьезным видом рассказывались "старожилами" новичкам, которые были готовы поверить во что угодно: что в соседнем болоте живут такие большие комары, что они могут поднять в воздух человека; что на Великих равнинах [ Great Plains] в самые страшные зимние морозы солнце не может взойти, потому что примерзает к краю земли; что гремучая змея может свернуться в кольцо, ухватив себя зубами за хвост, и в таком виде катиться по земле колесом... Легендарными героями - а иногда и рассказчиками таких баек были Дэниел Бун [ Boone, Daniel], Пол Баньян [ Paul Bunyan], Дэви Крокетт [ Davy (David) Crockett], Майк Финк [ Mike Fink], Джиб Морган [ Gib Morgan], Пекос Билл [ Pecos Bill], Джон Генри [ John Henry], Билли Кид [ Billy the Kid], Джонни Яблочное Семечко [ Johnny Appleseed], Баффало Билл [ Buffalo Bill], Энни Оукли [ Oakley, Annie] и многие другие. В литературу байки вошли через "Историю Нью-Йорка, написанную Дидрихом Никербокером" В. Ирвинга [ Irving, Washington], раннее творчество М. Твена [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)] и др.
    тж tall talk

    English-Russian dictionary of regional studies > tall tales

  • 66 Walt Disney Presents

    "Уолт Дисней представляет"
    Еженедельная телевизионная передача, выходящая с 1954 по каналу Эй-би-си [ ABC]. Помимо классических диснеевских мультфильмов ("Алиса в стране чудес" ["Alice in Wonderland"], "Робин Гуд" ["Robin Hood"] и др.), в передаче демонстрировались минисериал о Дэви Крокетте [ Crockett, Davy (David)], документальные фильмы под рубрикой "Диснейленд" ["Disneyland"] и многое другое. Сам У. Дисней открывал каждую передачу коротким вступлением. После его смерти в 1966 передача продолжала существовать под различными названиями, последнее их них - "Воскресный диснеевский фильм" [Disney Sunday Movie]

    English-Russian dictionary of regional studies > Walt Disney Presents

  • 67 Tennessee

    [ˏtenǝˊsi:] Теннесси, штат на Юге США <инд. назв. реки>. Сокращение: TN. Прозвища: «штат добровольцев» [*Volunteer State], «штат Большой излучины» [*Big Bend State], «штат мамалыги со свининой» [*Hog and Hominy State], «родина президентов, выходцев с Юго-Запада США» [*Mother of Southwestern Statesmen]. Житель штата: теннессиец [Tennessean]. Столица: Нашвилл [*Nashville I]. Девиз: «Сельское хозяйство и торговля» [‘Agriculture and commerce’]. Песня: «Теннессийский вальс» [‘Tennessee Waltz’]. Цветок: ирис [iris]. Птица: пересмешник [mockingbird]. Дерево: тюльпанный тополь [tulip poplar]. Животное: енот [racoon]. Площадь: 107040 кв. км (42,144 sq. mi.) (34- е место). Население (1992): 5,02 млн. (17- е место). Крупнейшие города: Мемфис [*Memphis I], Нашвилл-Давидсон [*Nashville-Davidson], Ноксвилл [Knoxville], Чаттануга [Chattanooga]. Экономика. Основные отрасли: торговля, сервис, строительство, транспорт, связь, коммунальное хозяйство, финансы, страховой бизнес, операции с недвижимостью. Основная продукция: продукция химической промышленности и связанных с ней производств, продовольствие и другая продукция пищевой промышленности, транспортное и промышленное оборудование, металлоизделия, изделия из резины и пластмасс, бумага и др. продукция бумажной промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: табак, хлопок, соя, кукуруза, парниковые овощи и рассада. Животноводство (1992): скота — 2,3 млн., свиней67 тыс., птицы — 1,72 млн. Лесное хозяйство: красный дуб, белый дуб, жёлтый тополь, пекан ( гикори). Минералы: цинк ( первое место в США по добыче). История. Первыми в этом районе побывали испанские исследователи в 1541. Английские торговцы пересекли Большие Дымные горы [*Great Smoky Mountains] с востока, в то время как французы Маркет [*Marquette] и Жолли [*Jolliet], спустившись вниз по р. Миссисипи, достигли его западной части в 1673. Первое постоянное поселение было основано виргинцами на р. Уотауга [Watauga River] в 1769. Во время Войны за независимость теннессийцы помогли одержать победу в сражении при Кингс-Маунтин [Battle of Kings Mountains] в Северной Каролине в 1780 и принимали участие в других кампаниях на востоке США. Во время Гражданской войны Теннесси присоединился к Конфедерации южных штатов в 1861, был ареной многих боёв. Около 30 тыс. теннессийцев сражались на стороне северян. Достопримечательности: оз. Рилфут [Reelfoot Lake], огромный резервуар на р. Миссисипи, образовавшийся после землетрясения 1811; гора Лукаут [Lookout Mountain]; Чаттануга [Chattanooga]; водопад Фол-Крик [Fall Creek Falls], высотой 256 футов; Национальный парк Больших Дымных гор [Great Smoky Mountains National Park]; дом Эндрю Джексона «Эрмитаж» [Hermitage], вблизи Нашвилла; дома президентов Полка [*Polk] и Эндрю Джонсона [*Johnson, Andrew]; копия афинского Парфенона [Parthenon] в Нашвилле; всемирно известный центр музыки в стиле «кантри» «Гранд Олд Опри» [*Grand Ole Opry] в Нашвилле; Музей атомной энергии [American Museum of Atomic Energy] в Ок-Ридже [*Oak Ridge]; три национальных военных парка и парк Рок-Сити [Rock City Gardens] вблизи Чаттануги и др. Знаменитые теннессийцы: Эйкаф, Рой [Acuff, Roy], исполнитель песен в стиле «кантри»; Крокетт, Дэви [*Crockett, Davy], охотник, легендарный герой; Фаррагат, Дэвид [Farragut, David Glasgow], адмирал, герой Гражданской войны в США; Хэнди, Уильям [*Handy, William], композитор; Хьюстон, Сэм [*Houston, Sam], командир ополчения техасцев, одержавших победу над мексиканскими войсками, основатель независимой Республики Техас; Мур, Грейс [Moore, Grace], певица; Йорк, Элвин [York, Alvin], солдат, прославившийся в I мировую войну. Ассоциации: Нашвилл, столица штата, является тж. широко известным в США центром фольклорной музыки в стиле «кантри», здесь находится знаменитый концертный зал «Гранд Олд Опри» с телестудиями и радиостанциями; широкую известность получила песня штата «Теннессийский вальс» [*‘Tennessee Waltz’]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Tennessee

  • 68 амма

    I `амма
    (духовная матерь, которая принимает послушницу под своё смотрение) amma
    II амм`а
    (у дравидов общее наименование богинь, которые действуют на двух уровнях: общеиндийском как ипостаси "богини-матери", "дэви" или др. персонажей общеиндийской мифологии и местном, где они выступают под разными именами и обликами в окружении разных мифов и местных легенд) amma

    Русско-английский словарь религиозной лексики > амма

  • 69 амман

    (у дравидов общее наименование богинь, которые действуют на двух уровнях: общеиндийском как ипостаси "богини-матери", "дэви" или др. персонажей общеиндийской мифологии и местном, где они выступают под разными именами и обликами в окружении разных мифов и местных легенд) amman

    Русско-английский словарь религиозной лексики > амман

  • 70 Davy

    ['deɪvɪ]
    сущ.; уменьш. от David

    Англо-русский современный словарь > Davy

  • 71 aluminium, aluminum

    Алюминий. Первый вариант правописания этого слова характерен для британского английского. Оно образовано по примеру названий других химических элементов, таких как magnesium (магний), potassium (калий), sodium (натрий) и т. д. Второй вариант написания этого слова характерен для американского английского (aluminum); именно его применил сэр Хамфри Дэви, открывший алюминий. В первом варианте — aluminium — ударение падает на третий слог, во втором — aluminum — на второй.

    English-Russian dictionary of expressions > aluminium, aluminum

  • 72 калий

    К
    en\ \ potassium
    de\ \ Kalium
    fr\ \ \ potassium
    элемент №19 периодической системы Д.И.Менделеева (I группа, 4 период), атомная масса 39,102; известны 15 изотопов с массовыми числами 36—50; типичная степень окисления +І; простое вещество, мягкий (легко режется ножом), пластичный серебристо-белый металл, хранящийся без доступа воздуха (например, под слоем керосина), относится к группе щелочных металлов, Tпл 336 К; входит в состав многих породообразующих минералов (полевой шпат и слюда), содержится в морской воде; важнейшие минералы — сильвин KCl, карналлит KCl-MgCl2-6H2O, каинит KCl-MgSO4-3H2O; происхождение названия — от араб. gili — поташ; впервые получен в 1807 году Г.Дэви (Великобритания) электролизом KOH; химически активен: на воздухе быстро окисляется, энергично соединяется с галогенами, образуя соли, бурно взаимодействует с водой и кислотами, образуя водород; применяют как основу в сплавах с натрием, используемых в качестве теплоносителя в ядерных реакторах; для получения цианида и пероксидов калия

    Терминологический словарь "Металлы" > калий

  • 73 кальций

    en\ \ calcium
    de\ \ Kalzium
    fr\ \ \ calcium
    элемент №20 периодической системы Д.И.Менделеева (II группа, 4 период), атомная масса 40,08; существует 14 изотопов с массовыми числами 37—50, типичная степень окисления +11; серебристо-белый металл, окисляющийся на воздухе, Tпл 1112±2К; энергичный восстановитель: вытесняет при нагревании почти все металлы из их оксидов, сульфидов и галогенидов; относится к группе щелочноземельных металлов; природные соединения — известняк, мрамор, гипс, а также известь, получаемая обжигом известняка; происхождение названия — от лат. calk — название извести; металлический кальций получен в 1808 году Г.Дэви (Великобритания); применяют как восстановитель при получении металлического урана, тория, хрома, циркония, бериллия, ниобия и др. металлов, для удаления висмута из свинца и олова, как компонент антифрикционных сплавов (баббитов), кабельных и аккумуляторных свинцовых сплавов, для десульфурации нефтепродуктов и др.

    Терминологический словарь "Металлы" > кальций

  • 74 магний

    en\ \ magnesium
    de\ \ Magnesium
    fr\ \ \ Magnésium
    элемент №12 периодической системы Д.И.Менделеева (II группа, 3 период), атомная масса 24,305; известны 11 изотопов с массовыми числами 20—30; типичная степень окисления +II, простое вещество, легкий серебристо-белый металл, тускнеет на воздухе вследствие окисления; относится к группе щелочно-земельных металлов; Tпл 922 К; химически очень активен: на воздухе горит ослепительным белым пламенем, энергично взаимодействует с некоторыми другими элементами, в воде растворяется с выделением водорода; в природе встречается в виде силикатных минералов (оливин, серпентин и др.), магнезита, доломита, карналита, в морской воде и др.; происхождение названия — от греч. magnesia — название основного карбоната магния, найденного в XVIII веке в Греции; открыт в 1808 году Г.Дэви (Великобритания); применяют для получения сплавов на его основе и легирования других металлов, в металлотермии, в органическом синтезе, в качестве компонента осветительных и зажигающих составов в пиротехнике и др.

    Терминологический словарь "Металлы" > магний

  • 75 натрий

    en\ \ sodium
    de\ \ Natrium
    fr\ \ \ sodium
    элемент №11 периодической системы Д.И.Менделеева (I группа, 3 период), атомная масса 22,9898; известны 14 изотопов с массовыми числами 20—33; типичная степень окисления +І; серебристо-белый мягкий металл с высокой электропроводностью, окисляющийся на воздухе, плавающий в воде и режущийся ножом; относится к щелочным металлам, химически очень активен; Tпл 371 К; в природе широко распространен: присутствует в растениях и животных, морской воде, в атмосфере Солнца и в межзвездном пространстве; в земной коре находится только в виде различных солей; происхождение названия: от древнеевр. neter — бурлящее вещество; впервые выделен в 1807 году Г.Дэви (Великобритания); применяют в металлургии в качестве восстановителя, при получении титана, циркония, тантала; в органическом синтезе, в химической промышленности, как теплоноситель в ядерных реакторах, для наполнения газоразрядных ламп и др.

    Терминологический словарь "Металлы" > натрий

  • 76 at rack and manger

    I уст.
    (at rack and manger (шотл. at heck and manger))
    в довольстве, в сытости, в изобилии, в роскоши

    He maintained puir [= poor] Davie at heck and manger maist [= most] feck o' his life. (W. Scott, ‘Waverley’, ch. LXIV) — Он содержал бедного Дэви в довольстве почти в течение всей его жизни.

    II уст.
    ≈ как сыр в масле кататься

    As through a glass darkly, we with our own eyes... discern at most: a blustering, dissipated human figure... tearing out the bowels of St Edmundsbury Convent... in the most ruinous way, by living at rack and manger there. (Th. Carlyle, ‘Past and Present’, book II, ch. I) — Мы с трудом, как в старом зеркале, различаем в глубине веков... буйную, беспутную фигуру Иоанна Безземельного... живя в монастыре Сент-Эдмундсбери, он как сыр в масле катался и совершенно разорил этот монастырь.

    Large English-Russian phrasebook > at rack and manger

  • 77 mend like sour ale in summer

    уст.; диал.; ирон.
    "улучшиться, как кислое пиво летом", т. е. стать ещё хуже

    ‘...he'll mend, he'll mend,’ pronounced the Bailie. ‘Like sour ale in summer,’ added Davie Gellatley, who happened to be nearer the conclave than they were aware of. (W. Scott, ‘Wavertey’, ch. XIV) — -...юный лаэрд отвыкнет от коньяка, непременно отвыкнет, - заключил приказчик. - Как пиво отвыкнет киснуть летом, - добавил Дэви Геллатли; оказалось, что он был ближе к участникам совещания, чем они могли предположить.

    Large English-Russian phrasebook > mend like sour ale in summer

  • 78 one's hair stands on end

    ‘I don't get it,’ Davy said. ‘You'll do things to people that really shock the hell out of me and yet your hair stands on end over something that's absolutely necessary to get the work done as we originally planned.’ (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 5) — - Не понимаю, - сказал Дэви. - Ты часто поступаешь с людьми так, что у меня все нутро переворачивается, а когда нужно сделать абсолютно необходимую вещь, чтоб работа шла как задумано, то у тебя, видите ли, волосы встают дыбом.

    Large English-Russian phrasebook > one's hair stands on end

  • 79 Taaningichthys paurolychnus

    2. RUS тонингихт m Дэви
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    VOCABULARIUM NOMINUM ANIMALIUM QUINQUELINGUE > Taaningichthys paurolychnus

  • 80 голоспин, малый

    2. RUS листонос m Дэви, малый голоспин m
    3. ENG lesser [Davy's] naked-backed bat
    5. FRA vespertilion m à dos nu

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > голоспин, малый

См. также в других словарях:

  • ДЭВИ — (Davy), сэр Хэмфри (1778 1829), английский химик, который обнаружил, что ЭЛЕКТРОЛИТИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ поизводят электричество химическим путем. Это привело его к использованию ЭЛЕКТРОЛИЗА для выделения таких элементов, как натрий, калий, барий,… …   Научно-технический энциклопедический словарь

  • ДЭВИ — (Дейви) (Davy) Гемфри (Хамфри) (1778 1829), английский химик и физик, один из основателей электрохимии. Получил электролизом (1800) водород и кислород (из воды), K, Na, Ca, Sr, Ba, Mg и Li (1807 18). Описал (1810) электрическую дугу. Предложил… …   Современная энциклопедия

  • ДЭВИ — («богиня»), в индуизме жена бога Шивы (см. ШИВА), имеет несколько ипостасей (Кали, Дурга, Парвати и др.) …   Энциклопедический словарь

  • Дэви Г. — Гемфри Дэви Гемфри Дэви (иначе: Хэмфри Дэви), (англ. Humphry Davy) (17 декабря 1778, Пензанс,  29 мая 1829, Женева)  английский химик и физик. Биография Родился в маленьком городке Пензансе на юго западе Англии. Отец был резчиком по дереву, но… …   Википедия

  • Дэви — Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из …   Википедия

  • Дэви —         Дейви (Davy) Гемфри (Хамфри) (17.12.1778, Пензанс, 29.5.1829, Женева), английский химик и физик. С 1798 химик в лечебном учреждении («Пневматический институт»), в 1801 ассистент, а с 1802 профессор Королевского института, с 1820 президент …   Большая советская энциклопедия

  • ДЭВИ — [Махадэви, Деви; санскр. богиня], в индуизме обозначение жен. божеств, наиболее часто применяемое к супруге Шивы; главный объект почитания в шактизме. Культ Д. восходит к архаическому почитанию Богини Матери и первобытным культам плодородия,… …   Православная энциклопедия

  • ДЭВИ —         богиня, чаще всего богиня мать. В шиваитской мифологии употребляется для обозначения супруги Шивы, или Шакти, персонификации женской ипостаси его творческой энергии. Почитание богинь, особенно богинь матерей, восходит к древнейшему… …   Словарь индуизма

  • Дэви Крокетт — Полковник Дэвид Крокетт, более известный как Дэви Крокетт (англ. Davy Crockett; 17 августа 1786 6 марта 1836) знаменитый американский народный герой, путешественник, офицер армии США и политик. Родился на Фронтире, в штате Теннесси. Был… …   Википедия

  • ДЭВИ (Davy) Гемфри — ДЭВИ (Дейви) (Davy) Гемфри (Хамфри) (1778 1829) английский химик и физик, один из основателей электрохимии, иностранный почетный член Петербургской АН (1826). Получил электролизом водород и кислород (из воды), K, Na, Ca, Sr, Ba, Mg и Li. Описал… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Дэви Гемфри — Дэви, Дейви (Davy) Гемфри (Хамфри) (17.12.1778, Пензанс, ‒ 29.5.1829, Женева), английский химик и физик. С 1798 химик в лечебном учреждении («Пневматический институт»), в 1801 ассистент, а с 1802 профессор Королевского института, с 1820 президент …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»