Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

дыра

  • 101 Schloßgatt

    Универсальный немецко-русский словарь > Schloßgatt

  • 102 Schloßholzgatt

    Универсальный немецко-русский словарь > Schloßholzgatt

  • 103 Sicherheitslücke

    Универсальный немецко-русский словарь > Sicherheitslücke

  • 104 Zaunlücke

    сущ.

    Универсальный немецко-русский словарь > Zaunlücke

  • 105 Loch

    дыра; отверстие; яма; одиночный окоп-укрытие; пробоина; перфорация, перфорационное отверстие

    Deutsch-Russisches militärwörterbuch > Loch

  • 106 Loch

    отверстие, дыра

    Deutsch-Russische Wörterbuch von Kraftfahrzeugen > Loch

  • 107 Astloch

    свищ от сучка; дыра от сучка

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der Forstwirtschaft, Holz-und Möbelindustrie > Astloch

  • 108 Dreckloch

    и -s,..löcher "дыра", "конура".

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Dreckloch

  • 109 Drecknest

    n -s, -er "дыра", захолустье. Da bin ich aber in einem Drecknest gelandet!
    Raus aus diesem Drecknest, so rasch wie möglich!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Drecknest

  • 110 Höhle

    /
    1. убогое жильё, дыра. In den Großstädten wohnten die armen Leute einst in elenden Höhlen.
    2.: sich in die Höhle des Löwen begeben [wagen] шутл. лезть в логово льва
    сильно рисковать. Wenn du dich mit diesem Abenteuer einläßt, dann wagst du dich in die Höhle des Löwen.
    Wenn du dich schon in die Höhle des Löwen wagst, dann rate ich dir zu schweigen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Höhle

  • 111 Kaff

    n -(e)s, -s/-e захолустье, "дыра", "деревня" (о городе). In diesem elenden Kaff wer.de ich nicht lange bleiben [werde ich nicht alt].
    "Wie fühlst du dich in deinem neuen Wohnort?" — "Ach, es ist ein richtiges dreckiges Kaff."
    In unserem (Kuh)kaff ist nichts los. Wir fahren zum Wochenende immer nach Berlin.
    Zwei Jahre hat er in dem kleinen Kaff gelebt. Jetzt ist er froh, daß er wieder in der Großstadt ist.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kaff

  • 112 Kartoffel

    /
    1. < картошка>: rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln то так, то этак (о противоречивых приказаниях). Unser Chef weiß nicht richtig, was er will
    mal heißt es bei ihm, rin in die Kartoffeln, mal raus aus die Kartoffeln
    mal soll ich Frühschicht machen, mal mein Kollege. Kartoffeln abgießen фам. мочиться. Kartoffeln gehören in den Keller! шутл. не накладывай мне столько картошки! die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln дуракам везёт.
    2. шутл. нос картошкой. Hat der aber eine Kartoffel!
    3. шутл. "луковица" уст., "будильник" (о больших карманных часах). Opas Uhr ist eine Kartoffel.
    Wie spät hast du's denn auf deiner Kartoffel?
    4. шутл. большая дыра (в чулке). Du hast ja schon wieder eine Kartoffel im Strumpf! Ich kann mich doch nicht immerzu hinsetzen und stopfen.
    Mensch, hast du aber ein Kartoffel im Strumpf!
    5. (спустивший) мяч. Die Kartoffel springt nicht mehr.
    Mit der Kartoffel kann man nicht mehr spielen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kartoffel

  • 113 Kellerloch

    n -(e)s,..Iöcher плохое помещение, подвал, "дыра". Diese fünfköpfige Famillie haust immer noch in einem winzigen, erbärmlichen Kellerloch. Ich bin neugierig, wann sie mal eine neue Wohnung kriegen wird.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kellerloch

  • 114 Kleinkleckersdorf

    n -(e)s "дыра", захолустье, медвежий угол, глухомань. "Wo hat denn der Kollege früher gewohnt?" — "Ach, irgendwo da in Kleinkleckersdorf. Ich habe den Namen vergessen."
    Du kommst wohl aus Kleinkleckersdorf?! Hast du denn noch nie eine Straßenbahn gesehen?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kleinkleckersdorf

  • 115 Krähwinkel

    m -s, = "дыра", "медвежий угол", захолустье, глухомань. Bis vor einiger Zeit hat er noch im Krähwinkel gelebt. Kein Wunder, daß er so spießbürgerliche Ansichten hat.
    Das sind ja Gedanken aus dem Krähwinkel, die er da von sich gibt! Wie kann man nur so kleinlich und engstirnig sein!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Krähwinkel

  • 116 Kuhdorf

    n -(e)s,..dörfer фам. "дыра", захолустье, "медвежий угол". Sie wohnt in einem Kuhdorf. Sonntags ist da überhaupt nichts los.
    Er ist aus seinen Kuhdorf nie rausgekommen, deshalb hat er so beschränkte Ansichten.
    In unserem Kuhdorf gibt es nicht einmal ein anständiges Kino.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kuhdorf

  • 117 Lausenest

    n -(e)s, -er фам. жалкий городишко, "дыра", захолустье. In diesem Lausenest habe ich mal kurze Zeit gewohnt. Kontakt habe ich aber da mit kaum jemandem gekriegt. Jeder lebt für sich alleine.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lausenest

  • 118 Maul

    n -(e)s, Mäuler груб, рот, пасть, хайло. Sein breites Maul verzog sich zu einem bösartigen Grinsen.
    Sie saßen mit gierig schmatzenden Mäulern beim Essen.
    Ich hab' bald keinen Zahn mehr im Maul.
    Mach mal das Maul auf, damit ich dir in den Hals sehen kann, ein schiefes Maul ziehen [machen] скорчить кислую физиономию. Wieder einmal zieht sie ein schiefes Maul, dabei war es nicht böse gemeint.
    Nicht das Maul schief ziehen [machen], Junge, leicht hast du es hier nicht, das Maul nach etw. spitzen облизываться (в ожидании еды). Ich brauche nur den Pralinenkasten aus dem Schrank zu holen, schon spitzen die Kinder das Maul danach, sich (Dat.) das Maul wischen остаться с носом
    остаться ни при чём. Du warst zu vorsichtig, darum hattest du dir das Maul gewischt, sich (Dat.) das Maul verbrennen проговориться, проболтаться
    навредить себе своей болтовнёй. Diesmal sage ich nichts in der Diskussion, ich habe mir schon oft genug das Maul verbrannt. Sollen sich die anderen dazu äußern. ein grobes [böses, gottloses, ungewaschenes] Maul haben быть грубым (как собака), иметь злой язык. Mit ihrem ungewaschenen [bösen, groben] Maul hat sie sich viel Ärger gebracht, ein loses [freches] Maul haben быть наглым, дерзким. Sie hat ein loses [freches] Maul, mit allen Nachbarn gerät sie in Streit, ein großes Maul haben хвастаться, быть несдержанным на язык. Der Abend gestern war eigentlich sehr nett, nur Ronny hat wie immer ein großes Maul gehabt, das Maul halten держать язык за зубами
    прикусить язык. Er kann sein loses Maul absolut nicht halten.
    Wenn du das Maul halten könntest, wäre es viel ruhiger.
    Halt's Maul, du Tropf! Заткнись, придурок! das Maul aufreißen
    а) орать, грубить, быть дерзким, наглым. Von dem habe ich noch nie ein normales, oder gar ein freundliches Wort gehört. Er reißt immer das Maul (wie ein Scheunentor) auf.
    б) хвастаться, хвалиться, бахвалиться. Er kann es nicht lassen, sein Maul aufzureißen, und dabei ist höchstens die Hälfte wahr von dem, was er erzählt, über jmdn. das Maul aufreißen [sich das Maul zerreißen] злословить, сплетничать о ком-л. Es ist schlimm, wenn man eine Nachbarin hat, die über jeden Mitbewohner das Maul aufreißt [sich das Maul zerreißt].
    Über eine Stunde stehen nun schon diese drei Weiber zusammen und schwatzen. Möchte wissen, über wen sie sich wieder das Maul zerreißen, das Maul voll nehmen разговориться о чём-л., расхвастаться. Er nimmt das Maul zu voll, vieles ist übertrieben.
    Bei seinen Reisebeschreibungen hat er das Maul zu voll genommen. In der Tat war der Trip mißglückt, jmdm. das Maul stopfen
    a) заткнуть глотку кому-л. Stopf dem Schreier das Maul. Ich kann sein Gefasel nicht mehr anhören.
    Er ging darauf auf, ihm möglichst schnell das Maul zu stopfen, um endlich seine Ruhe zu haben.
    б) подкупить кого-л. "Es ist merkwürdig, daß der Zeuge den Angeklagten so wenig belastet." — "Nun, man wird ihm das Maul gestopft haben." jmdm. das Maul verbieten заставить замолчать кого-л., заткнуть глотку кому-л. Eher geht die Welt unter, als daß du mir das Maul verbietest. jmdn.' in der Leute Mäuler bringen распространять о ком-л. дурные слухи, сделать кого-л. предметом толков. Ihr liegt gar nichts daran, daß man sie in der Leute Mäuler gebracht hat. das Maul hängen lassen повесить нос, приуныть. Laß mal das Maul nicht hängen! Morgen ist der ganze Schmerz wieder vergessen, jmdm. Honig [Sirup] ums Maul schmieren умасливать кого-л., льстить кому-л. Er schmiert ihm Honig ums Maul, um wieder einen Vorteil herauszuschinden.
    Er will dem Lehrer (den) Sirup ums Maul schmieren, damit er ihm für den Aufsatz eine gute Note gibt. jmdm. übers Maul fahren оборвать, обрезать кого-л. Es wurde Zeit, daß ihm mal jemand übers Maul fuhr. Er ist in der letzten Zeit zu frech geworden.
    Er ist kein guter Gesprächspartner. Wegen jeder Kleinigkeit fährt er einem übers Maul, das Maul aufmachen [auftun] заговорить, ответить, высказаться. Keiner von euch tut das Maul auf, bis alles vorüber ist.
    Hast du das Reden verlernt? Junge, tu [mach] das Maul auf! das Maul auf dem rechten Fleck haben
    er ist nicht auf das Maul gefallen он за словом в карман не полезет
    у него язык хорошо подвешен. Zeig, daß du das Maul auf dem rechten Fleck hast, rede ruhig weiter!
    Der ist nicht aufs Maul gefallen, der sagt, was er denkt, ums Maul [nach dem Maul] reden льстить, поддакивать, подпевать кому-л. Sieh mal, wie sie ihm ums Maul redet, um sich bei ihm 'ne gute Nummer zu verschaffen, jmdm. das Maul wässerig machen раздразнить чей-л. аппетит рассказами о еде
    так рассказывать, что у кого-л. слюнки потекут. Er macht ihm das Maul so lange wässerig, bis er seine Zusage erhalten hat.
    Erst hat sie ihm das Maul wässerig gemacht, dann ließ sie ihn sitzen, (das) Maul (und Nase) aufsperren фам. разинуть рот (от удивления). Vor lauter Verwunderung sperrte er das Maul auf. Was er zum Hören bekam, war umwerfend.
    Er lauschte mit aufgesperrtem [offenem] Maul. jmdm. etw. ins Maul schmieren подсказать ответ
    разжевать и в рот положить кому-л. Das war schon gar keine richtige Prüfung mehr. Dem Kandidaten wurde ja praktisch alles ins Maul geschmiert, jmdm. ums Maul gehen льстить, поддакивать кому-л. Hast du noch nicht bemerkt, daß du eigentlich alles von ihm haben kannst, wenn du ihm ums Maul gehst? jmdm. eins [eine] aufs Maul hauen [geben] ударить кого-л., съездить кому-л. по морде. Wenn du noch einmal Eisstücke wirfst, haue [gebe] ich dir eine aufs Maul.
    Er wird frech. Man sollte ihm eine aufs Maul hauen, kein Blatt vors Maul nehmen говорить откровенно, резать правду. Er ist der einzige unter uns, der kein Blatt vors Maul nimmt. Die anderen schweigen. das Maul brauchen уметь постоять за себя
    не лезть за словом в карман. Mäuler (после обозначения количества) столько-то ртов, человек. Er hat zehn Mäuler zu ernähren.
    Fünf hungrige Mäuler warten zu Hause auf sie. ein freches Maul дерзкий грубиян. Was dieses freche Maul da gesagt hat, klingt sehr beleidigend, ein loses Maul пустобрёх. Was dieses lose Maul zusammenredet, darf dich nicht irreführen, ein Maul am Schuh дыра (на обуви). Die Schuhe hatten vorne und an den Seiten breite Mäuler bekommen на туфлях спереди и по бокам большие дыры
    туфли каши просят.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Maul

  • 119 Nest

    n -(e)s, -er
    1. "гнездо" (жильё, квартира). Die jungen Leute haben sich da ein hübsches Nest eingerichtet.
    Eine Frau wie Helga hatte die Gabe, überall mit Geschmack ein Nest zu bauen, aufs [ins] leere Nest kommen никого не застать дома, прийти в пустой дом. Ich wollte unseren kranken Kollegen besuchen, aber ich kam aufs leere Nest, er war ins Krankenhaus eingeliefert worden, sich ins warme [gemachte] Nest setzen войти в зажиточную семью (путём брака). Die hat gut über die teueren Sachen zu reden, sie hat sich doch ins warme [gemachte] Nest gesetzt.
    2. убежище, притон
    ein Nest von Dieben, Banditen, Schmugglern ausheben.
    3. постель. Wie lange willst du denn noch im Nest liegen?
    Raus aus dem Nest!
    Nun, geht's aber ins Nest!
    4. захолустье, "дыра", "медвежий угол". Ich bin nun 10 Jahre in diesem Nest. Man versauert hier schlechterdings.
    Ich möchte später nicht in solch einem abgelegenen Nest arbeiten.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nest

  • 120 Posemuckel

    фам. далёкая деревушка, глухомань, "дыра". Soll ich denn erst bis Pose-muckel laufen?
    Während des Ernteeinsatzes fuhr man uns bis nach Posemuckel.
    Dieser Lümmel kommt aus Posemuckel.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Posemuckel

См. также в других словарях:

  • ДЫРА — ДЫРА, дира, дырка, дырина, дырина жен. дыры, дырки, дырья и дырье собир. скважина, отверстие сквозное, либо яма, ямка. Хвать в кармам ан дыра в горсти! Толстый плат не дырам брать, все лучше. Наше наживное по дыре в кармане. На большую дыру… …   Толковый словарь Даля

  • ДЫРА — в горсти у кого. Народн. О расточительном, неэкономном человеке. ДП, 114. Дыра в нёбо. 1. Волг. Шутл. О человеке высокого роста. Глухов 1988, 39. 2. Волог. О большом количестве чего л. СВГ 2, 28. Дыра в руках у кого. Перм. Ирон. О неэкономном… …   Большой словарь русских поговорок

  • Дыра — Дыра: Дыра  Возникший в результате воздействия, спорадически или специально сделанный, проём (отверстие, щель, углубление, пролом, проход и т. п.) В компьютерном сленге дыра  синоним уязвимости. Также используется в… …   Википедия

  • дыра — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? дыры, чему? дыре, (вижу) что? дыру, чем? дырой, о чём? о дыре; мн. что? дыры, (нет) чего? дыр, чему? дырам, (вижу) что? дыры, чем? дырами, о чём? о дырах 1. Дыра это отверстие в чём либо.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • дыра — См. отверстие... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. дыра брешь, дырка, отверстие, прореха; пизда, вагина; жопа; пролом, волчий угол, волчий край, медвежий край, медвежий угол …   Словарь синонимов

  • дыра — ДЫРА1, ы, мн дыры, ж Часть предмета, представляющая собой сквозное отверстие, образовавшееся в результате нарушения целостности этого предмета каким л. образом; Син.: дырка, отверстие, пробоина, пролом, прорыв. В Николкиной комнате ярко горел… …   Толковый словарь русских существительных

  • ДЫРА — ДЫРА, дыры, мн. дыры (дырья прост.), жен. 1. Прореха, прорванное или проломанное отверстие. Зашить дыру на рукаве. Дыра в заборе. 2. перен. Глухое, захолустное место (разг.). Его услали служить в какую то дыру. 3. только мн. Недостатки, нехватки …   Толковый словарь Ушакова

  • ДЫРА — ДЫРА, ы, мн. дыры, дыр, дырам, жен. 1. Прорванное или проломанное отверстие. Дыры на локтях. Д. в крыше. Заткнуть дыру (также перен.: наскоро исправить что н.; разг.). 2. перен. Глухое место, захолустье (разг.). Жить в дыре. В этой дыре нет ни… …   Толковый словарь Ожегова

  • дыра — ы; мн. дыры; ж. 1. Щель, пролом в чём л.; отверстие. Заделать, заклеить дыру. Дыры в полу, в заборе. Д. слухового окна. Д. в голове у кого л.; с дырой в голове кто л. (разг.; о глупом, бестолковом или забывчивом человеке). // Разг. О месте, через …   Энциклопедический словарь

  • дыра — полаб. dara – то же. Родственно лит. duriù, dùriau, dùrti колоть (Бернекер 1, 201; Брюкнер, AfslPh 39, 2; Ляпунов, РФВ 76, 262). Но Мейе (Et. 252), дыра – контаминация слов *dora (греч. δορά) и *dira. Менее убедительно сравнение с лит. durà… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • дыра —     ДЫРА, дырка, прореха …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»