-
1 Подготовка и ход строительства
Строительное оборудование и механизмы ввозятся в страну заказчика на условиях временного ввоза.
Құрылыс жабдығы мен механизмдер тапсырыс беруші еліне уақытша жеткізілім шартымен әкелінеді.
Подрядчик будет иметь право выбора местных субподрядных фирм.
Мердігер жергілікті қосалқы мердігерлік фирмаларды таңдауға құқылы.
Графики и программа работ с указанием очередности работ, их объемов и способов выполнения готовятся подрядчиком и согласовываются с инженером.
Жұмыстардың орындалу кезектілігі, олардың көлемі мен орындалу тәсілдері көрсетілген жұмыстардың кестелері мен бағдарламаларын мердігер дайындап, инженермен келіседі.
В связи с задержкой в разгрузке судов и невыполнением вами целого ряда других обязательств... должен быть пересмотрен.
Кемелердің жүктерін түсіруді кешеуілдетуге және сіздердің басқа да толып жатқан міндеттемелерді орындамауларыңызға байланысты... қайта қаралуға тиіс.
Подрядчик во всех своих действиях руководствуется местными законами страны.
Мердігер өзінің барлық ісқимылдарында елдің жергілікті заңдарын басшылыққа алады.
Менеджер (инженер) является представителем заказчика на строительной площадке. В его функции входит наблюдение за выполнением работ.
Менеджер (инженер) тапсырыскердің құрылыс алаңындағы өкілі болып табылады, оның міндетіне жұмыстардың орындалуын бақылау кіреді.
Он действует в пределах прав и полномочий, предоставленных ему заказчиком.
Ол өзіне тапсырыскер берген құқықтар мен өкілеттіктер шегінде әрекет етеді.
Все работы должны отвечать требованиям менеджера (инженера) и выполняться в срок.
Барлық жұмыс менеджердің (инженердің) талаптарына сай келуге және мерзімінде орындалуға тиіс.
Все отчеты о ходе выполнения работ должны быть подписаны менеджером (инженером).
Жұмыстардың орындалу барысы туралы барлық есепке менеджер (инженер) қол қоюға тиіс.
Менеджер (инженер) имеет право браковать...
Менеджер (инженер)... жарамсыз деп табуға құқылы.
- жабдықты
- работы
Ему дано право решать все возникающие вопросы.
Оған туындаған барлық мәселелерді шешу құқығы берілген.
Менеджеру (инженеру) предоставлена возможность осмотра и инспектирования работ.
Менеджерге (инженерге) жұмыстарды қарау, инспекциялау мүмкіндігі берілген.
Никакие работы не будут закрыты без одобрения менеджера (инженера).
Менеджердің (инженердің) мақұлдауынсыз ешқандай іс жабылмайды.
В процессе производства работ инженер имеет право потребовать от подрядчика переделать любые работы, не отвечающие требованиям инженера.
Жұмыстардың жүргізілуі барысында инженер мердігерден инженердің талаптарына сай келмейтін кез келген жұмыстың қайта істелуін талап етуге құқылы.
Подрядчиком будут разработаны и переданы заказчику все необходимые инструкции по эксплуатации.
Мердігер пайдалану жөніндегі барлық қажетті нұсқаулықтарды әзірлеп, тапсырыскерге табыстайды.
Не позже, чем за три месяца до момента готовности объекта к проведению таких испытаний.
Нысан сынақ жүргізуге дайын болған сәттен бастап үш айдан кешіктірмей береміз.
Да, мы проводим заводские испытания.
Иә, біз зауытта сынақ жүргіземіз.
На заводе... должны проводиться в присутствии менеджера (инженера) или его представителя.
Зауытта... менеджердің (инженердің) немесе оның өкілінің қатысуымен жүргізілуге тиіс.
Качество строительных работ, материалов и оборудования будет находиться в строгом соответствии с существующими стандартами, нормами и техническими условиями.
Құрылыс жұмыстарының, материалдар мен жабдықтың сапасы қолданыстағы стандарттарға, нормалар мен техникалық жағдайларға қатаң түрде сай келеді.
Как насчет обеспечения объекта эксплуатационными материалами и энергией на период пусконаладочных работ и испытаний?
Іске қосу-баптау жұмыстары мен сынақтар кезеңінде нысанды пайдалану материалдарымен және энергиямен қамтамасыз ету жағдайы қалай?
В связи с нехваткой отдельных видов эксплуатационных материалов просим вас указать минимальное количество, необходимое для проведения испытаний.
Пайдалану материалдарының жекелеген түрлерінің жетіспеуіне байланысты сіздерден сынақтар жүргізуге қажетті ең аз мөлшерді көрсетулеріңізді сұраймыз.
Что вы намерены сделать со строительным оборудованием и механизмами после завершения строительства?
Құрылыс аяқталғаннан кейін құрылыс жабдығы мен механизмдерді не істемексіздер?
Часть оборудования будет возвращена, а другую часть мы хотели бы реализовать на местном рынке.
Жабдықтың бір бөлігі қайтарылады, ал басқа бөлігін біз жергілікті нарықта өткізгіміз келеді.
По завершению строительства все временные сооружения, строительное оборудование и неиспользованные материалы должны быть удалены с площадки.
Құрылыс аяқталғаннан кейін барлық уақытша құрылыстар, құрылыс жабдығы мен пайдаланылмаған материалдар алаңнан әкетіледі.
Подрядчик должен стараться максимально использовать возможности местного рынка при закупке оборудования и особенно материалов.
Мердігер жабдықты және әсіресе материалдарды сатып алу кезінде жергілікті нарықтың мүмкіндіктерін барынша пайдалануға тырысуы тиіс.
Просим вас рекомендовать нам местные строительные фирмы, у которых мы могли бы арендовать некоторые виды строительного оборудования и механизмы.
Сіздерден бізге құрылыс жабдығының кейбір түрлері мен механизмдерді жалға алуға болатын жергілікті құрылыс фирмаларын ұсынуларыңызды сұраймыз.
Окончательная приемка объекта будет осуществляться после достижения проектных показателей.
Объектіні түпкілікті қабылдау жобалық көрсеткіштерге қол жеткізілгеннен кейін жүзеге асырылмақ.
В обязанности подрядчика, как правило, входит...
Мердігердің міндетіне, әдетте,... кіреді.
- транспортировка оборудования.
Изменения в программе работ согласовываются с инженером.
Бағдарламада жұмыстардың өзгертілуін инженермен келіседі.
Подрядчик предоставит инженеру возможность проверять качество работ и замерять объем выполненных работ.
Мердігер инженерге жұмыстардың сапасын тексеру және орындалған жұмыстардың көлемін өлшеу мүмкіндігін береді.
Подрядчик принимает меры, обеспечивающие сохранность работ.
Мердігер жұмыстардың сақталуын қамтамасыз ету шараларын қолданады.
По завершении работ подрядчик восстанавливает право собственности на строительное оборудование и неиспользованные материалы после вывоза их со строительной площадки.
Жұмыстар аяқталған соң мердігер құрылыс жабдығы мен пайдаланылмаған материалдар құрылыс алаңынан әкетілгеннен кейін оларды меншіктену құқығын қалпына келтіреді.
Завершение работ будет удостоверяться сертификатом.
Жұмыстардың аяқталуы сертификатпен куәландырылады.
Выдача сертификата о предварительной приемке откладывается до исправления дефектов и успешного окончания повторных испытаний.
Алдын ала қабылдау туралы сертификатты беру ақауларды түзетіп, қайталама сынақтар ойдағыдай аяқталғанға дейін кейінге қалдырылады.
При невыполнении заказчиком контрактных обязательств подрядчик имеет право на продление срока для завершения работ.
Тапсырыскер келісімшарттық міндеттемелерді орындамаған жағдайда мердігер жұмыстарды аяқтау үшін мерзімді ұзартуға құқылы.
По мере завершения работ подрядчик будет страховать их полную стоимость.
Жұмыстардың аяқталуына қарай мердігер оларды толық құнына сақтандырады.
Вы должны принять меры к увеличению темпов строительства с тем, чтобы выполнить работы в контрактные сроки.
Сіздер жұмыстың келісімшартта көрсетілген мерзімде орындалуы үшін құрылыстың қарқынын жеделдету жөнінде шаралар қолдануға тиіссіздер.
Подрядчик создаст управление строительством, которое будет...
Мердігер құрылыс басқармасын құрады, ол...
- решать все вопросы, связанные с выполнением работ
- руководить строительными работами.
- құрылыс жұмыстарын басқарады.
Обычно около 2-х лет.
Әдетте 2 жылға жуық.
Мы просим вас сократить сроки строительства.
Біз сіздерден құрылыс мерзімін қысқартуды сұраймыз.
Завершение строительства запланировано на...
Құрылысты аяқтау мерзімі... жылға жоспарланған.
Все работы будут выполняться в соответствии с требованиями техники безопасности.
Барлық жұмыстар қауіпсіздік техникасының талаптарына сай орындалады.
Все рабочие чертежи до их использования должны быть одобрены менеджером (инженером).
Барлық жұмыс сызбаларын пайдаланылмастан бұрын менеджер (инженер) мақұлдауға тиіс.
Русско-казахский экономический словарь > Подготовка и ход строительства
-
2 лом и отходы, содержащие драгоценные металлы и драгоценные камни
Русско-казахский экономический словарь > лом и отходы, содержащие драгоценные металлы и драгоценные камни
-
3 средства производства
өндіріс құрал-жабдығы (материалдық игіліктер өндіру үдерісінде пайдаланылатын еңбек құралдары мен еңбек заттарының жиынтығы, яғни басқа тауарлар өндіру үшін пайдаланылатын тауарлар: өнеркәсіптік үймереттер, керек-жарақтар мен құрал-жабдықтар, тас жолдар, кеңсе үйлері, үкіметтік ғимараттар)Русско-казахский экономический словарь > средства производства
-
4 блага нематериальные
бейматериалдық игіліктер (жеке адамның өмірі мен денсаулығы, қадір-қасиеті, жеке басқа қол сұғылмаушылық, абырой мен жақсы атақ, іскерлік беделі, отбасылық құпия, еркін жүріп-тұру, көшіп-қону, тұрғылықты жері мен мекенін таңдау құқығы, есім құқығы, авторлық құқық, азаматқа тумысынан не заң бойынша тиесілі өзге де жеке беймүліктік құқықтар мен бейматериалдық игіліктер)Русско-казахский экономический словарь > блага нематериальные
-
5 местные налоги
жергілікті салықтар (мөлшерлемесін мемлекеттік биліктің өкілетті органдары белгілейтін, салық сомасы мемлекеттік биліктің жергілікті органдарының кірісіне түсетін және солар жұмсайтын салықтар мен алымдар) -
6 права и свободы гражданские
азаматтық құқықтар мен бостандықтарРусско-казахский терминологический словарь "Философия и политология" > права и свободы гражданские
-
7 авункулат
авункулат, нағашы аға (нағашы мен жиендері арасындағы құқықтар мен міндеттемелерді белгілейтін ғұрып) -
8 денежные обязательства
ақшалай міндеттемелер (1. ақша төлеу, шоттарды, талаптарды төлеу жөніндегі ақшалай нысанда қабылданатын міндеттемелер, есептелген жалақыны, ұсынылған ақшалай шоттарды ( төлем талаптарын) төлеу, жарияланған дивидендтерді төлеу салықтар мен өзге де төлемдерді төлеу, банк несиесі мен ол бойынша пайызды қайтару, шығарылған облигацияларды өтеуін төлеп алу түріндегі пассивтер, 2. мемлекеттің мемлекеттік тапсырыстарды төлеу, әлеуметтік жәрдемақы төлеу, облигацияларды, ақшалай сертификаттарды өтеуін төлеп алу, олар бойынша пайыз төлеу, алынған несиені қайтару қажеттігіне байланысты міндеттемелері)Русско-казахский экономический словарь > денежные обязательства
-
9 кошки и собаки
мысықтар мен иттер (жаргон сөздер: күмәнды, нарықта төмен бағаланатын алып-сатарлық қор құндылықтары, олар бойынша дивиденд төленбейді, несиені өтеуге жарамсыз) -
10 пошлина
баж, баж алымы (бір-бірімен және мемлекеттік органдармен арнаулы қатынастарға түскен жеке және заңды тұлғалардан алынатын мемлекеттік салықтар мен алымдардың ерекше түрі) -
11 гад
1) устар.; зоол. ( земноводные и пресмыкающиеся)2)ругат. Ну ты и гад! — Әй, өзің бір жексұрын екенсің!
-
12 банкротство
банкроттық, банкротқа ұшырау, тақырға отырушылық, борышқа белшесінен бату, жұтаушылық (борышқордың - жеке кәсіпкердің не заңды тұлғаның активтерінен пассивтерінің асып түсуі салдарынан өз несиегерлерінің талаптарын қанағаттандыруға және салықтар мен басқа да төлемдерді төлеуге тұрақты дәрменсіздігі) -
13 бюджетные права республики
республиканың бюджет құқықтары (мемлекеттің тиісті уәкілетті және атқарушы билік органдары жүзеге асыратын бюджеттік қызмет саласындағы құқықтар мен міндеттердің жиынтығы)Русско-казахский экономический словарь > бюджетные права республики
-
14 градация налогов и сборов
Русско-казахский экономический словарь > градация налогов и сборов
-
15 дань
алым, алым-салық (1. қаражатты күштеп алу, жеңілген халықтан алынатын заттай немесе ақшалай алым, сондай-ақ халықтан жиналатын төте салықтар мен алымдар, 2. жаргон сөз: бопсагер аламандар саудагерлерден, коммерциялық кәсіпорындардың иелерінен қоқан-лоққы жасап қорқытып алатын қаражат, заттай немесе ақшалай алым) -
16 денежные расходы
ақшалай шығын, ақшалай шығыс (халықтың ақшалай табысты тауарлар сатып алуға көрсетілетін қызмет ақысын төлеуге, салықтар мен алымдарды, төлемдерді, жарналарды төлеуге, бағалы қағаздар сатып алуға жұмсауы) -
17 дипломатические привилегии и иммунитеты
Русско-казахский экономический словарь > дипломатические привилегии и иммунитеты
-
18 золотой парашют
алтын парашют (компанияның жоғары лауазымды басқарушысын жұмысқа жалдау туралы шарттағы ол жұмыстан босатылған, не жұмыстан кеткен жағдайда оған берілетін артықшылықтар мен жеңілдіктерді көздейтін тармақ, бап) -
19 капитальные товары
күрделі тауарлар, капитал тауарлар ( негізгі тауарлардың өндірістік жабдықтар мен машиналар түріндегі бөлігі) -
20 комиссия по вопросам привилегий и льгот
Русско-казахский экономический словарь > комиссия по вопросам привилегий и льгот
См. также в других словарях:
тар өтпе — (Дефиле; франц. defile шатқал, қылта) таулы, орманды, көлді, ашық, жабық болуы мүмкін. Біріншісі не көпірлер, бөгеттер, таяз жерлер, ашық батпақ арқылы өтетін жолдар, екіншісіне тау асулары, тау шатқалдары, қалың және батпақты ормандардағы жолдар … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
тарғақ — зат. Шөлейтте өсетін, астық тұқымдас шөп. зат. Дала мен шөлейтті жерлерде кездесетін сұр құс … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі
гидротехникалық құрылыс-тар — (Гидротехнические сооружения) кемелер мен гидроавиацияның орнала суын, флот және құрлықтағы әскерлер күшінің әскери қызметін қамтамасыз етуге арналған әскери арнайы инженерлік құрылыстар. Оларға айлақтар мен пирстер, гидроұшақтарға арналған қатты … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
стратегиялық қару-жарақтар — (Стратегические вооружения) соғыста стратегиялық міндеттерді шешуге арналған қару жарақтар мен әскери техника түрлері … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
изосызықтар — (Изолинии) карталар мен арнайы сызбаларда бірдей мағыналы нүктелерді қосатын сызықтар; изобаттар су бассейндерінің (мұхиттардың, теңіздердің және т.б.) бірдей тереңдіктегі жерлерін қосатын теңіз картасындағы сызықтар; изобарлар синоптика… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
қарулы күштерді, басқа да әскерлер мен әскери құрылымдарды қолданудың негіздері — Қазақстан Республикасының Қарулы Күштері, басқа да әскерлері мен әскери құрылымдары соғыс қатерін болдырмау жөніндегі міндеттерді орындауға үнемі дайын тұруға тиіс. Қазақстан Республикасына қарсы қарқындылығы төмен қақтығыс ішкі саяси… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
бөгеттер мен кедергілерден өту — (Преодоление заграждений и препятствий) әскерлердің бөгеттер мен табиғи кедергілер арқылы жылжуы. Б.к.ө. тәсілдері жауынгерлік дайындықтың нақты жағдайына, қойылған міндетке, командир шешіміне, қолда бар күш пен құралға, жыл мен тәуліктің… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
таулы жерлерде ұрыс машиналары мен атыс қаруларынан ату — (Стрельба из стрелкового оружия и боевых машин в горах) тау бедері мотоатқыштар және танк бөлімшелерінің штаттық қарудан атыс жүргізуінің сапасы мен тиімділігіне әсер етеді. Ауа райының ыстық кезінде бу мен түтіннің әсерімен нысаналар көрінісі… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
ракеталық ұшақтар — (Ракетные самолеты) әдетте, сұйық жанармайлы ракета қозғалтқыштары мен қуатты қондырғылары бар ұшақтар. Мұндай қозғалтқыштар сыртқы ортаға және ұшу жағдайына байланыссыз тұрақты қуатты болады. Соның арқасында Р.ұ. кез келген биіктікте, соның… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
ұшақтар маневрі — (Маневрирование самолетов) ұшу режімін, жылдамдығын, бағыты мен биіктігін әдейі өзгерту. Ұ.м. көптеген міндеттерді, ұшақтардың ұрыстық ретін өзгерту, түйісу мен ажырасу, берілген уақытта нысанаға шығу мен оны дәл көздеп жою, қарсыластың ӘШҚҚ… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
күштер мен құралдарды бытыратып орналастыру — (Рассредоточение сил и средств) қарсылас тың жою құралдарынан болатын шығындарды азайту мақсатында жүргізілетін шара. Бастапқы аудандарда (шоғырландыру аудандарында, қорғаныс аудандарында) құрамаларды сирете орналастыру арқылы әскерлерді… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу